Atos 25
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Festo bara patopa xua penaexanaenexa pon peyanacua ewatsin jiwi. Poxonae acoibi po matacabibe weta Cesarea tomara weya pona, Jerusalén tomara beya pona.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Barapo tomaratha Jerusalén tomaratha sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ judiomonaeno pomonae pentacaponaewino, barapomonae Pablo abeya cui yabara canantsipaebatsi.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Barapomonae Festo baraichi: “Bʉ painta ichamonae Pablo Jerusalén tomara beya capoinchi”, jei. Barapomonae baxua Festo jeichichi, tsipei Pablo namtotha ewatabobenapaebatsi pebexubinexatsi.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festo jume nota, jeye:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Painyamonae jiwana pomonae pentacaponaewi moya bʉ barapomonae nepuna pona Cesarea tomara beya. Icha Pablo abe exana, metha moya baraxota Pablo jame be cui yabara paebichipatsi barapomonae, jei Festo.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festo cataunxuae Jerusalén tomaratha ocho po merawiyobe yapucaewa xua equeicha ainya dapaeyobe. Barapoxonae Cesarea tomara bewarapiya caibeya. Icha matacabitha Festo eca peequeibithopeibiwatha po tututha ichaxota yabara paebequeiba jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Festo barai soldadomonae: “Painta caponde Pablo taxainya berena”, jei.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Poxonae Pablo patopa, judiomonae imoxoyo umenarʉcʉpa pomonae Jerusalén tomara weparena. Barapomonae judiomonae Pablo yacaincha matawaqueicha umenatsi. Barapomonae Pablo cui yabara paebatsi xua abe exana nawita. Ichitha xua barapomonae paeba jopa tsita itapeinya xeinaeyo xua apara bara xainyei pocotsiwa barapomonae paeba.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Nexata Pablo pia coya nayabara paeba, jeye:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festo bepara antobetsei judiomonae. Daxota Festo Pablo yainyabatsi, jeichichi:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pablo jume nota, Festo jume notatsi, jeye:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Icha xaniwaicha abe exanan barapomonaetha, metha moya benebexubina. Jopa junuwinyo xua tatʉpaewa tsane. Ichitha icha jopa xainyeyo xua barapomonae neyabara paeba, metha nexata barapomonae jopa nebexubichipae. Tha nama warapaetsi romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi beya, tacoya nayabara paebichi, jei Pablo.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Copiya matha Festo tsipaeba pejume yaweneibiwichi. Barapoxonae Festo, Pablo baraichi, jeye:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Icha matacabitha Agripa, pon peyanacua ewatsin jiwi, bapon pona Cesarea tomara beya. Petsiriwa puna poinchi, bapowa pewʉn Berenice. Festo siwa poinchi Cesarea tomaratha iya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Baraxotiya Agripa petsiriwano ainya matacabin ecabe. Festo namchi Agripatha, jeye:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Poxonae Jerusalén tomaratha ecan, sacerdotemonae pia pentacaponae jiwi tatsi, pitiri jiwino, barapomonae netsipaeba xua bepa pinae Pablo itorobin xua petʉpaewa tsane.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Barapomonae baran: ‘Barapocotsi coyene romanomonae pan pata cui coyene. Paxan jopa pacopatsinyo xua ichʉn amanaya bexotsi. Jame copiya pomonae xua abe yabara paeba ichʉntha, barapomonae bewa paebina bapon peitabaratha tatsi icha bara metha bapon xaniwaicha abe exana. Bapoxonae bapon pia coutha beya nayabara paebichipa xua barapomonae paeba’, jan.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Daxota poxonae barapomonae pata xote, jopa be bayathinyo yaitama. Daxota baya caena nainya ecoundecan, po tututha yabara paebequeiban jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Itoroban soldadomonae xua Pablo pecaponaenexatsi taxainya berena.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Xan nanta xeinan xua Pablo bichocono abe exana. Ichitha poxonae barapomonae asiya umena peyabara cueicueijeinexa tsainchi, Pablo jopa paebiyo po diwesi xua daxota tananta xeinaenexa xua Pablo bara abe exana cou.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Pocotsiwa xua Pablo yabara cueicueijeichi, saya xua apara pia pejume cowʉntsiwa tatsi yabara, mataʉtano xua Pablo peyabara cueicueijeixae pebin pon Jesús baraichi, xua pinae equeicha asʉ poxonae tʉpa. Seicaya nama barapomonae paeba xua pinae bapon apara tʉpa, xua equeicha jopa asʉyo.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Jopa yaputaeinyo xua baxua exanan xua Pablo abe yabara paebatsi. Daxota copiya matha Pablo yainyaban, janje: ‘¿Xam, jinya ponaetsi Jerusalén tomara beya xua baraxotiya cayabara paebinchi xua nenatsicuentsiwa xua abe neexanaexae?’ jan.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ichitha Pablo dapo jumetha netsipaeba xua bepa ponaei Augusto beya, romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi beya, pon xua bepa pinae yabara paebinchi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Daxota itoroban soldadomonae xua Pablo abʉ pebarʉ jinompaenexatsi soldadomonae, beya abʉ poxonae necui jʉpa xua itorobin pontha pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi, jei Festo xua Agripa tsipaebatsi.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Nexata Agripa Festo baraichi, jeye:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Bara icha matacabitha Agripa irʉ Berenice patopabe. Paparuwa peitʉpanaewa nama xatatabe. Agripa pinmonae barʉ pata, soldadomonae pia pepa pentacaponaewi tatsino, irʉ Cesarea tomara pia pentacaponaewino. Barapo bicheito Agripa barʉ pona. Festo itoroba soldadomonae xua Pablo pecarendenaenexa tsainchi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festo barai, jeye:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ichitha xan saya tacoya nanta xeinan be jopa neichichi abe exanaeyo, poxonae nejume nota, poxonae tsipaeban. Daxota jopa becaenaetaxubinyo xua pebexubiwa tsainchi. Ichitha Pablo netsipaeba xua bepa ponaei romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi beya, pon pewʉn Augusto, tsipei bepa pinae yabara paebichi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Daxota yabara najʉntʉ coyene wetan xua bapon Pablo taitorobiwa tsane bara beya.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Yaitama bapon jopa abe exanaeyo, jopa yaputaeinyo xua eta be tajumichiwa tsane barapo cartatha poxonae Pablo itorobin xuano xua cartano cayabara cui pu catsin bara beya. Daxota anoxuae Pablo painya itabaratha cuaranotan. Xam Agripa, pon neyanacua ewatsin jiwi, moya matha copiya yainyabare Pablo, tsipei tha beta cui yabara tatinaetsi bara beya pontha pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Tsipei inta jopa xanepanaetsipae icha itorobichipan Pablo pon pewaetabinchi icha jopa yabara paebinchipae xua pocotsiwa bapon peexanaexae, jei Festo xua Agripa tsipaebatsi.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.