Atos 28

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poxonae po tunaetotha papanenebiyan ichamonae pana tsipaeba: “Apara Malta tunaeto”, jei.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Malta tunaetopiwi beta pana matenta weiweinaya waba. Bichocono ema duna. Ema pana atsana. Aqueno. Daxota barapomonae pin isoto itutaeta. Bapoxonae barapomonae pana waba: “Antha panonopenare”, jei.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pablo isoton nota po isoton tsewa. Poxonae barapo isoton pepa isototha bebebeya, barapo isotontha jomo athabe jopeina poxoru bichocono atou. Pablo cobe sinaducuatsi barapo jomo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Malta tunaetomonaepiwi, Pablo cui tainchi xua jomo cobe sinaducuatsi. Barapomonae nantiya natsipaeba, najei: “Barapo pebin apara pon jiwi pejutebin. Bequein panepa pepa mar mentha ichitha barapo nacom, po nacom pewʉn Justicia, bapon itoroba jomo pesinarucuaenexa tsainchi, xua bapon jopa pepoponaenexa tsane”, jei barapomonae.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ichitha Pablo nacobe nʉnʉtaba jomo isototha. Saya axaibi tsuncuae Pablo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Daxita barapomonae Pablo cui necotumeinchi xua cobe putsunanaya yawa icha iratha jopiyaena petʉpaein. Bayatha cui wenaewatumena. Poxonae baxua jopa daichiyo, daxota equeicha ichawa nanta xeinarʉcʉpa: “Metha moya bara Pablo nacom tsecae”, jei bapomonae.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ichaxota isoto, baxota ainya iran bobena Malta tunaeto peewatsin, bapon pia iran tatsi. Bapon, acoibi po matacabibe beta pexaewa pana apata. Baxota yawa pamaitenan. Bapon pewʉn Publio pon iran pata tan.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publio paxa tatsi camatha boca. Domaebatsi. Suibatsino. Pablo barapo tutu bejoniya ichaxota bapon boca. Bapoxonae Pablo cobe jayabiya tsipaeba Nacomtha. Bara bapon axaibi tsanaya.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Poxonae baraxua exana Pablo, daxita Malta tunaetomonae, pomonae peatenewi, baxota pata. Irʉ Pablo axaibi exanarʉ daxita barapomonae.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Malta tunaetomonae pana barʉ cui itura jina nawita. Bapoxonae poxonae equeicha pawaraparʉcʉpan jeratha, pana nepu catsiba xua xoxi pata nantawenonaenexa poxonae weratha pawarapan.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Poxonae acoibi po xometiyobe payapucaewan barapo Malta tunaetotha, barapoxonae pawarapan. Pawarapan weratha po naetha po nae barapo Malta tunaetotha ayawʉbo tsuncuae. Barapo nae Alejandría tomara werena peponae nae. Barapomonae barapo naetha petafetha cuareta naewiyo be jitonyobe. Saya canaxoba pia nacombe. Icha nacom pewʉn Cástor. Icha nacom pewʉn Pólux.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Siracusa tomaratha pajebounan. Barapo tomaratha acoibi po matacabibetha paenan.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Barapo tomara wepawarapiyan, Siracusa tomara weya. Bapoxonae Regio tomaratha papatan. Icha matacabitha joibo wexubiye Puteoli tomara bepana yanacaicha ainya merawibe. Baxota papatan Puteoli tomaratha.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Baraxota pacaxiban pomonae irʉ pejume cowʉntsiwichi Jesús. Barapomonae pana waba: “Cae semanatha pana barʉ enare”, jei. Bapoxonae equeicha Roma tomara bepawarapiyan. Pecae payiyan.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Pomonae irʉ pejume cowʉntsiwichi Jesús, Roma tomaramonaepiwi, cou pana yabara jume tane xua imoxoyo papatan. Daxota cou ichamonae pana siwa dendena pecaerena. Foro de Apio tomara beparena. Ichamonae Tres Tabernas tomara beparena pia pana taetsi. Poxonae Pablo barapomonae tane, Nacomtha tsipaeba. Pablo jʉntʉ coyene sadʉjei xua jʉntema pepoponaewa poxonae tane pomonae pejume cowʉntsiwichi Jesús.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Poxonae Roma tomaratha papatan, soldadomonae pia pentacaponaein tatsi, copata xua Pablo bara saya pepoponaenexa icha botha, xuano xua saya caein Pablo peyapu eenaenexatsi soldadomonaepin.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Poxonae acoibi po matacabibe yapucaewa, Pablo najume caruta ichamonaetha petawabinexa tsainchi Roma tomarapiwi, pomonae judiomonae pia pentacaponaewi tatsi. Poxonae barapomonae pata, Pablo barai barapomonae, jeye:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Barapomonae, romanomonae, neyabara yainyaba nawita xua icha abe exanan. Ichitha barapomonae neyaputane xua jopa abe exanaeinyo. Daxota barapomonae ichipa xua saya tana necopatabiwa tsane. Romanomonae aichaxaibi xua jemeicha saya nenacui cayantomata xua tana nebexubiwa tsane tsipei pinae jopa abe exanaeinyo.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ichitha judiomonae neapusiwa xua jopa taponaewa tsane. Daxota bewa wʉcaein xua taponaewa tsane romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi beya, xua tana neyabara paebinexa tsane icha metha abe exanan. Baxota ponan bequein jopa xeinaeinyo xua po coyene tayabara paebiwa tamonae xua abe exana.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Daxota paca wabatsi tha paca cataetsi xuano xua tha panejume taeicham. Waxainchi israelmonaexaetsi wʉnae ewatatsi pon Nacom itorobicapaeba. Tajume cowʉntsixae baxua daxota anoxuae penainto tamaxʉtha ducua, jei Pablo barapo pentacaponaewitha.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Barapoxonae romanomonae Pablo baraichi, jeichichi:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Paichichipan paca jume tainchi xua jinya coutha nanta xeiname. Poxoru daxita nacuan pajume tan, xua Jesús pia pena pecuidubi coyenewan tatsi abe yabara paeba, jei barapo judiomonae pia pentacaponaewi tatsi xua Pablo tsipaebatsi.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Pablo muxu tsipaebatsi po mataqueitha xua patsina. Barapo mataqueitha Pablo pia botha tapatatsi pin bicheito. Pablo baya tamropata pitaba xua tsipaeba barapomonaetha, beya yapentha. Pablo jume daunweya yabara cueicueijei barapomonaetha po diwesi po coyene xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi piamonae tatsi poxonae Jesús jume cowʉntatsi. Mataʉtano tsipaeba barapomonaetha Jesús yabara xua Jesús apara pon Moisés yabara paeba pia peitorobi coyenewatha. Mataʉtano Jesús apara pon Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi yabara tina pia petinae diwesintha.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Xua Pablo po jume diwesi paeba, ichamonae jume cowʉnta poxonae cataunxuaerʉ ichamonae jopa jume cowʉntsiyo.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Barapomonae be ainya bicheitobe natsicotane. Daxota bapomonaebe tamropata notarʉcʉpa xua peponaewa. Pablo namchi, jeye:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Ponde, barapomonaethano jande:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Barapomonae najʉntʉ coyene ararana exana,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pablo cataunxuae cueicueijei, jeye:
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Poxonae Pablo najume weta natsixibarʉcʉpa judiomonae. Poxonae pona barapomonae yabara najume matsontsonoba xua Pablo paeba.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pablo Roma tomaratha popona ainya weibe. Pia botha eca xua saya tanacowaeicha eca. Barapo botha daxita matenta weiweinaya wabeiba pomonae pesiwa poneibixaetsi Pablo.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Pablo tayapu xanepanatsi xua pepoponaewa. Barapoxonae Pablo barapomonaetha yabara tsipaeba po diwesi po coyene Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae. Mataʉtano yabara cuidubano xua Jesucristo yabara, pon Pecanamataxeinaein jiwi. Romanomonae pia pentacaponaein tatsi Pablo jopa cui matawentichi.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.