Atos 19

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Poxonae Apolos Corinto tomaratha eca, bapoxonae irʉ Pablo seicaya ducuanaebiya daxita tomaran jʉpaya, po tomarantha ichaxota atororon. Efeso tomaratha patopa, baxota Pablo caxina ichamonae pomonae Cristo pejume cowʉntsiwichi.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pablo yainyaba barapomonae, jeye:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pablo yainyaba, jeye:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo jume nota, jeye:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Poxonae baraxua Pablo jume taerʉcʉpatsi, caena barapomonae bautisabatsi Jesús pia pewʉntha tatsi pon Pecanamataxeinaein jiwi.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poxonae Pablo barapomonae pecobetha mata jayaba, barapoxonae barapon Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi barapomonae tapatatsi pejʉntʉ coyeneintha, yawa cueicueijei exanebatsi icha jumeintha xua ichamonae pia jume tatsi. Mataʉtano barapoxonae barapomonae cueicueijei Nacom Pejume Diwesi pocotsiwa Nacom yaputane exana.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Daxita bapomonae pomonae baxota ena doce pomonae matabʉxʉyobe pomonae xua Jesús pejume cowʉntsixaetsi.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Baxota Efeso tomaratha, Pablo judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi poneiba acoibi po xometiyobetha Nacom Pejume Diwesi pecueicueijeiwanexa. Bapon jopa junuwiyo poxonae cueicueijei. Mataʉtano yabara tsipaeba po coyene Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi piamonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ichitha ichamonae aichaxaibi jume tane. Jopa juntucuru bejume cowʉntsiyo. Saya barapomonae jiwi peitʉtha tatsi abe yabara paeba Jesús pia pena pecuidubiwa tatsi. Nexata barapomonae pia xainya weya tatsi Pablo napitaba. Saya meisa barʉ pona pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi po bo penacuidubi bo beya. Pebin pon pewʉn Tirano barapo bo, bapon pia bo tatsi. Barapo botha Pablo daxita matacabi Nacom Pejume Diwesi cuidubeiba.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Baraxota Pablo ainya weibe paeba ducuanaebiya Nacom Pejume Diwesi. Daxita pomonae Asia nacuapiwi judiomonae irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo barapomonae jume cowʉnta Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi, pon Pecanamataxeinaein jiwi.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Nacom Pablo yawenatsi xua pexeinya petsita itʉtsi coyenewan exana Nacom pia peayapusʉwatha tatsi.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ichamonae paparuwan yawa painyaweran capona Pablo beya xua barapo paparuwantha Pablo peperʉ jayababinexatsi. Barapo paparuwan nata capona peatene jiwitha. Bapoxonae barapo paparuwantha nainya axaibi tsouneibi. Irʉ pomonae cauri xeina barapo paparuwantha nacapanenebiya tsaibi. Barapomonae cauri wepu poneibatsi.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ichamonae judiomonae, pomonae saya pejinompaewi, barapomonae pia cui xeina xua jiwi taitaweteibatsi cauri. Barapomonae ichichipa Jesús wʉn wʉn taibatsi poxonae itaweta cauri. Barapomonae caurimonae baraichi, jeye: “¡Bara Jesús pewʉntha paca itawetatsi, pon Pecanamataxeinaein jiwi, xua pon Pablo wʉn yopita ducuanaebiya!” jei barapomonae.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Irʉ barapoxonaerʉ judiomonaepin pon pewʉn Esceva, xeina siete poyobe tatsi pebiwi. Barichi barapo siete poyobe wʉn wʉn taibatsi Jesús, poxonae itaweta cauri. Esceva sacerdotemonae pia pentacaponaewi jiwana tatsi.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Poxonae barapomonae paeba barapo wʉntha, Jesús pewʉntha tatsi, barapomonae jume notatsi cauri, jeye: “Bara tayaputaein Jesús, Pablono bara yaputanno. ¿Incane paxamda? ¿Jintam pamda?” jei bapon cauri.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Bapoxonae barapo siete poyobe pexainya betanaxorenatsi pon cauri xeina. Barapomonae bʉtsi. Mataʉtano barapomonae jopa nacuiyenabiyo. Barapo siete poyobe daxita tamasa jebompatsi yawa wan dubatsi. Bo bejumasa dʉcʉpiya.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Pomonae Efeso tomaratha peenaewi, judiomonae, irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, daxita bapomonae jume tane xua siete poyobe jumasa dʉcʉpa. Barapomonae junuwa bichocono. Daxota barapomonae Jesús pon Pecanamataxeinaein jiwi wʉnae jaintatsi.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pomonae Jesús jume cowʉntatsi pinmonae barapomonae jiwana baxota pata. Barapomonae jiwi peitʉtha tatsi paeba xua bepa pinae bayatha abe exana poxonae mara coyeneya exana nawita.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Pomonae Jesús pejume diwesi coyene nacuiduba, barapomonae carendena diboron po diboron xua mara yabara penacuidubiwan. Barapo diboron tauteba. Poxonae barapo diboron tauteba daxita nataeumena. Barapomonae yabara matoma ununa xua pinae barapo diboron matoma nawita, cincuenta mil po paratiximonaebe pinae nantomata.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Barapoxonae pin bicheito jume cowʉnta Jesús, pon Pecanamataxeinaein jiwi. Yawa barapomonae tsita itapeinya xeina dubenanaebiya xua bara Nacom apara xeina peayapusʉ itorobi coyenewa.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Poxonae baxua weta Pablo najʉntʉ coyene weta xua pesiwa ponaewa tsane tomaran xua Macedonia nacuatha, yawa xua Acaya nacuathano xua bapoxonae Jerusalén tomara bepewarapiyaenexa. Nanta xeinano xua peponaewa tsane Roma tomara beya.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ponbe Pablo yawenatsi, Timoteono Erastono, baponbe Pablo Macedonia nacua beitorobiyabe. Cataunxuae abʉ bapon Pablo Asia nacuatha eca.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Barapoxonae Efeso tomarapiwi anaya anaepanaeya najume cayayataxuba poxoru aichaxaibi xua pejume taewa xua Pablo yabara cueicueijei Jesús pia pena pecuidubiwa tatsi.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Pon xua abe penajume cayayataxubin xua poxonae namtsebiya wawai bapon pewʉn Demetrio. Bapon pinmonae xeina pomonae petanacuichiwichi xua petaexanaewichi penainwixi. Barapomonae Demetrio taexanatsi tsiqui penain boxi xua Artemisa pia bo canaxobeba. Artemisa Efeso tomarapiwi pia nacomwa tatsi. Barapowa jopa be pepa nacomiyo.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Bapon Demetrio pia petanacuichiwichi waba. Pomonae irʉ Artemisa pia penain boxi peexanaewi wabatsino. Demetrio namchi daxita barapomonaetha, jeye: “Bara metha payaputaneme xua paratixi xeinatsi poxoru Artemisa pia penain boxi exanatsi wacaenaetsinexatsi, daxota xeinatsi paratixi.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Pon pataneme yawa pajume tanemeno, barapon Pablo. Bapon paeba ducuanaebiya xua pinae pomonae icha nacom canaʉtsiya exana apara pinae xapain jopa daxua pepa nacomiyo. Pomonae Pablo cuidubeiba jume jejei tsaibichi ayei jiwi Efeso tomarathano, Asia nacuathanorʉ jume jejei pinmonae.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Baxua bichocono nacata abe, tsipei icha jiwi jopa comocaetsipae barapo penain boxi xua waxainchi exaneibatsi bapoxonae jopa xeinaetsipaetsi paratixi. Jiwi namchi tsane: ‘Artemisa pia pin bo tatsi abe. Xapain jopa pepa Nacom pin pia boyo’, jei tsane. Cataunxuae anoxuae barapo jiwi Asia nacuapiwi irʉ daxita nacuanpiwi Artemisa wʉnae jainteibatsi. Ichitha icha jume cowʉntsinchi Pablo, metha equeicha jopa bewʉnae jainteibichipaetsi Artemisa”, jei Demetrio.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Poxonae baxua Demetrio jume taerʉcʉpatsi, anaepanarʉcʉpa barapomonae. Yawa barapomonae namtsebiya wawai, jeye: “¡Maisa Artemisa powa pata tanecanamataxeinaewa, barapowa bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaewa! ¡Maisa Efesiomonae pan Artemisa wʉnae pajaintan!” jei barapomonae.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Barapoxonae daxita tomarapiwi jʉpaya anaepana. Gayo irʉ Aristarco, ponbe Macedonia nacuapinbe, ponbe Pablo pepuna ponaexaetsibe, baraponbe waetabatsibe. Po botha ichaxota jiwi nacaetuteiba pecueicueijeinexa tsaibi tsane bara bemaxʉ cayatsibe.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Bepa bequein Pablo najoniyaei barapo botha, petsipaebinexa tsane barapomonae, ichitha Jesús pejume cowʉntsiwichi Pablo jopa pu copatichi.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Barichi pomonae pentacaponaewi jiwana Asia nacuatha, barapomonae Pablo pia jiwi tatsi cou tana cajume caitorobatsi xua bepa pinae Pablo jopa najoniyae tsane baxota.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Barapoxonae barapo penacaetutsiwatha, ichamonae icha caununaya wawai irʉ ichamonae icha caununaya wawai. Daxita barapomonae najume cayayataxubiya wawai. Ichamonae jopa yaputaeyo po coyene xua barapomonae yabara nacaetuta.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Barapo penacaetutsimonae anaepana. Pablo yabara anaepanatsi irʉ pijimonae tatsi tayabara anaepanatsi. Daxota judiomonae caemonae najiwana napuna totabiya pebin xua bapon peitabaratha peuncuaenexa barapo penacaetutsiwatha. Bapon pewʉn Alejandro. Bapon pecobetha jume matawenta tsipei ichichipa bequein yabara jume yawena judiomonae barompaya piamonae.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Poxonae barapomonae Alejandro yaitaerʉcʉpatsi xua Alejandro judiomonaepin, barapoxonae equeicha daxita namtsebiya wawai tsompae ainya horabe. Barapomonae namchi, jeye: “¡Maisa pata tanecanamataxeinaewa Artemisa! ¡Maisa barapowa pejʉntʉ coyene xanepanaewa! ¡Maisa efesiomonae pan Artemisa wʉnae pajaintan!” jei barapomonae.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nexata, pon xua tomara peewatsin, bapon uncua barapo penacaetutsi itabaratha. Bapon jume matawenta xua equeicha jopa penamtsebiya wawainexa tsane barapomonae. Bapoxonae bapon namchi, jeye: “Pomonae Efeso tomaramonae pam. Bara daxita nacuamonaepiwi naca yaputane xua waxainchi notatsi Artemisa pin pia bo tatsi. Mataʉtano yaputane xua waxainchi botatsi po iboto xua athawe jopeica. Barapo iboto apara bara Artemisa tsipei be Artemisa pia pawi.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Jiton dapocotsin aibi pon xua nejume barai xua naeraban, daxota saya irʉ moya pande. Painya xoba ichawa pananta xeiname poxonae jopa beta pananta xeinaem.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ponbe, Gayo irʉ Aristarco, ponbe pacarendename, baponbe jopa abe paebiyobe. Baponbe jopa caibiyobe xua xoyo boca Artemisa pin pia botha tatsi. Mataʉtano Artemisa nacomwa jopa cui aebiyobe.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Icha Demetrio irʉ petanacuichiwichi nanta xeina xua ichamonae Demetriobarʉ abe taexainchi moya jame barapomonae bewa ponaena po bo ichaxota ena pomonae jiwi peyabara paebiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Bapoxonae barapomonae itacʉpatsi xua petsipaebiwa pomonaetha pomonae tomara pentacaponaewi po coyene xua ichamonae abe exana barapomonaetha.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Icha ichawa painya paebichi abʉ anoxuae jopa papaebinde. Po mataqueitha poxonae pentacaponaewi ba nacaetuta pejume taenexa xua jiwi paeba bapoxonae jame papaebare.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Wanamtsebiya wawaijeixae anoxuae daxota romanomonae naca yabara anaepanaena tsipei nanta xeinaena xua waxainchi aichaxaibichi xua barapomonae naca itoroba. Jopa xeinaetsi po diwese xua yabara tsipaebinchi barapomonaetha pocotsiwa xua yabara namtsebiya wawaichi”, jei tomara peewatsin.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Poxonae najume wetaba baxua, barapomonae pesato beitorobiyatsi.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.