Atos 19
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA
1 Poxonae Apolos Corinto tomaratha eca, bapoxonae irʉ Pablo seicaya ducuanaebiya daxita tomaran jʉpaya, po tomarantha ichaxota atororon. Efeso tomaratha patopa, baxota Pablo caxina ichamonae pomonae Cristo pejume cowʉntsiwichi.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pablo yainyaba barapomonae, jeye:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pablo yainyaba, jeye:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pablo jume nota, jeye:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Poxonae baraxua Pablo jume taerʉcʉpatsi, caena barapomonae bautisabatsi Jesús pia pewʉntha tatsi pon Pecanamataxeinaein jiwi.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Poxonae Pablo barapomonae pecobetha mata jayaba, barapoxonae barapon Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi barapomonae tapatatsi pejʉntʉ coyeneintha, yawa cueicueijei exanebatsi icha jumeintha xua ichamonae pia jume tatsi. Mataʉtano barapoxonae barapomonae cueicueijei Nacom Pejume Diwesi pocotsiwa Nacom yaputane exana.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Daxita bapomonae pomonae baxota ena doce pomonae matabʉxʉyobe pomonae xua Jesús pejume cowʉntsixaetsi.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Baxota Efeso tomaratha, Pablo judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi poneiba acoibi po xometiyobetha Nacom Pejume Diwesi pecueicueijeiwanexa. Bapon jopa junuwiyo poxonae cueicueijei. Mataʉtano yabara tsipaeba po coyene Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi piamonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ichitha ichamonae aichaxaibi jume tane. Jopa juntucuru bejume cowʉntsiyo. Saya barapomonae jiwi peitʉtha tatsi abe yabara paeba Jesús pia pena pecuidubiwa tatsi. Nexata barapomonae pia xainya weya tatsi Pablo napitaba. Saya meisa barʉ pona pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi po bo penacuidubi bo beya. Pebin pon pewʉn Tirano barapo bo, bapon pia bo tatsi. Barapo botha Pablo daxita matacabi Nacom Pejume Diwesi cuidubeiba.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Baraxota Pablo ainya weibe paeba ducuanaebiya Nacom Pejume Diwesi. Daxita pomonae Asia nacuapiwi judiomonae irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo barapomonae jume cowʉnta Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi, pon Pecanamataxeinaein jiwi.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Nacom Pablo yawenatsi xua pexeinya petsita itʉtsi coyenewan exana Nacom pia peayapusʉwatha tatsi.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ichamonae paparuwan yawa painyaweran capona Pablo beya xua barapo paparuwantha Pablo peperʉ jayababinexatsi. Barapo paparuwan nata capona peatene jiwitha. Bapoxonae barapo paparuwantha nainya axaibi tsouneibi. Irʉ pomonae cauri xeina barapo paparuwantha nacapanenebiya tsaibi. Barapomonae cauri wepu poneibatsi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ichamonae judiomonae, pomonae saya pejinompaewi, barapomonae pia cui xeina xua jiwi taitaweteibatsi cauri. Barapomonae ichichipa Jesús wʉn wʉn taibatsi poxonae itaweta cauri. Barapomonae caurimonae baraichi, jeye: “¡Bara Jesús pewʉntha paca itawetatsi, pon Pecanamataxeinaein jiwi, xua pon Pablo wʉn yopita ducuanaebiya!” jei barapomonae.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Irʉ barapoxonaerʉ judiomonaepin pon pewʉn Esceva, xeina siete poyobe tatsi pebiwi. Barichi barapo siete poyobe wʉn wʉn taibatsi Jesús, poxonae itaweta cauri. Esceva sacerdotemonae pia pentacaponaewi jiwana tatsi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Poxonae barapomonae paeba barapo wʉntha, Jesús pewʉntha tatsi, barapomonae jume notatsi cauri, jeye: “Bara tayaputaein Jesús, Pablono bara yaputanno. ¿Incane paxamda? ¿Jintam pamda?” jei bapon cauri.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Bapoxonae barapo siete poyobe pexainya betanaxorenatsi pon cauri xeina. Barapomonae bʉtsi. Mataʉtano barapomonae jopa nacuiyenabiyo. Barapo siete poyobe daxita tamasa jebompatsi yawa wan dubatsi. Bo bejumasa dʉcʉpiya.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Pomonae Efeso tomaratha peenaewi, judiomonae, irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, daxita bapomonae jume tane xua siete poyobe jumasa dʉcʉpa. Barapomonae junuwa bichocono. Daxota barapomonae Jesús pon Pecanamataxeinaein jiwi wʉnae jaintatsi.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pomonae Jesús jume cowʉntatsi pinmonae barapomonae jiwana baxota pata. Barapomonae jiwi peitʉtha tatsi paeba xua bepa pinae bayatha abe exana poxonae mara coyeneya exana nawita.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Pomonae Jesús pejume diwesi coyene nacuiduba, barapomonae carendena diboron po diboron xua mara yabara penacuidubiwan. Barapo diboron tauteba. Poxonae barapo diboron tauteba daxita nataeumena. Barapomonae yabara matoma ununa xua pinae barapo diboron matoma nawita, cincuenta mil po paratiximonaebe pinae nantomata.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Barapoxonae pin bicheito jume cowʉnta Jesús, pon Pecanamataxeinaein jiwi. Yawa barapomonae tsita itapeinya xeina dubenanaebiya xua bara Nacom apara xeina peayapusʉ itorobi coyenewa.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Poxonae baxua weta Pablo najʉntʉ coyene weta xua pesiwa ponaewa tsane tomaran xua Macedonia nacuatha, yawa xua Acaya nacuathano xua bapoxonae Jerusalén tomara bepewarapiyaenexa. Nanta xeinano xua peponaewa tsane Roma tomara beya.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ponbe Pablo yawenatsi, Timoteono Erastono, baponbe Pablo Macedonia nacua beitorobiyabe. Cataunxuae abʉ bapon Pablo Asia nacuatha eca.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Barapoxonae Efeso tomarapiwi anaya anaepanaeya najume cayayataxuba poxoru aichaxaibi xua pejume taewa xua Pablo yabara cueicueijei Jesús pia pena pecuidubiwa tatsi.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Pon xua abe penajume cayayataxubin xua poxonae namtsebiya wawai bapon pewʉn Demetrio. Bapon pinmonae xeina pomonae petanacuichiwichi xua petaexanaewichi penainwixi. Barapomonae Demetrio taexanatsi tsiqui penain boxi xua Artemisa pia bo canaxobeba. Artemisa Efeso tomarapiwi pia nacomwa tatsi. Barapowa jopa be pepa nacomiyo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Bapon Demetrio pia petanacuichiwichi waba. Pomonae irʉ Artemisa pia penain boxi peexanaewi wabatsino. Demetrio namchi daxita barapomonaetha, jeye: “Bara metha payaputaneme xua paratixi xeinatsi poxoru Artemisa pia penain boxi exanatsi wacaenaetsinexatsi, daxota xeinatsi paratixi.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Pon pataneme yawa pajume tanemeno, barapon Pablo. Bapon paeba ducuanaebiya xua pinae pomonae icha nacom canaʉtsiya exana apara pinae xapain jopa daxua pepa nacomiyo. Pomonae Pablo cuidubeiba jume jejei tsaibichi ayei jiwi Efeso tomarathano, Asia nacuathanorʉ jume jejei pinmonae.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Baxua bichocono nacata abe, tsipei icha jiwi jopa comocaetsipae barapo penain boxi xua waxainchi exaneibatsi bapoxonae jopa xeinaetsipaetsi paratixi. Jiwi namchi tsane: ‘Artemisa pia pin bo tatsi abe. Xapain jopa pepa Nacom pin pia boyo’, jei tsane. Cataunxuae anoxuae barapo jiwi Asia nacuapiwi irʉ daxita nacuanpiwi Artemisa wʉnae jainteibatsi. Ichitha icha jume cowʉntsinchi Pablo, metha equeicha jopa bewʉnae jainteibichipaetsi Artemisa”, jei Demetrio.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Poxonae baxua Demetrio jume taerʉcʉpatsi, anaepanarʉcʉpa barapomonae. Yawa barapomonae namtsebiya wawai, jeye: “¡Maisa Artemisa powa pata tanecanamataxeinaewa, barapowa bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaewa! ¡Maisa Efesiomonae pan Artemisa wʉnae pajaintan!” jei barapomonae.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Barapoxonae daxita tomarapiwi jʉpaya anaepana. Gayo irʉ Aristarco, ponbe Macedonia nacuapinbe, ponbe Pablo pepuna ponaexaetsibe, baraponbe waetabatsibe. Po botha ichaxota jiwi nacaetuteiba pecueicueijeinexa tsaibi tsane bara bemaxʉ cayatsibe.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Bepa bequein Pablo najoniyaei barapo botha, petsipaebinexa tsane barapomonae, ichitha Jesús pejume cowʉntsiwichi Pablo jopa pu copatichi.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Barichi pomonae pentacaponaewi jiwana Asia nacuatha, barapomonae Pablo pia jiwi tatsi cou tana cajume caitorobatsi xua bepa pinae Pablo jopa najoniyae tsane baxota.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Barapoxonae barapo penacaetutsiwatha, ichamonae icha caununaya wawai irʉ ichamonae icha caununaya wawai. Daxita barapomonae najume cayayataxubiya wawai. Ichamonae jopa yaputaeyo po coyene xua barapomonae yabara nacaetuta.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Barapo penacaetutsimonae anaepana. Pablo yabara anaepanatsi irʉ pijimonae tatsi tayabara anaepanatsi. Daxota judiomonae caemonae najiwana napuna totabiya pebin xua bapon peitabaratha peuncuaenexa barapo penacaetutsiwatha. Bapon pewʉn Alejandro. Bapon pecobetha jume matawenta tsipei ichichipa bequein yabara jume yawena judiomonae barompaya piamonae.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Poxonae barapomonae Alejandro yaitaerʉcʉpatsi xua Alejandro judiomonaepin, barapoxonae equeicha daxita namtsebiya wawai tsompae ainya horabe. Barapomonae namchi, jeye: “¡Maisa pata tanecanamataxeinaewa Artemisa! ¡Maisa barapowa pejʉntʉ coyene xanepanaewa! ¡Maisa efesiomonae pan Artemisa wʉnae pajaintan!” jei barapomonae.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nexata, pon xua tomara peewatsin, bapon uncua barapo penacaetutsi itabaratha. Bapon jume matawenta xua equeicha jopa penamtsebiya wawainexa tsane barapomonae. Bapoxonae bapon namchi, jeye: “Pomonae Efeso tomaramonae pam. Bara daxita nacuamonaepiwi naca yaputane xua waxainchi notatsi Artemisa pin pia bo tatsi. Mataʉtano yaputane xua waxainchi botatsi po iboto xua athawe jopeica. Barapo iboto apara bara Artemisa tsipei be Artemisa pia pawi.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Jiton dapocotsin aibi pon xua nejume barai xua naeraban, daxota saya irʉ moya pande. Painya xoba ichawa pananta xeiname poxonae jopa beta pananta xeinaem.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ponbe, Gayo irʉ Aristarco, ponbe pacarendename, baponbe jopa abe paebiyobe. Baponbe jopa caibiyobe xua xoyo boca Artemisa pin pia botha tatsi. Mataʉtano Artemisa nacomwa jopa cui aebiyobe.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Icha Demetrio irʉ petanacuichiwichi nanta xeina xua ichamonae Demetriobarʉ abe taexainchi moya jame barapomonae bewa ponaena po bo ichaxota ena pomonae jiwi peyabara paebiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Bapoxonae barapomonae itacʉpatsi xua petsipaebiwa pomonaetha pomonae tomara pentacaponaewi po coyene xua ichamonae abe exana barapomonaetha.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Icha ichawa painya paebichi abʉ anoxuae jopa papaebinde. Po mataqueitha poxonae pentacaponaewi ba nacaetuta pejume taenexa xua jiwi paeba bapoxonae jame papaebare.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Wanamtsebiya wawaijeixae anoxuae daxota romanomonae naca yabara anaepanaena tsipei nanta xeinaena xua waxainchi aichaxaibichi xua barapomonae naca itoroba. Jopa xeinaetsi po diwese xua yabara tsipaebinchi barapomonaetha pocotsiwa xua yabara namtsebiya wawaichi”, jei tomara peewatsin.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Poxonae najume wetaba baxua, barapomonae pesato beitorobiyatsi.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.