Atos 7
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Nexata sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi bapon Esteban baraichi, jeichi: “¿Bara xainyei xua barapomonae cabarai?” jei sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Esteban jume nota, jeye: “Tamonae pam pana nejume taema. Wanacom wʉnae nawita. Barapon Abraham tsita naitʉtatsi poxonae caena bayatha awiya Mesopotamia nacuatha popona. Bapon Abraham wamo susatopin matha copiya tsiwanaeya popona Mesopotamia nacuatha poxonae Harán tomara bewarapiya.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Nacom pinae Abraham baraichi: ‘Barapo ira jinya ira cuenta warapare. Jinyamonaeno cuenta warapare. Icha ira bewarapiyama ichaxota po ira beya cacaponaeinchi’, jei pinae Nacom.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Nexata pinae Abraham Caldea nacua wewarapiya. Harán tomara pinae bewarapiya. Poxonae pinae Abraham Harán tomaratha popona pinae Abraham paxa tatʉpatsi pon pewʉn Taré. Bapoxonae Nacom, Abraham pinae itorobatsi barapo irathe po irathe pajinompame anoxuae.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Barapoxonae pinae Abraham cataunxuae jopa catichi ira. Saya pinae tacayabara wʉnae tsimuxu dutatsi. Nacom pinae Abraham baraichi: ‘Jinya ira tsane, irʉ jinya jiwi penaitapataya naexana dubenaponeibiwi tsane pomonae jinya nemomo susato jiwi pia ira nexa tsanerʉ’, jei pinae Nacom. Ichitha pinae barapoxonae jopa xeinaeyo pexui.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Baraxua Nacom pinae Abraham baraichi: ‘Jinya nemomo susato jiwi icha nacuatha jinompaena. Be pomonae penanapaincha jinompaewi tsicotaeinchi xua be pocotsi jiwimonae icha nacua werena peponaewi. Tanacuitinchi ichamonae xua amanaya tanacuichina. Busi cui tatayebeibinchino. Caitacueintinchino yawa. Cuatrocientos po weiyobe tsane xua jinyamonae naitapataya atene exaneibinchi’, jei Nacom Abrahamtha.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Equeicha Nacom tsipaeba Abraham, jeye: ‘Barapomonae xua abe pacata exanaena poxonae paca busi cui tataibina barapomonae jopa cui jʉntemainaein tsane. Barapomonae itawetsiya peraxa jʉbin. Bapoxonae jinya nemomoxi susato jiwi warapaena po nacuathe ichaxota uncuame yawa wʉnae nejainchina xote’, jei pinae Nacom Abrahamtha.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Nacom pinae Abraham itorobatsi xua peexanaenexa po coyene xua pexui pebin wʉtixi pewi thabiwatsi xua ichaxota nareixacaena. Barapo coyene exana Abraham penanta xeinaenexa irʉ piamonae tatsi xua po coyene bayatha Nacom pinae yabara tsiwʉnae muxu duta, xua bepa pinae yaweneibina xua barapomonae pinae bepa yaweneibinchi. Daxota pinae poxonae Abraham pexanto tanaexanatsi pexanto wi thaba, pinae pewʉn Isaac. Isaac irʉ pinae barichi pexanto wi thaba, pinae pewʉn Jacob. Jacob irʉ pinae barichi wi thaba pexanto jiwi, pomonae bayatha Israel nacuamonaepiwi pia pentacaponaewi tanaexanatsi barapo doce poyobe.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Jacob pia pexanto jiwi tatsi, barapo doce poyobe, wamo susatomonae. Barapo doce poyobe jiwana caein pewʉn José. José pentapin jiwi uwatsi. Daxota José pentapin jiwi caenaetatsi. Pomonae bapon José comotatsi barapomonae José Egipto nacua becayiyatsi. Pon be jiwi pebusi cui tataibinchi be bapocotsin petsicotaenexa tsainchi. Ichitha Nacom José yawenatsi pebarʉ poponaexaetsi.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Poxonae José abe jume baraunchaibichi ichamonae, yawa poxonae muxu atene peexaneibichi awiya José capanepeibatsi Nacom. Poxonae faraón peitabaratha taponatsi José, Nacom exana xua José faraón tsita jʉntʉ coyene xanepanatsi. Mataʉtano Nacom peyaputaein exanano. Bapon faraón Egipto nacuamonae pia pepa peewatsinchi tatsi. Faraón cana exana xua José Egipto nacuapiwi yanacua ewatatsi faraón nexa. Mataʉtano faraón cana exana xua José canamataxeina daxita xua xuan faraón xeina.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Barapoxonae Egipto nacuatha jainbo nacua tsurucuaeno, Canaán nacuathano irʉ. Pata amo susato jiwi jopa pexaewa taeyo. Yawa piyain pewerapae nacua tsurucuae poxoru pexaewa ajibi.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Poxonae Jacob jume tane xua trigo xu xeina Egipto nacuatha, pia pexui bara beitorobiya. Barapon Jacob pia pexui tatsi, pata amo susato jiwi. Baraxua poxonae xua copiya aena pona Egipto nacuatha.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Poxonae equeicha pona José pentapin jiwi tsita naitapeinya xeina xua bapon bara peweicho jiwi tatsi. Bapoxonae faraón yaputane xua barapomonae apara bara José piamonae tatsi.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Pirapae José pentapin jiwi itoroba xua petabarʉ dendenaenexatsi paxa tatsi, pon pewʉn Jacob, mataʉtano piamonae tatsi petabarʉ dendenaenexatsi po jiwimonaexae xua setenta y cinco poyobe.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Daxota Jacob irʉ pijimonaeno Egipto nacua beya warapa. Baxota pirapae bapon tʉpa. Irʉ pirapae pata amo susato jiwino weraparʉ baxota.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Pirapaeno Jacob piwan capoinchi Siquem tomara beya. Baxota piwan mʉthʉtha xotsi, po ira bayatha Abraham comota, po ira Hamor pexantixi tatsi caenaeta.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Ainya wei tsuxubi. Poxonae barapomonae Egipto nacua wewarapiyaenaba, be pocotsi coyeneya bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta, bapoxonae Israel nacuapiwi pinmonae naexana.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Nexata Egipto nacuatha ichʉn nacua peewatsin naexana, pon José jopa yaputaetsi.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Barapo Egipto nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi pata amo susato jiwi muxuitorobeibatsi. Yawa cuainteibatsino. Yawa cobe itorobeibatsino xua pexui saya pebebainexa tsaibi tsane aisowatha xua pewerapeibinexa.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Barapoxonae irʉ Moisés naexanarʉ. Moisés paxa pia botha wichatatsi acoibi po xometiyobe. Barapon Moisés pexeinyan nawita Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanecatsi barapo pexuyo.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Poxonae Moisés pena xotsi yawa paxa xotsi namicha jeriyotha yana botetatsi mentha xua musuripawa cʉba, barapoxonae faraón pexantiyo tatsi Moisés pitatsi. Be pexanto tsicotane, pia botha wichata.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Bapon Moisés nacuiduba nawita pocotsiwa Egipto nacuamonae yaputane. Daxota peyaputaein tsecaeno, wʉnae peexanaein tsecaeno.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Pirapae poxonae Moisés yacuarenta po weibe jopa, bapon nanta xeina xua piamonae pesiwa ponaewa pomonae Israel nacuamonaexae.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Poxonae Moisés piamonae siwa pona, bapon tane xua piamonae jiwana tatsi tabʉtsi, Egipto nacuapin. Daxota Moisés yawena pon piamonae jiwanaxae tatsi yawa bexuba Egipto nacuapin.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés nanta xeina, pia coutha nabarai: ‘Tamonae, Israel nacuamonaepiwi neyaputaena xua Nacom neitoroba. Mata cawarapaein barapomonae Egipto nacua weya, penacapanenebiyaenexa tsane’, najei. Ichitha daʉmetha barapomonae jopa tsaqueinaeyo.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Icha matacabitha Moisés tane xua caepinbe irʉ nababerʉ Israel nacuamonaepinbe. Moisés barai baponbe: ‘Ja, ¿eta xua metha caepinbe pana nabamebe?’ jei.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Pon piamonae ba, Moisés napuna torobabapoinchi. Moisés baraichi: ‘¿Jintam caitoroba pata xantha xua pon be jiwi neyabara paebin penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, xuano xua jiwi Necanamataxeinaem naexaname?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Jinya nebexuichi icha mexuae ichim Egipto nacuapin?’ jeichichi Moisés.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Poxonae Moisés jume taebiriwa baxua, Moisés naetsiricua Madián nacua benaetsiricuiya. Baxota Moisés tanaexanatsi pexuyobe, pebin wʉtobe”, jei Esteban.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Equeicha came Esteban barapomonae barʉ cueicueijei. Namchi, jeye: “Caentacabi pirapae poxonae cuarenta po weibe pu caewa, xua poxonae equeicha icha cuarenta po weibe xeina, Moisés popona ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha. Imoxoyo demxuwan, po demxuwan pewʉn Sinaí baraxota Moisés tsita naitʉtatsi matatsunpin xua poxonae isototha uncua xua taxuncua tsica naeyo.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moisés yabara najʉntʉ coyene cabenaeca. Bapon itatapoinya tsipei ichipa yaitane. Bapoxonae baxota Moisés jume tane xua Nacom namchi:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Apara jinya amo susato jiwi pia Nacom tatsin. Irʉ apara, Abraham pia Nacom tatsin. Irʉrʉ apara Isaac pia Nacom tatsin. Apara irʉ Jacob pia Nacom tatsin’, jei Nacom. Moisés pijunuwi bichocono jiyijiyei daxota aichaxaibi xua tane.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Nacom pinae Moisés baraichi: ‘Xua nataxu xatatame nataxu wejonde, poxoru po iratha poname apara tairiyo.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Tamonae, pomonae Egipto nacuatha jinompa bichocono atene exaneibatsi yawa jume tanno xua nanenaba. Daxota barapomonae capanepan. Antha, caitorobatsi equeicha necoyo beya, Egipto nacua beya’, jei pinae Nacom”, jei Esteban.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Equeicha Esteban namchi, jeye: “Pomonae Egipto nacuatha jinompa, barapomonae Moisés aichaxaibichi. Barapomonae Moisés baraichi: ‘¿Jintam caitoroba pata xantha xua naexaname pon be jiwi neyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae xuano xua naexaname pon be necanamataxeinaein?’ jei barapomonae. Bequein barapomonae baxua paeba ichitha Nacom cana exana xua bapon Moisés naexana be pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Mataʉtano Moisés cana exanatsi pon pecapanepaein piamonae. Baxua Moisés naexana poxonae matatsunpin itoroba po matatsunpin Moisés tsita naitʉtatsi poxonae isototha uncua xua taxuncua tsica naeyo.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Bapon Moisés pon wamo susato jiwi capanepatsi Egipto nacua weya. Moisés petsita itʉtsi coyenewan exana Nacom pia peayapusʉwatha. Baxua exana Egipto nacuatha, Mar Rojo menthano. Mataʉtano exanano ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha cuarenta po weibetha.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moisés Israel nacuamonae jiwitha namchi: ‘Nacom paca jiwana cana exanaena pon pia peitorobi jume petapaebinchi icha neichi barichi tsane. Bapon xua pon Nacom itorobina, apara pon painyamonae jiwana tsane’, jei Moisés.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Mataʉtano apara bapon Moisés pon nanacaetuta poxonae Israel nacuamonae nacaetuta ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacuatha. Mataʉtano bapon Moisés diwesi tsipaeba jiwitha xua petsipaebixaetsi matatsunpin poxonae tsipaebatsi demxuwatha po demxuwa pewʉn Sinaí. Barapo diwesi po diwesi Moisés wamo susato jiwi tsipaebatsi barapo diwesi jiwi cana exanatsi xua peajʉntʉyapusʉwa pexeinaewa. Barapo diwesi irʉ waxainchi nexarʉ.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Ichitha barapomonae wamo susato jiwi jopa bejume jejeyo xua peexanaewa pocotsiwa Moisés itorobatsi Nacom. Moisés jume matawentatsi. Saya barapomonae ichipa xua equeicha caibeya penawibiwa Egipto nacua beya.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Poxonae cataunxuae Moisés demxuwatha pona, barapoxonae barapomonae Moisés peweicho tatsi pon pewʉn Aarón, bapon baraichi: ‘Painta exande ainya ibo nain nacomʉn. Barapo ibo nain nacomʉn naca tsiwana copiya cajijincaena namtotha. Jopa payaputaeinyo xua Moisés aichawiya pon pana matacapona Egipto nacua weya’, jeichichi Aarón.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Barapoxonae barapomonae penain nacom exana be vacayo pebtiyo canaxobeta. Bapoxonae barapomonae tabexuba oveja, penain nacom vacayo nexa. Tsipei barapomonae nanta xeina xua metha penain nacom ichichipa baxua. Barapomonae bichocono jʉntʉ coyene weiweina penain nacom pia coya peexanaexae, xua pin penabanaewa xua pebarʉ itura jinaenexatsi barapo ibo nacom.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Barapomonae Nacom wepu tsatajopa tsipei barapomonae pia penain nacom exana. Nacom bara copata barapomonae xua bara barapomonae bara exanaena be pocotsi coyeneya xua ichichipa peexanaewa. Daxota barapomonae opitei be nacom cana exana, po opitei barapomonae wʉnae jainta. Barapomonae pomonae wamo susatomonae, exana pocotsiwa caena bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebin yabara cui tsiwʉnae muxu dutsiya tina. Bapon diwesi tina xua Nacom jume yabara tinatsi xua Nacom namchi barapo diwesitha, jeye:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Yawa pacaponame penain boutiyo nacom
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Wamo susato jiwi exana xua be bo xua anseraboco, xua ichaxota tututha jeba ibo xua po iboton Moisés mata tina xua Nacom pejume caitorobiwan. Barapomonae cuita acaba be pocotsi boyo Moisés tsita itʉtatsi Nacom.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Wamo susato jiwi poxonae tawerapatsi paxa tatsi, itorein pita barapo boyo xua anseraboco boyo. Pata tamo jiwi Nacom pia boyo capona poxonae Josué napona. Poxonae pata tamo jiwi ainya nacuan nonota tsiniya barapoxonae equeicha barapo anseraboco boyo capona beya yacobe cui matacabi othopa poxonae David popona pon Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Bapon David pon Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi, Nacom tsita pejʉntʉ coyene xanepanaeinchi. Bapon David ichichipa xua acaba pin bo Nacom nexa po Nacom Jacob pia Nacom tatsi.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Ichitha Salomón bapon apara pon Nacom pin pia bo exana.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Bequein Nacom pon pepa Nacom jopa poponaeyo botha pocotsi bo jiwi acaba Nacom nexa. Nacom peitorobi jume pepaebin baxua yabara paeba xua Nacom tapaebatsi, jeye:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Peitaboco apara ichaxota taequeibithopeibiwa.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Apara xan tacoutha exanan daxita ira yawa
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Equeicha Esteban barai, jeye: “Maisa bichocono pajʉntʉ coyene daunwam xua jopa bepayaputaem. Mataʉtano pamuxu tutu daunwam, yawano pajʉntʉ coyene daunwam icha be pocotsimonae ichi pomonae jopa peyaputaewi Nacom. Barichi paaichaxaibim Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Paxam bara paichim icha painya amo susato jiwi ichi.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Apara painya amo susato jiwi bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi catsa jume barʉ paebatsi, yawa cueintatsino. Mataʉtano bayatha jutebatsi barapomonae pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi, pomonae namchi: ‘Bexa patopaena pon pepa pejʉntʉ xanepanaein pon Mesías baraichi’, jei. Cain paxam, barapon poxonae patopa, pacaenaetame, pabexubameno.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Nacom pia peitorobi diwesi pajume taneme xua matatsunpiwi paca tsipaeba Nacom nexa. Ichitha jopa paexanaem pocotsiwa Nacom paca itoroba barapo pia peitorobi diwesitha”, jei Esteban pentacaitorobi bicheitotha.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Poxonae pentacaitorobi bicheito jume tane pocotsiwa Esteban paeba, bapoxonae bichocono Esteban yabara cui anaepanarʉcʉpatsi.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ichitha Esteban bichocono jʉntʉ coyene yʉca cana exainchi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉwatha. Esteban athabeicha necoicha. Bapon necota Nacom pia peitʉpanae coicha tatsi irʉ Jesucristo xua uncua Nacom pecoxatha tatsi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Nexata Esteban namchi, jeye:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Barapomonae jume itapataya namuxu acaba pocotsiwa Esteban paeba. Yawa anaepanaya wawai. Barapomonae be cae bicheito naexana pomonae Esteban betacuinaeyiyatsi.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Barapomonae Esteban aisowa bexoyatsi tomara weya. Yawa baraxota ibotontha cuinbabatsi. Pomonae abe peexanaewichi Esteban, barapomonae Saulo juma camisa jeba xua pocotsiwan nainya werubiya. Bapon Saulo pon pewowin xua bayatha pinyo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Poxonae barapomonae Esteban cuinbabompatsi ibotontha bapoxonae Esteban tsipaeba Nacomtha, jeye: “Jesús, pon Tanecanamataxeinaem, nejumope tʉnaxʉ pire”, jei Esteban.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Bapoxonae pentabocototha uncua. Namtsebiya wawaino, jeye: “¡Jesús, Tanecanamataxeinaem! ¡Necana cui jʉntemainare, yawa jopa neyantomatsinde xua barapomonae inta abe exana!” jei Esteban.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.