Atos 28

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Poxonae po tunaetotha papanenebiyan ichamonae pana tsipaeba: “Apara Malta tunaeto”, jei.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Malta tunaetopiwi beta pana matenta weiweinaya waba. Bichocono ema duna. Ema pana atsana. Aqueno. Daxota barapomonae pin isoto itutaeta. Bapoxonae barapomonae pana waba: “Antha panonopenare”, jei.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pablo isoton nota po isoton tsewa. Poxonae barapo isoton pepa isototha bebebeya, barapo isotontha jomo athabe jopeina poxoru bichocono atou. Pablo cobe sinaducuatsi barapo jomo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Malta tunaetomonaepiwi, Pablo cui tainchi xua jomo cobe sinaducuatsi. Barapomonae nantiya natsipaeba, najei: “Barapo pebin apara pon jiwi pejutebin. Bequein panepa pepa mar mentha ichitha barapo nacom, po nacom pewʉn Justicia, bapon itoroba jomo pesinarucuaenexa tsainchi, xua bapon jopa pepoponaenexa tsane”, jei barapomonae.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ichitha Pablo nacobe nʉnʉtaba jomo isototha. Saya axaibi tsuncuae Pablo.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Daxita barapomonae Pablo cui necotumeinchi xua cobe putsunanaya yawa icha iratha jopiyaena petʉpaein. Bayatha cui wenaewatumena. Poxonae baxua jopa daichiyo, daxota equeicha ichawa nanta xeinarʉcʉpa: “Metha moya bara Pablo nacom tsecae”, jei bapomonae.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ichaxota isoto, baxota ainya iran bobena Malta tunaeto peewatsin, bapon pia iran tatsi. Bapon, acoibi po matacabibe beta pexaewa pana apata. Baxota yawa pamaitenan. Bapon pewʉn Publio pon iran pata tan.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publio paxa tatsi camatha boca. Domaebatsi. Suibatsino. Pablo barapo tutu bejoniya ichaxota bapon boca. Bapoxonae Pablo cobe jayabiya tsipaeba Nacomtha. Bara bapon axaibi tsanaya.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Poxonae baraxua exana Pablo, daxita Malta tunaetomonae, pomonae peatenewi, baxota pata. Irʉ Pablo axaibi exanarʉ daxita barapomonae.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Malta tunaetomonae pana barʉ cui itura jina nawita. Bapoxonae poxonae equeicha pawaraparʉcʉpan jeratha, pana nepu catsiba xua xoxi pata nantawenonaenexa poxonae weratha pawarapan.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Poxonae acoibi po xometiyobe payapucaewan barapo Malta tunaetotha, barapoxonae pawarapan. Pawarapan weratha po naetha po nae barapo Malta tunaetotha ayawʉbo tsuncuae. Barapo nae Alejandría tomara werena peponae nae. Barapomonae barapo naetha petafetha cuareta naewiyo be jitonyobe. Saya canaxoba pia nacombe. Icha nacom pewʉn Cástor. Icha nacom pewʉn Pólux.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Siracusa tomaratha pajebounan. Barapo tomaratha acoibi po matacabibetha paenan.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Barapo tomara wepawarapiyan, Siracusa tomara weya. Bapoxonae Regio tomaratha papatan. Icha matacabitha joibo wexubiye Puteoli tomara bepana yanacaicha ainya merawibe. Baxota papatan Puteoli tomaratha.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Baraxota pacaxiban pomonae irʉ pejume cowʉntsiwichi Jesús. Barapomonae pana waba: “Cae semanatha pana barʉ enare”, jei. Bapoxonae equeicha Roma tomara bepawarapiyan. Pecae payiyan.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Pomonae irʉ pejume cowʉntsiwichi Jesús, Roma tomaramonaepiwi, cou pana yabara jume tane xua imoxoyo papatan. Daxota cou ichamonae pana siwa dendena pecaerena. Foro de Apio tomara beparena. Ichamonae Tres Tabernas tomara beparena pia pana taetsi. Poxonae Pablo barapomonae tane, Nacomtha tsipaeba. Pablo jʉntʉ coyene sadʉjei xua jʉntema pepoponaewa poxonae tane pomonae pejume cowʉntsiwichi Jesús.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Poxonae Roma tomaratha papatan, soldadomonae pia pentacaponaein tatsi, copata xua Pablo bara saya pepoponaenexa icha botha, xuano xua saya caein Pablo peyapu eenaenexatsi soldadomonaepin.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Poxonae acoibi po matacabibe yapucaewa, Pablo najume caruta ichamonaetha petawabinexa tsainchi Roma tomarapiwi, pomonae judiomonae pia pentacaponaewi tatsi. Poxonae barapomonae pata, Pablo barai barapomonae, jeye:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Barapomonae, romanomonae, neyabara yainyaba nawita xua icha abe exanan. Ichitha barapomonae neyaputane xua jopa abe exanaeinyo. Daxota barapomonae ichipa xua saya tana necopatabiwa tsane. Romanomonae aichaxaibi xua jemeicha saya nenacui cayantomata xua tana nebexubiwa tsane tsipei pinae jopa abe exanaeinyo.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ichitha judiomonae neapusiwa xua jopa taponaewa tsane. Daxota bewa wʉcaein xua taponaewa tsane romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi beya, xua tana neyabara paebinexa tsane icha metha abe exanan. Baxota ponan bequein jopa xeinaeinyo xua po coyene tayabara paebiwa tamonae xua abe exana.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Daxota paca wabatsi tha paca cataetsi xuano xua tha panejume taeicham. Waxainchi israelmonaexaetsi wʉnae ewatatsi pon Nacom itorobicapaeba. Tajume cowʉntsixae baxua daxota anoxuae penainto tamaxʉtha ducua, jei Pablo barapo pentacaponaewitha.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Barapoxonae romanomonae Pablo baraichi, jeichichi:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Paichichipan paca jume tainchi xua jinya coutha nanta xeiname. Poxoru daxita nacuan pajume tan, xua Jesús pia pena pecuidubi coyenewan tatsi abe yabara paeba, jei barapo judiomonae pia pentacaponaewi tatsi xua Pablo tsipaebatsi.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Pablo muxu tsipaebatsi po mataqueitha xua patsina. Barapo mataqueitha Pablo pia botha tapatatsi pin bicheito. Pablo baya tamropata pitaba xua tsipaeba barapomonaetha, beya yapentha. Pablo jume daunweya yabara cueicueijei barapomonaetha po diwesi po coyene xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi piamonae tatsi poxonae Jesús jume cowʉntatsi. Mataʉtano tsipaeba barapomonaetha Jesús yabara xua Jesús apara pon Moisés yabara paeba pia peitorobi coyenewatha. Mataʉtano Jesús apara pon Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi yabara tina pia petinae diwesintha.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Xua Pablo po jume diwesi paeba, ichamonae jume cowʉnta poxonae cataunxuaerʉ ichamonae jopa jume cowʉntsiyo.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Barapomonae be ainya bicheitobe natsicotane. Daxota bapomonaebe tamropata notarʉcʉpa xua peponaewa. Pablo namchi, jeye:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ponde, barapomonaethano jande:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Barapomonae najʉntʉ coyene ararana exana,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Pablo cataunxuae cueicueijei, jeye:
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Poxonae Pablo najume weta natsixibarʉcʉpa judiomonae. Poxonae pona barapomonae yabara najume matsontsonoba xua Pablo paeba.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pablo Roma tomaratha popona ainya weibe. Pia botha eca xua saya tanacowaeicha eca. Barapo botha daxita matenta weiweinaya wabeiba pomonae pesiwa poneibixaetsi Pablo.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Pablo tayapu xanepanatsi xua pepoponaewa. Barapoxonae Pablo barapomonaetha yabara tsipaeba po diwesi po coyene Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae. Mataʉtano yabara cuidubano xua Jesucristo yabara, pon Pecanamataxeinaein jiwi. Romanomonae pia pentacaponaein tatsi Pablo jopa cui matawentichi.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.