Atos 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pentecostés matacabi tsuxubi, po mataqueitha xua poxonae jiwi tsinacaetuteiba penabanaenexa pexaewa peyabara nanta xeinaexae xua pexaewa naweta. Barapo matacabitha daxita pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi bara cae botha nacaetuta.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Barapo mataqueitha barapomonae busi tane, pebusi po busi xua be joibo busi po busi xua busi nainya naetaba itaboco wetsica. Barapo busi daxita bo tutu canaʉpa ichaxota barapomonae nacaetuta.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Barapoxonae barapomonae tsita naitapeinya xeinatsi xua be peebato jumope coichan. Barapo peebato jumope coichan daxita carepaya barompaya barapomonae jajayababa tsiniya taenatsi.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Barapoxonae daxita carepaya barapomonae jʉntʉ coyene yʉcatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi. Mataʉtano daxita barapomonae barompaya tsanaya icha jumeintha cueicueijei xua be po jumetha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cueicueijei cana exana barapomonae po jumein xua jopa yaputaeyo.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Barapo matacabintha, irʉrʉ pinmonae judiomonae pata Jerusalén tomaratha, po judiomonae i dapocotsi nacuan werena peponaewi xua penataenexa Pentecostés wʉn matacabi poxonae tsinacaetuta pexaewa penabanaenexa. Barapomonae bichocono pejume cowʉntsiwi Nacom.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Barapo ayei bicheitomonae pomonae judiomonae barapomonae busi tane xua po busi, busi duneica ichaxota nacaetuta pomonae barapon Jesús pia pejume cowʉntsiwichi tatsi. Barapo judiomonae jume tane xua daxita barapomonae barompaya pia jumexitha cueicueijei xua judiomonae pia pejume tatsi. Bapoxonae barapomonae nanacaetuta Jesús pejume cowʉntsiwitha. Barapomonae pomonae judiomonae najʉntʉ coyene cabenaeca. Yawa jopa yaputaeyo xua peyabara nanta xeinaewa baraxua tsipei daxita barapomonae pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi barompaya judiomonae pijumexitha tatsi cueicueijei.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Daxita barapomonae pomonae judiomonae najʉntʉ coyene cabenaeca. Nantiya caemonae natsipaeba, jeye:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Eta pocotsiwa barapomonae metha daxita barompaya tsanaya icha jumeintha cueicueijei xua wajumeintha?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Xote jinompa Partia nacuapiwi irʉ Media nacuapiwiba, irʉ Elam nacuapiwiba. Barichi xote jinompe Mesopotamia nacuapiwi, irʉ Judea nacuapiwiba, irʉ Capadocia nacuapiwiba, irʉ Ponto nacuapiwiba, irʉ Asia nacuapiwiba.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Mataʉtano barichi xote jinompa Frigia nacuapiwi, irʉ Panfilia nacuapiwiba, irʉ Egipto nacuapiwiba, irʉ Libia nacuapiwiba pomonae jinompa imoxoyo Cirene nacua. Mataʉtano ichamonae pata pomonae Roma tomarapiwi.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Barapo Roma tomarapiwi icha judiomonae pepa judiomonae xua yacui naexana. Icha judiomonae jopa pepa judiomonaeyo. Saya judiomonae penaexanaewi, tsipei barapomonae jume cowʉnta Nacom icha be judiomonae ichi pomonae pepa judiomonae. Irʉ pata ichamonae Creta nacuapiwi, irʉ Arabia nacuapiwiba. Ichitha daxita waxainchi jume tainchi xua Nacom pewʉnaewan exana peayapusʉwatha, poxoru barapo Jesús pijimonae tatsi wajumeintha paeba, jei barapo judiomonae.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Daxita barapo judiomonae najʉntʉ coyene cabenaeca. Daxota barapomonae jopa xaniwaicha yabara nanta xeinaeyo baxua. Barapomonae caemonae nayainyabiya, jeye:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ichamonae saya jume cui capana. Barapomonae namchi, jeye:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Jesús pia peitorobiwi tatsi poyobe xua once poyobe, barapoyobe pia xantha tatsi Pedro nontapona. Mataʉtano nontapona pepa bicheito itabaratha tatsi. Pedro jume daunweya barai barapo bicheitotha, jeye: “Paxam, pomonae Judea nacuapiwi pamxaem irʉ daxita pomonae Jerusalén tomarapiwi pamxaem, incane pana nejume taema, yabara paca tsipaebinchi xuaunxuae pajume taneme.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Barapo pebiwe xua Jesús pijimonae tatsi apara jopa cʉpaetsi xuaunxuae pacui yabara nanta xeiname. Apara awiya xometo caewa ecareca. Cataunxuae apara baya daxota jopa cʉpaetsi.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Baraxua xuaunxuae anoxuae pajume taneme, caena bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebin yabara tsiwʉnae muxu duta pon pewʉn Joel. Joel baraxua Nacom Pejume Diwesitha tina xua saya tatina, xua pinae Nacom paeba.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Jeyei Nacom:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Pomonae xua amanaya neyabara diwesi
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Peitabocotha paca tsita itʉtsinchi po coyenein
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Poxonae patopaetsica pon jiwi Pecanamataxeinaein
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Pomonae picoya penata wʉcaewa Nacomtha xua
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Equeicha Pedro barai barapomonae jeye: “Pomonae Israel nacuapiwi pamxaem, incane pana nejume taema, xua paca tsipaebinchi. Jesús, pon Nazaret tomarapinxae bapon Nacom itoroba painya xantha. Bapon Jesús pewʉnaewan exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewanno Nacom pia peayapusʉwatha tatsi, painya neyaputaenexa tsane xua Nacom yawena xua Jesús peyawenaewatsi. Paxam bayatha payaputaneme xua bapon tsita naitʉba ducuanaebiya.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Bayatha Nacom paca cui wʉnae tsiwanaya tane xua po coyeneya pata exanaename pexantotha tatsi. Nacom bara paca cui copata xua abe paexaname. Jesús pawaetabame painya caenaetsinexa tsane bapon peacuibe jiwitha. Barapomonae Jesús cobe matabobatsi naetotha yawa bexotsi.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ichitha equeicha Nacom asʉ exana pexanto petʉpae cuiru nacua weya. Nacom Pexanto capanepa pia peantʉyapusʉwatha barapo petʉpae cuiru nacua weya, tsipei barapo petʉpae cuiru nacua jopa xeinaeyo peayapusʉwa xua Jesús awiya pebotsiwatsi barapo petʉpae cuiru nacuatha.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Irʉ David, Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi, caena bayatha tina Nacom Pejume Diwesitha. David tina Jesús jume yabara tatsi. David namchi, jeye:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Daxota bichocono jʉntʉ coyene weiweinan.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Xam Nacom jopa punaxubim tsane tajumope
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Neita cui tsita itʉbame beta xaniwaicha
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Equeicha Pedro barai barapomonae, jeye: “Tamonae, daxota beta paca tsipaebatsi xua pinae David wamo susato nacuapin bayatha pinae tʉpa. Piamonae mʉthʉtha xotsi. Awiya waxantha boca barapo mʉthʉ ichaxota petʉpaein mʉthʉtha xotsi.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Apara, barapon David, pinae Nacom peitorobi jume pepaebin. Bayatha pinae David nacana wʉnae tsiwanaya muxu tsidutatsi Nacom, xua pinae David pijimonae tatsi jiwana pon jiwi Pecanamataxeinaein tatsi naexanaena. Barapon pon Pecanamataxeinaein jiwi Israel nacuapiwi canamataxeinaeinchi icha cain bayatha David ichi poxonae canamataxeina barapo Israel nacuamonae.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Bayatha pinae David yabara tsiwʉnae muxu duta xua bexa tsane Nacom Mesías equeicha asʉ exanaeinchi. Nacom Pexanto tatsi pon David yabara jume jei, apara bapon Mesías. David namchi xua Mesías jeyei xua saya pinae David tapaeba: ‘Xam Nacom jopa punaxubim tsane tajumope petʉpae cuiru cuariyatha. Poxoru xan jinya nexanton tajʉntʉ cui xanepanaein, daxota jopa benecopatsim xua tatʉpaein tuxamnuncuaein yawa xua tsabanuncuaein’, jei David xua Mesías jeyei.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Pon Mesías, pon xuaunxuae yabara paca tsipaebatsi apara bapon Jesús pon Nacom equeicha asʉ exana. Baraxua paxan yatsicaewa pata cui taewi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Jesús asiya icha peecaenexa Nacom pecoxatha tatsi. Jesús pon jiwi pepa Pecanamataxeinaein exanatsi Nacom. Mataʉtano Jesús nacana jumope catatsi, Nacom. Barichi baxua xuaunxuae pataneme yawa pana nejume tanemeno xua daxita carepaya barompaya icha jumexitha pacueicueijan, baraxua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pana cata.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Poxoru David saya tʉpa, jopa athabe ichiyo, icha be jopa Jesús ichiyo poxonae athabe icha Jesús. Ichitha saya baxua David tapaeba Nacom, xua Nacom Mesías tsipaebatsi, jeye:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Abʉ beya poxonae matapainya necaaitafaetabi jiwi
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Equeicha Pedro namchi barapomonaetha: “Paxam, pomonae Israel nacuapiwi pamxaem. Anoxuae payaputaneme pon xua naetotha tʉparucua paexaname, Nacom exana xua bapon jiwi pia Pecanamataxeinaein tatsi naexana. Yawano Nacom naca itata caewata xua pon Mesías jei, pon Nacom itorobica petsitʉpaenexa jiwi, apara bapon Jesús”, jei Pedro.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Poxonae daxita carepaya barapomonae baxua jume taerʉcʉpa bichocono jʉntʉ coyene wecoyei tsʉrʉcʉpae. Barapomonae Pedro baraichi irʉ Jesús pia peitorobi jiwi tatsi baraichi, jeye:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Nexata Pedro barapomonae barai, jeye:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Barapo peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa apara paxam nexa, irʉ muxuna daxita painya pexui nexano. Mataʉtano pomonae tajʉ beya jinompa irʉ barapomonae nexa. Barichi Nacom pon Wanacanamataxeinaeinxae, pomonae waba peantobexae barapomonae irʉ nexa, jei Pedro.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Barapo jumeintha yawa icha jumeintha Pedro tsipaeba barapomonae. Mataʉtano Pedro bichocono muxuweta poxonae jeye:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Po matacabitha poxonae Pedro paeba baxua barapo matacabitha pomonae jume cowʉnta xua Pedro paeba barapomonae bautisabatsi. Barapo matacabitha tres mil po bicheito jiwimonaebe naexana xua pomonae copiya pomonae Nacom pejume cowʉntsiwixaetsi barapomonae mataropeicha pinmonae naexanatsi.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Barapomonae nacuiduba nawita, xua Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi paeba. Barapomonae nacana cui nanta jʉpaya jinompa. Nacomtha nabarʉ tsipaebeibano. Nabarʉ nacaetuteibano xua penabarʉ epa janaqueibinexa pan xua penabarʉ xaibinexa. Barapomonae baxua exana dubenanaebiya xua Jesucristo peyabara nanta xeina dubenanaebiyaenexatsi po coyene xua Jesucristo bayatha icha ichi xua poxonae pan epa janaca.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Jesucristo pia peitorobiwi tatsi, barapomonae pexeinya petsita itʉtsi coyenewan exana nawita Nacom pia peayapusʉwatha tatsi. Daxota pomonae jopa Jesucristo pejume cowʉntsiwichi, daxita barapomonae junuwa, Nacom cunuwatsi poxonae cui tane baxuan.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Daxita barapomonae, pomonae Jesús pejume cowʉntsixaetsi, barapomonae xaniwaicha caemonae pebʉrʉya nabarʉ jinompa. Mataʉtano barapomonae caemonae nantiya nacatsiba dubenanaebiya pichiwixi pocotsiwan xua xeina.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Mataʉtano barapomonae daxitan pocotsiwan xua xeina caenaeta dubenanaebiya. Bapoxonae barapo paratixi nata tsaba dubenanaebiya xua jopa pexeinaexae ichamonae xua icha be pocotsi coyeneya pocotsiwan canantawenona ichamonae.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Daxita carepaya barapomonae nabarʉ nacaetuta dubenanaebiya Nacom pin pia botha. Mataʉtano pia boxitha nabarʉ nacaetuta dubenanaebiya pan nabarʉ epa nantarʉba janaquiya exana dubenanaebiya. Jʉntema nabarʉ jʉntʉ coyene weiweinaeya xaerubenanaebiya.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Daxita barapomonae carepaya Nacom wʉnae jainta dubenanaebiya. Mataʉtano barapomonae barʉ cui itura jinatsi ichamonae beta peexanaexae. Daxita matacabi tsaibi pomonae Nacom pejume cowʉntsiwixaetsi barapomonae Nacom cana exana xua mataropeicha pinmonae tsoponae tsaibi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.