Atos 2
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Pentecostés matacabi tsuxubi, po mataqueitha xua poxonae jiwi tsinacaetuteiba penabanaenexa pexaewa peyabara nanta xeinaexae xua pexaewa naweta. Barapo matacabitha daxita pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi bara cae botha nacaetuta.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Barapo mataqueitha barapomonae busi tane, pebusi po busi xua be joibo busi po busi xua busi nainya naetaba itaboco wetsica. Barapo busi daxita bo tutu canaʉpa ichaxota barapomonae nacaetuta.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Barapoxonae barapomonae tsita naitapeinya xeinatsi xua be peebato jumope coichan. Barapo peebato jumope coichan daxita carepaya barompaya barapomonae jajayababa tsiniya taenatsi.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Barapoxonae daxita carepaya barapomonae jʉntʉ coyene yʉcatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi. Mataʉtano daxita barapomonae barompaya tsanaya icha jumeintha cueicueijei xua be po jumetha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cueicueijei cana exana barapomonae po jumein xua jopa yaputaeyo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Barapo matacabintha, irʉrʉ pinmonae judiomonae pata Jerusalén tomaratha, po judiomonae i dapocotsi nacuan werena peponaewi xua penataenexa Pentecostés wʉn matacabi poxonae tsinacaetuta pexaewa penabanaenexa. Barapomonae bichocono pejume cowʉntsiwi Nacom.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Barapo ayei bicheitomonae pomonae judiomonae barapomonae busi tane xua po busi, busi duneica ichaxota nacaetuta pomonae barapon Jesús pia pejume cowʉntsiwichi tatsi. Barapo judiomonae jume tane xua daxita barapomonae barompaya pia jumexitha cueicueijei xua judiomonae pia pejume tatsi. Bapoxonae barapomonae nanacaetuta Jesús pejume cowʉntsiwitha. Barapomonae pomonae judiomonae najʉntʉ coyene cabenaeca. Yawa jopa yaputaeyo xua peyabara nanta xeinaewa baraxua tsipei daxita barapomonae pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi barompaya judiomonae pijumexitha tatsi cueicueijei.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Daxita barapomonae pomonae judiomonae najʉntʉ coyene cabenaeca. Nantiya caemonae natsipaeba, jeye:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ¿Eta pocotsiwa barapomonae metha daxita barompaya tsanaya icha jumeintha cueicueijei xua wajumeintha?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Xote jinompa Partia nacuapiwi irʉ Media nacuapiwiba, irʉ Elam nacuapiwiba. Barichi xote jinompe Mesopotamia nacuapiwi, irʉ Judea nacuapiwiba, irʉ Capadocia nacuapiwiba, irʉ Ponto nacuapiwiba, irʉ Asia nacuapiwiba.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Mataʉtano barichi xote jinompa Frigia nacuapiwi, irʉ Panfilia nacuapiwiba, irʉ Egipto nacuapiwiba, irʉ Libia nacuapiwiba pomonae jinompa imoxoyo Cirene nacua. Mataʉtano ichamonae pata pomonae Roma tomarapiwi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Barapo Roma tomarapiwi icha judiomonae pepa judiomonae xua yacui naexana. Icha judiomonae jopa pepa judiomonaeyo. Saya judiomonae penaexanaewi, tsipei barapomonae jume cowʉnta Nacom icha be judiomonae ichi pomonae pepa judiomonae. Irʉ pata ichamonae Creta nacuapiwi, irʉ Arabia nacuapiwiba. Ichitha daxita waxainchi jume tainchi xua Nacom pewʉnaewan exana peayapusʉwatha, poxoru barapo Jesús pijimonae tatsi wajumeintha paeba, jei barapo judiomonae.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Daxita barapo judiomonae najʉntʉ coyene cabenaeca. Daxota barapomonae jopa xaniwaicha yabara nanta xeinaeyo baxua. Barapomonae caemonae nayainyabiya, jeye:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ichamonae saya jume cui capana. Barapomonae namchi, jeye:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Jesús pia peitorobiwi tatsi poyobe xua once poyobe, barapoyobe pia xantha tatsi Pedro nontapona. Mataʉtano nontapona pepa bicheito itabaratha tatsi. Pedro jume daunweya barai barapo bicheitotha, jeye: “Paxam, pomonae Judea nacuapiwi pamxaem irʉ daxita pomonae Jerusalén tomarapiwi pamxaem, incane pana nejume taema, yabara paca tsipaebinchi xuaunxuae pajume taneme.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Barapo pebiwe xua Jesús pijimonae tatsi apara jopa cʉpaetsi xuaunxuae pacui yabara nanta xeiname. Apara awiya xometo caewa ecareca. Cataunxuae apara baya daxota jopa cʉpaetsi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Baraxua xuaunxuae anoxuae pajume taneme, caena bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebin yabara tsiwʉnae muxu duta pon pewʉn Joel. Joel baraxua Nacom Pejume Diwesitha tina xua saya tatina, xua pinae Nacom paeba.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Jeyei Nacom:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Pomonae xua amanaya neyabara diwesi
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Peitabocotha paca tsita itʉtsinchi po coyenein
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Poxonae patopaetsica pon jiwi Pecanamataxeinaein
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Pomonae picoya penata wʉcaewa Nacomtha xua
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Equeicha Pedro barai barapomonae jeye: “Pomonae Israel nacuapiwi pamxaem, incane pana nejume taema, xua paca tsipaebinchi. Jesús, pon Nazaret tomarapinxae bapon Nacom itoroba painya xantha. Bapon Jesús pewʉnaewan exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewanno Nacom pia peayapusʉwatha tatsi, painya neyaputaenexa tsane xua Nacom yawena xua Jesús peyawenaewatsi. Paxam bayatha payaputaneme xua bapon tsita naitʉba ducuanaebiya.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Bayatha Nacom paca cui wʉnae tsiwanaya tane xua po coyeneya pata exanaename pexantotha tatsi. Nacom bara paca cui copata xua abe paexaname. Jesús pawaetabame painya caenaetsinexa tsane bapon peacuibe jiwitha. Barapomonae Jesús cobe matabobatsi naetotha yawa bexotsi.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ichitha equeicha Nacom asʉ exana pexanto petʉpae cuiru nacua weya. Nacom Pexanto capanepa pia peantʉyapusʉwatha barapo petʉpae cuiru nacua weya, tsipei barapo petʉpae cuiru nacua jopa xeinaeyo peayapusʉwa xua Jesús awiya pebotsiwatsi barapo petʉpae cuiru nacuatha.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Irʉ David, Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi, caena bayatha tina Nacom Pejume Diwesitha. David tina Jesús jume yabara tatsi. David namchi, jeye:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Daxota bichocono jʉntʉ coyene weiweinan.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Xam Nacom jopa punaxubim tsane tajumope
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Neita cui tsita itʉbame beta xaniwaicha
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Equeicha Pedro barai barapomonae, jeye: “Tamonae, daxota beta paca tsipaebatsi xua pinae David wamo susato nacuapin bayatha pinae tʉpa. Piamonae mʉthʉtha xotsi. Awiya waxantha boca barapo mʉthʉ ichaxota petʉpaein mʉthʉtha xotsi.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Apara, barapon David, pinae Nacom peitorobi jume pepaebin. Bayatha pinae David nacana wʉnae tsiwanaya muxu tsidutatsi Nacom, xua pinae David pijimonae tatsi jiwana pon jiwi Pecanamataxeinaein tatsi naexanaena. Barapon pon Pecanamataxeinaein jiwi Israel nacuapiwi canamataxeinaeinchi icha cain bayatha David ichi poxonae canamataxeina barapo Israel nacuamonae.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Bayatha pinae David yabara tsiwʉnae muxu duta xua bexa tsane Nacom Mesías equeicha asʉ exanaeinchi. Nacom Pexanto tatsi pon David yabara jume jei, apara bapon Mesías. David namchi xua Mesías jeyei xua saya pinae David tapaeba: ‘Xam Nacom jopa punaxubim tsane tajumope petʉpae cuiru cuariyatha. Poxoru xan jinya nexanton tajʉntʉ cui xanepanaein, daxota jopa benecopatsim xua tatʉpaein tuxamnuncuaein yawa xua tsabanuncuaein’, jei David xua Mesías jeyei.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Pon Mesías, pon xuaunxuae yabara paca tsipaebatsi apara bapon Jesús pon Nacom equeicha asʉ exana. Baraxua paxan yatsicaewa pata cui taewi.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Jesús asiya icha peecaenexa Nacom pecoxatha tatsi. Jesús pon jiwi pepa Pecanamataxeinaein exanatsi Nacom. Mataʉtano Jesús nacana jumope catatsi, Nacom. Barichi baxua xuaunxuae pataneme yawa pana nejume tanemeno xua daxita carepaya barompaya icha jumexitha pacueicueijan, baraxua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pana cata.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Poxoru David saya tʉpa, jopa athabe ichiyo, icha be jopa Jesús ichiyo poxonae athabe icha Jesús. Ichitha saya baxua David tapaeba Nacom, xua Nacom Mesías tsipaebatsi, jeye:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Abʉ beya poxonae matapainya necaaitafaetabi jiwi
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Equeicha Pedro namchi barapomonaetha: “Paxam, pomonae Israel nacuapiwi pamxaem. Anoxuae payaputaneme pon xua naetotha tʉparucua paexaname, Nacom exana xua bapon jiwi pia Pecanamataxeinaein tatsi naexana. Yawano Nacom naca itata caewata xua pon Mesías jei, pon Nacom itorobica petsitʉpaenexa jiwi, apara bapon Jesús”, jei Pedro.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Poxonae daxita carepaya barapomonae baxua jume taerʉcʉpa bichocono jʉntʉ coyene wecoyei tsʉrʉcʉpae. Barapomonae Pedro baraichi irʉ Jesús pia peitorobi jiwi tatsi baraichi, jeye:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Nexata Pedro barapomonae barai, jeye:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Barapo peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa apara paxam nexa, irʉ muxuna daxita painya pexui nexano. Mataʉtano pomonae tajʉ beya jinompa irʉ barapomonae nexa. Barichi Nacom pon Wanacanamataxeinaeinxae, pomonae waba peantobexae barapomonae irʉ nexa, jei Pedro.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Barapo jumeintha yawa icha jumeintha Pedro tsipaeba barapomonae. Mataʉtano Pedro bichocono muxuweta poxonae jeye:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Po matacabitha poxonae Pedro paeba baxua barapo matacabitha pomonae jume cowʉnta xua Pedro paeba barapomonae bautisabatsi. Barapo matacabitha tres mil po bicheito jiwimonaebe naexana xua pomonae copiya pomonae Nacom pejume cowʉntsiwixaetsi barapomonae mataropeicha pinmonae naexanatsi.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Barapomonae nacuiduba nawita, xua Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi paeba. Barapomonae nacana cui nanta jʉpaya jinompa. Nacomtha nabarʉ tsipaebeibano. Nabarʉ nacaetuteibano xua penabarʉ epa janaqueibinexa pan xua penabarʉ xaibinexa. Barapomonae baxua exana dubenanaebiya xua Jesucristo peyabara nanta xeina dubenanaebiyaenexatsi po coyene xua Jesucristo bayatha icha ichi xua poxonae pan epa janaca.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Jesucristo pia peitorobiwi tatsi, barapomonae pexeinya petsita itʉtsi coyenewan exana nawita Nacom pia peayapusʉwatha tatsi. Daxota pomonae jopa Jesucristo pejume cowʉntsiwichi, daxita barapomonae junuwa, Nacom cunuwatsi poxonae cui tane baxuan.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Daxita barapomonae, pomonae Jesús pejume cowʉntsixaetsi, barapomonae xaniwaicha caemonae pebʉrʉya nabarʉ jinompa. Mataʉtano barapomonae caemonae nantiya nacatsiba dubenanaebiya pichiwixi pocotsiwan xua xeina.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Mataʉtano barapomonae daxitan pocotsiwan xua xeina caenaeta dubenanaebiya. Bapoxonae barapo paratixi nata tsaba dubenanaebiya xua jopa pexeinaexae ichamonae xua icha be pocotsi coyeneya pocotsiwan canantawenona ichamonae.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Daxita carepaya barapomonae nabarʉ nacaetuta dubenanaebiya Nacom pin pia botha. Mataʉtano pia boxitha nabarʉ nacaetuta dubenanaebiya pan nabarʉ epa nantarʉba janaquiya exana dubenanaebiya. Jʉntema nabarʉ jʉntʉ coyene weiweinaeya xaerubenanaebiya.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Daxita barapomonae carepaya Nacom wʉnae jainta dubenanaebiya. Mataʉtano barapomonae barʉ cui itura jinatsi ichamonae beta peexanaexae. Daxita matacabi tsaibi pomonae Nacom pejume cowʉntsiwixaetsi barapomonae Nacom cana exana xua mataropeicha pinmonae tsoponae tsaibi.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.