Atos 19

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Poxonae Apolos Corinto tomaratha eca, bapoxonae irʉ Pablo seicaya ducuanaebiya daxita tomaran jʉpaya, po tomarantha ichaxota atororon. Efeso tomaratha patopa, baxota Pablo caxina ichamonae pomonae Cristo pejume cowʉntsiwichi.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Pablo yainyaba barapomonae, jeye:
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pablo yainyaba, jeye:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo jume nota, jeye:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Poxonae baraxua Pablo jume taerʉcʉpatsi, caena barapomonae bautisabatsi Jesús pia pewʉntha tatsi pon Pecanamataxeinaein jiwi.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poxonae Pablo barapomonae pecobetha mata jayaba, barapoxonae barapon Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi barapomonae tapatatsi pejʉntʉ coyeneintha, yawa cueicueijei exanebatsi icha jumeintha xua ichamonae pia jume tatsi. Mataʉtano barapoxonae barapomonae cueicueijei Nacom Pejume Diwesi pocotsiwa Nacom yaputane exana.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Daxita bapomonae pomonae baxota ena doce pomonae matabʉxʉyobe pomonae xua Jesús pejume cowʉntsixaetsi.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Baxota Efeso tomaratha, Pablo judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi poneiba acoibi po xometiyobetha Nacom Pejume Diwesi pecueicueijeiwanexa. Bapon jopa junuwiyo poxonae cueicueijei. Mataʉtano yabara tsipaeba po coyene Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi piamonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ichitha ichamonae aichaxaibi jume tane. Jopa juntucuru bejume cowʉntsiyo. Saya barapomonae jiwi peitʉtha tatsi abe yabara paeba Jesús pia pena pecuidubiwa tatsi. Nexata barapomonae pia xainya weya tatsi Pablo napitaba. Saya meisa barʉ pona pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi po bo penacuidubi bo beya. Pebin pon pewʉn Tirano barapo bo, bapon pia bo tatsi. Barapo botha Pablo daxita matacabi Nacom Pejume Diwesi cuidubeiba.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Baraxota Pablo ainya weibe paeba ducuanaebiya Nacom Pejume Diwesi. Daxita pomonae Asia nacuapiwi judiomonae irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo barapomonae jume cowʉnta Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi, pon Pecanamataxeinaein jiwi.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Nacom Pablo yawenatsi xua pexeinya petsita itʉtsi coyenewan exana Nacom pia peayapusʉwatha tatsi.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ichamonae paparuwan yawa painyaweran capona Pablo beya xua barapo paparuwantha Pablo peperʉ jayababinexatsi. Barapo paparuwan nata capona peatene jiwitha. Bapoxonae barapo paparuwantha nainya axaibi tsouneibi. Irʉ pomonae cauri xeina barapo paparuwantha nacapanenebiya tsaibi. Barapomonae cauri wepu poneibatsi.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ichamonae judiomonae, pomonae saya pejinompaewi, barapomonae pia cui xeina xua jiwi taitaweteibatsi cauri. Barapomonae ichichipa Jesús wʉn wʉn taibatsi poxonae itaweta cauri. Barapomonae caurimonae baraichi, jeye: “¡Bara Jesús pewʉntha paca itawetatsi, pon Pecanamataxeinaein jiwi, xua pon Pablo wʉn yopita ducuanaebiya!” jei barapomonae.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Irʉ barapoxonaerʉ judiomonaepin pon pewʉn Esceva, xeina siete poyobe tatsi pebiwi. Barichi barapo siete poyobe wʉn wʉn taibatsi Jesús, poxonae itaweta cauri. Esceva sacerdotemonae pia pentacaponaewi jiwana tatsi.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Poxonae barapomonae paeba barapo wʉntha, Jesús pewʉntha tatsi, barapomonae jume notatsi cauri, jeye: “Bara tayaputaein Jesús, Pablono bara yaputanno. ¿Incane paxamda? ¿Jintam pamda?” jei bapon cauri.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Bapoxonae barapo siete poyobe pexainya betanaxorenatsi pon cauri xeina. Barapomonae bʉtsi. Mataʉtano barapomonae jopa nacuiyenabiyo. Barapo siete poyobe daxita tamasa jebompatsi yawa wan dubatsi. Bo bejumasa dʉcʉpiya.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Pomonae Efeso tomaratha peenaewi, judiomonae, irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, daxita bapomonae jume tane xua siete poyobe jumasa dʉcʉpa. Barapomonae junuwa bichocono. Daxota barapomonae Jesús pon Pecanamataxeinaein jiwi wʉnae jaintatsi.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pomonae Jesús jume cowʉntatsi pinmonae barapomonae jiwana baxota pata. Barapomonae jiwi peitʉtha tatsi paeba xua bepa pinae bayatha abe exana poxonae mara coyeneya exana nawita.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Pomonae Jesús pejume diwesi coyene nacuiduba, barapomonae carendena diboron po diboron xua mara yabara penacuidubiwan. Barapo diboron tauteba. Poxonae barapo diboron tauteba daxita nataeumena. Barapomonae yabara matoma ununa xua pinae barapo diboron matoma nawita, cincuenta mil po paratiximonaebe pinae nantomata.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Barapoxonae pin bicheito jume cowʉnta Jesús, pon Pecanamataxeinaein jiwi. Yawa barapomonae tsita itapeinya xeina dubenanaebiya xua bara Nacom apara xeina peayapusʉ itorobi coyenewa.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Poxonae baxua weta Pablo najʉntʉ coyene weta xua pesiwa ponaewa tsane tomaran xua Macedonia nacuatha, yawa xua Acaya nacuathano xua bapoxonae Jerusalén tomara bepewarapiyaenexa. Nanta xeinano xua peponaewa tsane Roma tomara beya.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ponbe Pablo yawenatsi, Timoteono Erastono, baponbe Pablo Macedonia nacua beitorobiyabe. Cataunxuae abʉ bapon Pablo Asia nacuatha eca.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Barapoxonae Efeso tomarapiwi anaya anaepanaeya najume cayayataxuba poxoru aichaxaibi xua pejume taewa xua Pablo yabara cueicueijei Jesús pia pena pecuidubiwa tatsi.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Pon xua abe penajume cayayataxubin xua poxonae namtsebiya wawai bapon pewʉn Demetrio. Bapon pinmonae xeina pomonae petanacuichiwichi xua petaexanaewichi penainwixi. Barapomonae Demetrio taexanatsi tsiqui penain boxi xua Artemisa pia bo canaxobeba. Artemisa Efeso tomarapiwi pia nacomwa tatsi. Barapowa jopa be pepa nacomiyo.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Bapon Demetrio pia petanacuichiwichi waba. Pomonae irʉ Artemisa pia penain boxi peexanaewi wabatsino. Demetrio namchi daxita barapomonaetha, jeye: “Bara metha payaputaneme xua paratixi xeinatsi poxoru Artemisa pia penain boxi exanatsi wacaenaetsinexatsi, daxota xeinatsi paratixi.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Pon pataneme yawa pajume tanemeno, barapon Pablo. Bapon paeba ducuanaebiya xua pinae pomonae icha nacom canaʉtsiya exana apara pinae xapain jopa daxua pepa nacomiyo. Pomonae Pablo cuidubeiba jume jejei tsaibichi ayei jiwi Efeso tomarathano, Asia nacuathanorʉ jume jejei pinmonae.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Baxua bichocono nacata abe, tsipei icha jiwi jopa comocaetsipae barapo penain boxi xua waxainchi exaneibatsi bapoxonae jopa xeinaetsipaetsi paratixi. Jiwi namchi tsane: ‘Artemisa pia pin bo tatsi abe. Xapain jopa pepa Nacom pin pia boyo’, jei tsane. Cataunxuae anoxuae barapo jiwi Asia nacuapiwi irʉ daxita nacuanpiwi Artemisa wʉnae jainteibatsi. Ichitha icha jume cowʉntsinchi Pablo, metha equeicha jopa bewʉnae jainteibichipaetsi Artemisa”, jei Demetrio.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Poxonae baxua Demetrio jume taerʉcʉpatsi, anaepanarʉcʉpa barapomonae. Yawa barapomonae namtsebiya wawai, jeye: “¡Maisa Artemisa powa pata tanecanamataxeinaewa, barapowa bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaewa! ¡Maisa Efesiomonae pan Artemisa wʉnae pajaintan!” jei barapomonae.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Barapoxonae daxita tomarapiwi jʉpaya anaepana. Gayo irʉ Aristarco, ponbe Macedonia nacuapinbe, ponbe Pablo pepuna ponaexaetsibe, baraponbe waetabatsibe. Po botha ichaxota jiwi nacaetuteiba pecueicueijeinexa tsaibi tsane bara bemaxʉ cayatsibe.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Bepa bequein Pablo najoniyaei barapo botha, petsipaebinexa tsane barapomonae, ichitha Jesús pejume cowʉntsiwichi Pablo jopa pu copatichi.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Barichi pomonae pentacaponaewi jiwana Asia nacuatha, barapomonae Pablo pia jiwi tatsi cou tana cajume caitorobatsi xua bepa pinae Pablo jopa najoniyae tsane baxota.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Barapoxonae barapo penacaetutsiwatha, ichamonae icha caununaya wawai irʉ ichamonae icha caununaya wawai. Daxita barapomonae najume cayayataxubiya wawai. Ichamonae jopa yaputaeyo po coyene xua barapomonae yabara nacaetuta.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Barapo penacaetutsimonae anaepana. Pablo yabara anaepanatsi irʉ pijimonae tatsi tayabara anaepanatsi. Daxota judiomonae caemonae najiwana napuna totabiya pebin xua bapon peitabaratha peuncuaenexa barapo penacaetutsiwatha. Bapon pewʉn Alejandro. Bapon pecobetha jume matawenta tsipei ichichipa bequein yabara jume yawena judiomonae barompaya piamonae.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Poxonae barapomonae Alejandro yaitaerʉcʉpatsi xua Alejandro judiomonaepin, barapoxonae equeicha daxita namtsebiya wawai tsompae ainya horabe. Barapomonae namchi, jeye: “¡Maisa pata tanecanamataxeinaewa Artemisa! ¡Maisa barapowa pejʉntʉ coyene xanepanaewa! ¡Maisa efesiomonae pan Artemisa wʉnae pajaintan!” jei barapomonae.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Nexata, pon xua tomara peewatsin, bapon uncua barapo penacaetutsi itabaratha. Bapon jume matawenta xua equeicha jopa penamtsebiya wawainexa tsane barapomonae. Bapoxonae bapon namchi, jeye: “Pomonae Efeso tomaramonae pam. Bara daxita nacuamonaepiwi naca yaputane xua waxainchi notatsi Artemisa pin pia bo tatsi. Mataʉtano yaputane xua waxainchi botatsi po iboto xua athawe jopeica. Barapo iboto apara bara Artemisa tsipei be Artemisa pia pawi.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Jiton dapocotsin aibi pon xua nejume barai xua naeraban, daxota saya irʉ moya pande. Painya xoba ichawa pananta xeiname poxonae jopa beta pananta xeinaem.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ponbe, Gayo irʉ Aristarco, ponbe pacarendename, baponbe jopa abe paebiyobe. Baponbe jopa caibiyobe xua xoyo boca Artemisa pin pia botha tatsi. Mataʉtano Artemisa nacomwa jopa cui aebiyobe.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Icha Demetrio irʉ petanacuichiwichi nanta xeina xua ichamonae Demetriobarʉ abe taexainchi moya jame barapomonae bewa ponaena po bo ichaxota ena pomonae jiwi peyabara paebiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Bapoxonae barapomonae itacʉpatsi xua petsipaebiwa pomonaetha pomonae tomara pentacaponaewi po coyene xua ichamonae abe exana barapomonaetha.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Icha ichawa painya paebichi abʉ anoxuae jopa papaebinde. Po mataqueitha poxonae pentacaponaewi ba nacaetuta pejume taenexa xua jiwi paeba bapoxonae jame papaebare.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Wanamtsebiya wawaijeixae anoxuae daxota romanomonae naca yabara anaepanaena tsipei nanta xeinaena xua waxainchi aichaxaibichi xua barapomonae naca itoroba. Jopa xeinaetsi po diwese xua yabara tsipaebinchi barapomonaetha pocotsiwa xua yabara namtsebiya wawaichi”, jei tomara peewatsin.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Poxonae najume wetaba baxua, barapomonae pesato beitorobiyatsi.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.