Atos 25

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Festo bara patopa xua penaexanaenexa pon peyanacua ewatsin jiwi. Poxonae acoibi po matacabibe weta Cesarea tomara weya pona, Jerusalén tomara beya pona.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Barapo tomaratha Jerusalén tomaratha sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ judiomonaeno pomonae pentacaponaewino, barapomonae Pablo abeya cui yabara canantsipaebatsi.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Barapomonae Festo baraichi: “Bʉ painta ichamonae Pablo Jerusalén tomara beya capoinchi”, jei. Barapomonae baxua Festo jeichichi, tsipei Pablo namtotha ewatabobenapaebatsi pebexubinexatsi.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festo jume nota, jeye:
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Painyamonae jiwana pomonae pentacaponaewi moya bʉ barapomonae nepuna pona Cesarea tomara beya. Icha Pablo abe exana, metha moya baraxota Pablo jame be cui yabara paebichipatsi barapomonae, jei Festo.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festo cataunxuae Jerusalén tomaratha ocho po merawiyobe yapucaewa xua equeicha ainya dapaeyobe. Barapoxonae Cesarea tomara bewarapiya caibeya. Icha matacabitha Festo eca peequeibithopeibiwatha po tututha ichaxota yabara paebequeiba jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Festo barai soldadomonae: “Painta caponde Pablo taxainya berena”, jei.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Poxonae Pablo patopa, judiomonae imoxoyo umenarʉcʉpa pomonae Jerusalén tomara weparena. Barapomonae judiomonae Pablo yacaincha matawaqueicha umenatsi. Barapomonae Pablo cui yabara paebatsi xua abe exana nawita. Ichitha xua barapomonae paeba jopa tsita itapeinya xeinaeyo xua apara bara xainyei pocotsiwa barapomonae paeba.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Nexata Pablo pia coya nayabara paeba, jeye:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festo bepara antobetsei judiomonae. Daxota Festo Pablo yainyabatsi, jeichichi:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo jume nota, Festo jume notatsi, jeye:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Icha xaniwaicha abe exanan barapomonaetha, metha moya benebexubina. Jopa junuwinyo xua tatʉpaewa tsane. Ichitha icha jopa xainyeyo xua barapomonae neyabara paeba, metha nexata barapomonae jopa nebexubichipae. Tha nama warapaetsi romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi beya, tacoya nayabara paebichi, jei Pablo.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Copiya matha Festo tsipaeba pejume yaweneibiwichi. Barapoxonae Festo, Pablo baraichi, jeye:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Icha matacabitha Agripa, pon peyanacua ewatsin jiwi, bapon pona Cesarea tomara beya. Petsiriwa puna poinchi, bapowa pewʉn Berenice. Festo siwa poinchi Cesarea tomaratha iya.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Baraxotiya Agripa petsiriwano ainya matacabin ecabe. Festo namchi Agripatha, jeye:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Poxonae Jerusalén tomaratha ecan, sacerdotemonae pia pentacaponae jiwi tatsi, pitiri jiwino, barapomonae netsipaeba xua bepa pinae Pablo itorobin xua petʉpaewa tsane.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Barapomonae baran: ‘Barapocotsi coyene romanomonae pan pata cui coyene. Paxan jopa pacopatsinyo xua ichʉn amanaya bexotsi. Jame copiya pomonae xua abe yabara paeba ichʉntha, barapomonae bewa paebina bapon peitabaratha tatsi icha bara metha bapon xaniwaicha abe exana. Bapoxonae bapon pia coutha beya nayabara paebichipa xua barapomonae paeba’, jan.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Daxota poxonae barapomonae pata xote, jopa be bayathinyo yaitama. Daxota baya caena nainya ecoundecan, po tututha yabara paebequeiban jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Itoroban soldadomonae xua Pablo pecaponaenexatsi taxainya berena.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Xan nanta xeinan xua Pablo bichocono abe exana. Ichitha poxonae barapomonae asiya umena peyabara cueicueijeinexa tsainchi, Pablo jopa paebiyo po diwesi xua daxota tananta xeinaenexa xua Pablo bara abe exana cou.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Pocotsiwa xua Pablo yabara cueicueijeichi, saya xua apara pia pejume cowʉntsiwa tatsi yabara, mataʉtano xua Pablo peyabara cueicueijeixae pebin pon Jesús baraichi, xua pinae equeicha asʉ poxonae tʉpa. Seicaya nama barapomonae paeba xua pinae bapon apara tʉpa, xua equeicha jopa asʉyo.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Jopa yaputaeinyo xua baxua exanan xua Pablo abe yabara paebatsi. Daxota copiya matha Pablo yainyaban, janje: ‘¿Xam, jinya ponaetsi Jerusalén tomara beya xua baraxotiya cayabara paebinchi xua nenatsicuentsiwa xua abe neexanaexae?’ jan.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ichitha Pablo dapo jumetha netsipaeba xua bepa ponaei Augusto beya, romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi beya, pon xua bepa pinae yabara paebinchi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Daxota itoroban soldadomonae xua Pablo abʉ pebarʉ jinompaenexatsi soldadomonae, beya abʉ poxonae necui jʉpa xua itorobin pontha pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi, jei Festo xua Agripa tsipaebatsi.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Nexata Agripa Festo baraichi, jeye:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Bara icha matacabitha Agripa irʉ Berenice patopabe. Paparuwa peitʉpanaewa nama xatatabe. Agripa pinmonae barʉ pata, soldadomonae pia pepa pentacaponaewi tatsino, irʉ Cesarea tomara pia pentacaponaewino. Barapo bicheito Agripa barʉ pona. Festo itoroba soldadomonae xua Pablo pecarendenaenexa tsainchi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festo barai, jeye:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ichitha xan saya tacoya nanta xeinan be jopa neichichi abe exanaeyo, poxonae nejume nota, poxonae tsipaeban. Daxota jopa becaenaetaxubinyo xua pebexubiwa tsainchi. Ichitha Pablo netsipaeba xua bepa ponaei romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi beya, pon pewʉn Augusto, tsipei bepa pinae yabara paebichi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Daxota yabara najʉntʉ coyene wetan xua bapon Pablo taitorobiwa tsane bara beya.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Yaitama bapon jopa abe exanaeyo, jopa yaputaeinyo xua eta be tajumichiwa tsane barapo cartatha poxonae Pablo itorobin xuano xua cartano cayabara cui pu catsin bara beya. Daxota anoxuae Pablo painya itabaratha cuaranotan. Xam Agripa, pon neyanacua ewatsin jiwi, moya matha copiya yainyabare Pablo, tsipei tha beta cui yabara tatinaetsi bara beya pontha pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Tsipei inta jopa xanepanaetsipae icha itorobichipan Pablo pon pewaetabinchi icha jopa yabara paebinchipae xua pocotsiwa bapon peexanaexae, jei Festo xua Agripa tsipaebatsi.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.