Atos 7

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nexata sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi bapon Esteban baraichi, jeichi: “¿Bara xainyei xua barapomonae cabarai?” jei sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Esteban jume nota, jeye: “Tamonae pam pana nejume taema. Wanacom wʉnae nawita. Barapon Abraham tsita naitʉtatsi poxonae caena bayatha awiya Mesopotamia nacuatha popona. Bapon Abraham wamo susatopin matha copiya tsiwanaeya popona Mesopotamia nacuatha poxonae Harán tomara bewarapiya.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Nacom pinae Abraham baraichi: ‘Barapo ira jinya ira cuenta warapare. Jinyamonaeno cuenta warapare. Icha ira bewarapiyama ichaxota po ira beya cacaponaeinchi’, jei pinae Nacom.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Nexata pinae Abraham Caldea nacua wewarapiya. Harán tomara pinae bewarapiya. Poxonae pinae Abraham Harán tomaratha popona pinae Abraham paxa tatʉpatsi pon pewʉn Taré. Bapoxonae Nacom, Abraham pinae itorobatsi barapo irathe po irathe pajinompame anoxuae.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Barapoxonae pinae Abraham cataunxuae jopa catichi ira. Saya pinae tacayabara wʉnae tsimuxu dutatsi. Nacom pinae Abraham baraichi: ‘Jinya ira tsane, irʉ jinya jiwi penaitapataya naexana dubenaponeibiwi tsane pomonae jinya nemomo susato jiwi pia ira nexa tsanerʉ’, jei pinae Nacom. Ichitha pinae barapoxonae jopa xeinaeyo pexui.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Baraxua Nacom pinae Abraham baraichi: ‘Jinya nemomo susato jiwi icha nacuatha jinompaena. Be pomonae penanapaincha jinompaewi tsicotaeinchi xua be pocotsi jiwimonae icha nacua werena peponaewi. Tanacuitinchi ichamonae xua amanaya tanacuichina. Busi cui tatayebeibinchino. Caitacueintinchino yawa. Cuatrocientos po weiyobe tsane xua jinyamonae naitapataya atene exaneibinchi’, jei Nacom Abrahamtha.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Equeicha Nacom tsipaeba Abraham, jeye: ‘Barapomonae xua abe pacata exanaena poxonae paca busi cui tataibina barapomonae jopa cui jʉntemainaein tsane. Barapomonae itawetsiya peraxa jʉbin. Bapoxonae jinya nemomoxi susato jiwi warapaena po nacuathe ichaxota uncuame yawa wʉnae nejainchina xote’, jei pinae Nacom Abrahamtha.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Nacom pinae Abraham itorobatsi xua peexanaenexa po coyene xua pexui pebin wʉtixi pewi thabiwatsi xua ichaxota nareixacaena. Barapo coyene exana Abraham penanta xeinaenexa irʉ piamonae tatsi xua po coyene bayatha Nacom pinae yabara tsiwʉnae muxu duta, xua bepa pinae yaweneibina xua barapomonae pinae bepa yaweneibinchi. Daxota pinae poxonae Abraham pexanto tanaexanatsi pexanto wi thaba, pinae pewʉn Isaac. Isaac irʉ pinae barichi pexanto wi thaba, pinae pewʉn Jacob. Jacob irʉ pinae barichi wi thaba pexanto jiwi, pomonae bayatha Israel nacuamonaepiwi pia pentacaponaewi tanaexanatsi barapo doce poyobe.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Jacob pia pexanto jiwi tatsi, barapo doce poyobe, wamo susatomonae. Barapo doce poyobe jiwana caein pewʉn José. José pentapin jiwi uwatsi. Daxota José pentapin jiwi caenaetatsi. Pomonae bapon José comotatsi barapomonae José Egipto nacua becayiyatsi. Pon be jiwi pebusi cui tataibinchi be bapocotsin petsicotaenexa tsainchi. Ichitha Nacom José yawenatsi pebarʉ poponaexaetsi.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Poxonae José abe jume baraunchaibichi ichamonae, yawa poxonae muxu atene peexaneibichi awiya José capanepeibatsi Nacom. Poxonae faraón peitabaratha taponatsi José, Nacom exana xua José faraón tsita jʉntʉ coyene xanepanatsi. Mataʉtano Nacom peyaputaein exanano. Bapon faraón Egipto nacuamonae pia pepa peewatsinchi tatsi. Faraón cana exana xua José Egipto nacuapiwi yanacua ewatatsi faraón nexa. Mataʉtano faraón cana exana xua José canamataxeina daxita xua xuan faraón xeina.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Barapoxonae Egipto nacuatha jainbo nacua tsurucuaeno, Canaán nacuathano irʉ. Pata amo susato jiwi jopa pexaewa taeyo. Yawa piyain pewerapae nacua tsurucuae poxoru pexaewa ajibi.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Poxonae Jacob jume tane xua trigo xu xeina Egipto nacuatha, pia pexui bara beitorobiya. Barapon Jacob pia pexui tatsi, pata amo susato jiwi. Baraxua poxonae xua copiya aena pona Egipto nacuatha.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Poxonae equeicha pona José pentapin jiwi tsita naitapeinya xeina xua bapon bara peweicho jiwi tatsi. Bapoxonae faraón yaputane xua barapomonae apara bara José piamonae tatsi.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Pirapae José pentapin jiwi itoroba xua petabarʉ dendenaenexatsi paxa tatsi, pon pewʉn Jacob, mataʉtano piamonae tatsi petabarʉ dendenaenexatsi po jiwimonaexae xua setenta y cinco poyobe.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Daxota Jacob irʉ pijimonaeno Egipto nacua beya warapa. Baxota pirapae bapon tʉpa. Irʉ pirapae pata amo susato jiwino weraparʉ baxota.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Pirapaeno Jacob piwan capoinchi Siquem tomara beya. Baxota piwan mʉthʉtha xotsi, po ira bayatha Abraham comota, po ira Hamor pexantixi tatsi caenaeta.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Ainya wei tsuxubi. Poxonae barapomonae Egipto nacua wewarapiyaenaba, be pocotsi coyeneya bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta, bapoxonae Israel nacuapiwi pinmonae naexana.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Nexata Egipto nacuatha ichʉn nacua peewatsin naexana, pon José jopa yaputaetsi.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Barapo Egipto nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi pata amo susato jiwi muxuitorobeibatsi. Yawa cuainteibatsino. Yawa cobe itorobeibatsino xua pexui saya pebebainexa tsaibi tsane aisowatha xua pewerapeibinexa.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Barapoxonae irʉ Moisés naexanarʉ. Moisés paxa pia botha wichatatsi acoibi po xometiyobe. Barapon Moisés pexeinyan nawita Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanecatsi barapo pexuyo.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Poxonae Moisés pena xotsi yawa paxa xotsi namicha jeriyotha yana botetatsi mentha xua musuripawa cʉba, barapoxonae faraón pexantiyo tatsi Moisés pitatsi. Be pexanto tsicotane, pia botha wichata.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Bapon Moisés nacuiduba nawita pocotsiwa Egipto nacuamonae yaputane. Daxota peyaputaein tsecaeno, wʉnae peexanaein tsecaeno.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Pirapae poxonae Moisés yacuarenta po weibe jopa, bapon nanta xeina xua piamonae pesiwa ponaewa pomonae Israel nacuamonaexae.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Poxonae Moisés piamonae siwa pona, bapon tane xua piamonae jiwana tatsi tabʉtsi, Egipto nacuapin. Daxota Moisés yawena pon piamonae jiwanaxae tatsi yawa bexuba Egipto nacuapin.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés nanta xeina, pia coutha nabarai: ‘Tamonae, Israel nacuamonaepiwi neyaputaena xua Nacom neitoroba. Mata cawarapaein barapomonae Egipto nacua weya, penacapanenebiyaenexa tsane’, najei. Ichitha daʉmetha barapomonae jopa tsaqueinaeyo.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Icha matacabitha Moisés tane xua caepinbe irʉ nababerʉ Israel nacuamonaepinbe. Moisés barai baponbe: ‘Ja, ¿eta xua metha caepinbe pana nabamebe?’ jei.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Pon piamonae ba, Moisés napuna torobabapoinchi. Moisés baraichi: ‘¿Jintam caitoroba pata xantha xua pon be jiwi neyabara paebin penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, xuano xua jiwi Necanamataxeinaem naexaname?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Jinya nebexuichi icha mexuae ichim Egipto nacuapin?’ jeichichi Moisés.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Poxonae Moisés jume taebiriwa baxua, Moisés naetsiricua Madián nacua benaetsiricuiya. Baxota Moisés tanaexanatsi pexuyobe, pebin wʉtobe”, jei Esteban.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Equeicha came Esteban barapomonae barʉ cueicueijei. Namchi, jeye: “Caentacabi pirapae poxonae cuarenta po weibe pu caewa, xua poxonae equeicha icha cuarenta po weibe xeina, Moisés popona ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha. Imoxoyo demxuwan, po demxuwan pewʉn Sinaí baraxota Moisés tsita naitʉtatsi matatsunpin xua poxonae isototha uncua xua taxuncua tsica naeyo.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moisés yabara najʉntʉ coyene cabenaeca. Bapon itatapoinya tsipei ichipa yaitane. Bapoxonae baxota Moisés jume tane xua Nacom namchi:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Apara jinya amo susato jiwi pia Nacom tatsin. Irʉ apara, Abraham pia Nacom tatsin. Irʉrʉ apara Isaac pia Nacom tatsin. Apara irʉ Jacob pia Nacom tatsin’, jei Nacom. Moisés pijunuwi bichocono jiyijiyei daxota aichaxaibi xua tane.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Nacom pinae Moisés baraichi: ‘Xua nataxu xatatame nataxu wejonde, poxoru po iratha poname apara tairiyo.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Tamonae, pomonae Egipto nacuatha jinompa bichocono atene exaneibatsi yawa jume tanno xua nanenaba. Daxota barapomonae capanepan. Antha, caitorobatsi equeicha necoyo beya, Egipto nacua beya’, jei pinae Nacom”, jei Esteban.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Equeicha Esteban namchi, jeye: “Pomonae Egipto nacuatha jinompa, barapomonae Moisés aichaxaibichi. Barapomonae Moisés baraichi: ‘¿Jintam caitoroba pata xantha xua naexaname pon be jiwi neyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae xuano xua naexaname pon be necanamataxeinaein?’ jei barapomonae. Bequein barapomonae baxua paeba ichitha Nacom cana exana xua bapon Moisés naexana be pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Mataʉtano Moisés cana exanatsi pon pecapanepaein piamonae. Baxua Moisés naexana poxonae matatsunpin itoroba po matatsunpin Moisés tsita naitʉtatsi poxonae isototha uncua xua taxuncua tsica naeyo.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Bapon Moisés pon wamo susato jiwi capanepatsi Egipto nacua weya. Moisés petsita itʉtsi coyenewan exana Nacom pia peayapusʉwatha. Baxua exana Egipto nacuatha, Mar Rojo menthano. Mataʉtano exanano ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha cuarenta po weibetha.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moisés Israel nacuamonae jiwitha namchi: ‘Nacom paca jiwana cana exanaena pon pia peitorobi jume petapaebinchi icha neichi barichi tsane. Bapon xua pon Nacom itorobina, apara pon painyamonae jiwana tsane’, jei Moisés.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mataʉtano apara bapon Moisés pon nanacaetuta poxonae Israel nacuamonae nacaetuta ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha. Mataʉtano bapon Moisés diwesi tsipaeba jiwitha xua petsipaebixaetsi matatsunpin poxonae tsipaebatsi demxuwatha po demxuwa pewʉn Sinaí. Barapo diwesi po diwesi Moisés wamo susato jiwi tsipaebatsi barapo diwesi jiwi cana exanatsi xua peajʉntʉyapusʉwa pexeinaewa. Barapo diwesi irʉ waxainchi nexarʉ.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Ichitha barapomonae wamo susato jiwi jopa bejume jejeyo xua peexanaewa pocotsiwa Moisés itorobatsi Nacom. Moisés jume matawentatsi. Saya barapomonae ichipa xua equeicha caibeya penawibiwa Egipto nacua beya.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Poxonae cataunxuae Moisés demxuwatha pona, barapoxonae barapomonae Moisés peweicho tatsi pon pewʉn Aarón, bapon baraichi: ‘Painta exande ainya ibo nain nacomʉn. Barapo ibo nain nacomʉn naca tsiwana copiya cajijincaena namtotha. Jopa payaputaeinyo xua Moisés aichawiya pon pana matacapona Egipto nacua weya’, jeichichi Aarón.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Barapoxonae barapomonae penain nacom exana be vacayo pebtiyo canaxobeta. Bapoxonae barapomonae tabexuba oveja, penain nacom vacayo nexa. Tsipei barapomonae nanta xeina xua metha penain nacom ichichipa baxua. Barapomonae bichocono jʉntʉ coyene weiweina penain nacom pia coya peexanaexae, xua pin penabanaewa xua pebarʉ itura jinaenexatsi barapo ibo nacom.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Barapomonae Nacom wepu tsatajopa tsipei barapomonae pia penain nacom exana. Nacom bara copata barapomonae xua bara barapomonae bara exanaena be pocotsi coyeneya xua ichichipa peexanaewa. Daxota barapomonae opitei be nacom cana exana, po opitei barapomonae wʉnae jainta. Barapomonae pomonae wamo susatomonae, exana pocotsiwa caena bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebin yabara cui tsiwʉnae muxu dutsiya tina. Bapon diwesi tina xua Nacom jume yabara tinatsi xua Nacom namchi barapo diwesitha, jeye:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Yawa pacaponame penain boutiyo nacom
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Wamo susato jiwi exana xua be bo xua anseraboco, xua ichaxota tututha jeba ibo xua po iboton Moisés mata tina xua Nacom pejume caitorobiwan. Barapomonae cuita acaba be pocotsi boyo Moisés tsita itʉtatsi Nacom.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Wamo susato jiwi poxonae tawerapatsi paxa tatsi, itorein pita barapo boyo xua anseraboco boyo. Pata tamo jiwi Nacom pia boyo capona poxonae Josué napona. Poxonae pata tamo jiwi ainya nacuan nonota tsiniya barapoxonae equeicha barapo anseraboco boyo capona beya yacobe cui matacabi othopa poxonae David popona pon Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Bapon David pon Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi, Nacom tsita pejʉntʉ coyene xanepanaeinchi. Bapon David ichichipa xua acaba pin bo Nacom nexa po Nacom Jacob pia Nacom tatsi.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ichitha Salomón bapon apara pon Nacom pin pia bo exana.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Bequein Nacom pon pepa Nacom jopa poponaeyo botha pocotsi bo jiwi acaba Nacom nexa. Nacom peitorobi jume pepaebin baxua yabara paeba xua Nacom tapaebatsi, jeye:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Peitaboco apara ichaxota taequeibithopeibiwa.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Apara xan tacoutha exanan daxita ira yawa
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Equeicha Esteban barai, jeye: “Maisa bichocono pajʉntʉ coyene daunwam xua jopa bepayaputaem. Mataʉtano pamuxu tutu daunwam, yawano pajʉntʉ coyene daunwam icha be pocotsimonae ichi pomonae jopa peyaputaewi Nacom. Barichi paaichaxaibim Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Paxam bara paichim icha painya amo susato jiwi ichi.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Apara painya amo susato jiwi bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi catsa jume barʉ paebatsi, yawa cueintatsino. Mataʉtano bayatha jutebatsi barapomonae pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi, pomonae namchi: ‘Bexa patopaena pon pepa pejʉntʉ xanepanaein pon Mesías baraichi’, jei. Cain paxam, barapon poxonae patopa, pacaenaetame, pabexubameno.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Nacom pia peitorobi diwesi pajume taneme xua matatsunpiwi paca tsipaeba Nacom nexa. Ichitha jopa paexanaem pocotsiwa Nacom paca itoroba barapo pia peitorobi diwesitha”, jei Esteban pentacaitorobi bicheitotha.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Poxonae pentacaitorobi bicheito jume tane pocotsiwa Esteban paeba, bapoxonae bichocono Esteban yabara cui anaepanarʉcʉpatsi.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ichitha Esteban bichocono jʉntʉ coyene yʉca cana exainchi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉwatha. Esteban athabeicha necoicha. Bapon necota Nacom pia peitʉpanae coicha tatsi irʉ Jesucristo xua uncua Nacom pecoxatha tatsi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Nexata Esteban namchi, jeye:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Barapomonae jume itapataya namuxu acaba pocotsiwa Esteban paeba. Yawa anaepanaya wawai. Barapomonae be cae bicheito naexana pomonae Esteban betacuinaeyiyatsi.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Barapomonae Esteban aisowa bexoyatsi tomara weya. Yawa baraxota ibotontha cuinbabatsi. Pomonae abe peexanaewichi Esteban, barapomonae Saulo juma camisa jeba xua pocotsiwan nainya werubiya. Bapon Saulo pon pewowin xua bayatha pinyo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Poxonae barapomonae Esteban cuinbabompatsi ibotontha bapoxonae Esteban tsipaeba Nacomtha, jeye: “Jesús, pon Tanecanamataxeinaem, nejumope tʉnaxʉ pire”, jei Esteban.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Bapoxonae pentabocototha uncua. Namtsebiya wawaino, jeye: “¡Jesús, Tanecanamataxeinaem! ¡Necana cui jʉntemainare, yawa jopa neyantomatsinde xua barapomonae inta abe exana!” jei Esteban.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.