Atos 25

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festo bara patopa xua penaexanaenexa pon peyanacua ewatsin jiwi. Poxonae acoibi po matacabibe weta Cesarea tomara weya pona, Jerusalén tomara beya pona.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Barapo tomaratha Jerusalén tomaratha sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ judiomonaeno pomonae pentacaponaewino, barapomonae Pablo abeya cui yabara canantsipaebatsi.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Barapomonae Festo baraichi: “Bʉ painta ichamonae Pablo Jerusalén tomara beya capoinchi”, jei. Barapomonae baxua Festo jeichichi, tsipei Pablo namtotha ewatabobenapaebatsi pebexubinexatsi.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festo jume nota, jeye:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Painyamonae jiwana pomonae pentacaponaewi moya bʉ barapomonae nepuna pona Cesarea tomara beya. Icha Pablo abe exana, metha moya baraxota Pablo jame be cui yabara paebichipatsi barapomonae, jei Festo.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festo cataunxuae Jerusalén tomaratha ocho po merawiyobe yapucaewa xua equeicha ainya dapaeyobe. Barapoxonae Cesarea tomara bewarapiya caibeya. Icha matacabitha Festo eca peequeibithopeibiwatha po tututha ichaxota yabara paebequeiba jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Festo barai soldadomonae: “Painta caponde Pablo taxainya berena”, jei.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Poxonae Pablo patopa, judiomonae imoxoyo umenarʉcʉpa pomonae Jerusalén tomara weparena. Barapomonae judiomonae Pablo yacaincha matawaqueicha umenatsi. Barapomonae Pablo cui yabara paebatsi xua abe exana nawita. Ichitha xua barapomonae paeba jopa tsita itapeinya xeinaeyo xua apara bara xainyei pocotsiwa barapomonae paeba.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Nexata Pablo pia coya nayabara paeba, jeye:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festo bepara antobetsei judiomonae. Daxota Festo Pablo yainyabatsi, jeichichi:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo jume nota, Festo jume notatsi, jeye:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Icha xaniwaicha abe exanan barapomonaetha, metha moya benebexubina. Jopa junuwinyo xua tatʉpaewa tsane. Ichitha icha jopa xainyeyo xua barapomonae neyabara paeba, metha nexata barapomonae jopa nebexubichipae. Tha nama warapaetsi romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi beya, tacoya nayabara paebichi, jei Pablo.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Copiya matha Festo tsipaeba pejume yaweneibiwichi. Barapoxonae Festo, Pablo baraichi, jeye:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Icha matacabitha Agripa, pon peyanacua ewatsin jiwi, bapon pona Cesarea tomara beya. Petsiriwa puna poinchi, bapowa pewʉn Berenice. Festo siwa poinchi Cesarea tomaratha iya.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Baraxotiya Agripa petsiriwano ainya matacabin ecabe. Festo namchi Agripatha, jeye:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Poxonae Jerusalén tomaratha ecan, sacerdotemonae pia pentacaponae jiwi tatsi, pitiri jiwino, barapomonae netsipaeba xua bepa pinae Pablo itorobin xua petʉpaewa tsane.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Barapomonae baran: ‘Barapocotsi coyene romanomonae pan pata cui coyene. Paxan jopa pacopatsinyo xua ichʉn amanaya bexotsi. Jame copiya pomonae xua abe yabara paeba ichʉntha, barapomonae bewa paebina bapon peitabaratha tatsi icha bara metha bapon xaniwaicha abe exana. Bapoxonae bapon pia coutha beya nayabara paebichipa xua barapomonae paeba’, jan.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Daxota poxonae barapomonae pata xote, jopa be bayathinyo yaitama. Daxota baya caena nainya ecoundecan, po tututha yabara paebequeiban jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Itoroban soldadomonae xua Pablo pecaponaenexatsi taxainya berena.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Xan nanta xeinan xua Pablo bichocono abe exana. Ichitha poxonae barapomonae asiya umena peyabara cueicueijeinexa tsainchi, Pablo jopa paebiyo po diwesi xua daxota tananta xeinaenexa xua Pablo bara abe exana cou.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Pocotsiwa xua Pablo yabara cueicueijeichi, saya xua apara pia pejume cowʉntsiwa tatsi yabara, mataʉtano xua Pablo peyabara cueicueijeixae pebin pon Jesús baraichi, xua pinae equeicha asʉ poxonae tʉpa. Seicaya nama barapomonae paeba xua pinae bapon apara tʉpa, xua equeicha jopa asʉyo.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Jopa yaputaeinyo xua baxua exanan xua Pablo abe yabara paebatsi. Daxota copiya matha Pablo yainyaban, janje: ‘¿Xam, jinya ponaetsi Jerusalén tomara beya xua baraxotiya cayabara paebinchi xua nenatsicuentsiwa xua abe neexanaexae?’ jan.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ichitha Pablo dapo jumetha netsipaeba xua bepa ponaei Augusto beya, romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi beya, pon xua bepa pinae yabara paebinchi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Daxota itoroban soldadomonae xua Pablo abʉ pebarʉ jinompaenexatsi soldadomonae, beya abʉ poxonae necui jʉpa xua itorobin pontha pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi, jei Festo xua Agripa tsipaebatsi.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Nexata Agripa Festo baraichi, jeye:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Bara icha matacabitha Agripa irʉ Berenice patopabe. Paparuwa peitʉpanaewa nama xatatabe. Agripa pinmonae barʉ pata, soldadomonae pia pepa pentacaponaewi tatsino, irʉ Cesarea tomara pia pentacaponaewino. Barapo bicheito Agripa barʉ pona. Festo itoroba soldadomonae xua Pablo pecarendenaenexa tsainchi.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festo barai, jeye:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ichitha xan saya tacoya nanta xeinan be jopa neichichi abe exanaeyo, poxonae nejume nota, poxonae tsipaeban. Daxota jopa becaenaetaxubinyo xua pebexubiwa tsainchi. Ichitha Pablo netsipaeba xua bepa ponaei romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi beya, pon pewʉn Augusto, tsipei bepa pinae yabara paebichi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Daxota yabara najʉntʉ coyene wetan xua bapon Pablo taitorobiwa tsane bara beya.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Yaitama bapon jopa abe exanaeyo, jopa yaputaeinyo xua eta be tajumichiwa tsane barapo cartatha poxonae Pablo itorobin xuano xua cartano cayabara cui pu catsin bara beya. Daxota anoxuae Pablo painya itabaratha cuaranotan. Xam Agripa, pon neyanacua ewatsin jiwi, moya matha copiya yainyabare Pablo, tsipei tha beta cui yabara tatinaetsi bara beya pontha pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Tsipei inta jopa xanepanaetsipae icha itorobichipan Pablo pon pewaetabinchi icha jopa yabara paebinchipae xua pocotsiwa bapon peexanaexae, jei Festo xua Agripa tsipaebatsi.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.