Atos 16

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo irʉ Silas Derbe tomaratha patopabe. Equeicha bapoxonae Listra tomaratha patopabe. Baraxota Listra tomaratha caxinabe pebin pon pejume cowʉntsin Jesús. Bapon pewʉn Timoteo. Pena tatsi saya judiomonaewayo. Barapowa irʉ pejume cowʉntsiwayo Jesús. Timoteo paxa tatsi griegomonaepin.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Jesús pejume cowʉntsiwi, pomonae jinompa Listra tomaratha, irʉ pomonae Iconio tomaratha jinompano, barapomonae Timoteo beta yabara paebatsi xua pinae pejʉntʉ coyene xanepanaein.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pablo ichichipa xua bepuna ponaeichatsi Timoteo xua peyawenaenexatsi. Ichitha matha copiya cui itorobatsi Timoteo xua pewi thabinexatsi xua ichaxota nareixacaeca xua ichaxota pebinxae xeina. Pablo baxua exana tsipei jopa ichipaeyo xua judiomonae anaepana peexanaewa tsainchi xua jopa pewi thabixae tsipaetsi Timoteo. Tsipei Pablo yaputane xua judiomonae nawita ichaxota poneibinabe. Barapomonae judiomonae nawi thabeiba tsipei pia cui. Mataʉtano barapomonae judiomonae yaputane xua Timoteo paxa tatsi griegomonaepin. Daxota Timoteo jopa caena bayatha wi thabichi tsipei canta griegomonae jopa daxua exaneibiyo.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Daxita jʉpaya tomarantha pateiba, Pablono, Silasno, Timoteono. Barapomonaeyobe tsipaebabe pomonaetha pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi pocotsiwa bayatha Jesús pia peitorobi jiwi tatsi irʉ pitiri jiwi tina cartatha poxonae nacaetuta Jerusalén tomaratha pomonae pejume cowʉntsiwi Jesús.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Daxota pomonae penacaetutsi jiwi bara xanepanaya beta jume cowʉnta. Daxotano pinmonae jume cowʉnta. Daxita matacabi mataropeicha pinmonae tsoponae xua jume cowʉntapona Jesús.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Pablo jopa copatichi xua pecueicueijeiwa tsane Nacom pejume diwesi Asia nacuatha. Daxota Pablobarʉ Frigia nacua iya pona xuano xua Galacia nacua iya pona.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Misia nacua iyiya. Baraxotiya bequein ichichipa pata Bitinia nacuatha, ichitha Jesús pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi apusiwa.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Daxota Misia nacua iyiya. Troas tomaratha mene itapatha pata.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Baraxota merawi Pablo camaita pebin pon Macedonia nacuapin. Bapon Macedonia nacuapin nantacotuncua. Pablo jume daunweya wabatsi: “¡Anetha denande! Macedonia nacua berena. ¡Pana yawende!” jeichichi Pablo.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pablo camaita bapon, daxota paxainxainyan xua pata warapaenexa Macedonia nacua beya. Irʉ xan, Lucas tsocuaein, naponan. Paxan tsipei payaputan xua bara Nacom pana itoroba barapo nacuatha xua pata cueicueijeiwa tsane Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Jeratha pawarapan, po naetha po nae pin nae. Paponarʉcʉpan Troas tomara mene itapa weya. Weratha bopiya payiyan petunaeto cacuitiya Samotracia tunaeto. Icha matacabitha papatan Neápolis tomaratha.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Equeicha baxotiya Filipos tomara bepayiyan, po tomaratha xua romanomonae cueranta ena. Barapo Filipos tomara yatsicaya pepa tomara, pepa Macedonia nacua. Baraxota ainya matacabin paenan.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Caentacabi, po matacabi pentaquei seicae matacabitha, tomara pepuya beya paponan mene itapa beya, ichaxota judiomonae Nacom wʉqueiba. Paenan baraxotiya. Jesús pejume diwesino pacueicueijan yabʉxitha powaxi xua cou bayatha nacaetuta.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Barapowaxi caewayo jiwana pana jume tane. Barapowa pewʉn Lidia, Tiatira tomarapiwayo. Bapowa caenaeteiba papabʉrʉ, po papabʉrʉ mʉ tsobia po papabʉrʉ ainya matoman. Barapowa wʉnae jainteiba Nacom. Barapowa beta jume tane pocotsiwa Pablo paeba. Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein, barapowa icha jʉntʉ coyene cana exanatsi xua peexanaenexa pocotsiwa Pablo paeba.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Barapowa bautisabatsi, yawa piamonae matabʉxʉyo tatsi bautisabatsi. Bapoxonae bapowa pana barai, jeye:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Icha mataqueitha poxonae namtotha paenaponan xua poxonae paponan ichaxota jiwi wʉqueiba Nacomtha, baxota yabʉyo pacaxinan namtotha. Barapowayo cauri xeina. Barapowayo pebusi cui taetaewayotsi xua amanaya petanacuichiwa pia pentacaponaein nexa. Mataʉtano barapowayo paratixi caetuba pia pentacaponaein tatsi nexa xua bapowa pecueicueijei tsaibixae pocotsiwa cauri yaputane exana.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Barapowa, Pablo, irʉ paxan pana pu wabapona. Bapowa wawaya namchi, jeye:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Bapowa baxua exaneiba ainya matacabin. Pablo amuxufaetabi. Pablo barapowa taitaweta cauri. Pablo cauritha namchi, jeye:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Barapoxonae yabʉyo cui tainchi pia pentacaponaewichi tatsi xua equeicha jopa amanaya tacaetubi tsane paratixi barapomonae nexa. Daxota Pablo Silasno waetabatsibe. Pematacaitorobi bicheito jiwi peitabaratha capoinchibe tomara panatha.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Barapomonae Pablo irʉ Silas cuaranotatsibe peitabaratha tatsi pomonae jiwi peyabara paebiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Barapomonaetha jeye:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Baraponbe pia cui coyeneya naca cuiduba. Barapo coyene jopa becopatichi xua wajume taenexa xuano xua waexanaenexa, tsipei romanomonaetsi, jei barapomonae.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Bara nexata Pablo irʉ Silas barʉ anaepanarʉcʉpatsibe jiwi. Mataʉtano pomonae jiwi peyabara paebiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, barapomonae ichamonae cui itorobatsi xua Pablo irʉ Silas peʉma xuenaxubinexatsibe paparuwa, bapoxonae xua pecuainchinexatsibe iwatontha.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Matha bichocono cuaintatsibe. Bapoxonae caponatsibe jiwi pecʉbi bo beya. Pon peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha bapon cui itorobatsi jeichichi: “Beta yapu eenare, xua jopa penaetsiriwanexabe”, jeichichi barapon.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Poxonae bapon jume tane pocotsiwa pentacaponaewi cui itoroba, bapoxonae po tutu tajʉ beya baxota Pablo irʉ Silas cuaranoyatsibe. Bichocono naepaewatha taxu cateitabetatsibe jiwi petaxu cateibabi naewatha.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Papaetha Pablo irʉ Silas Nacomtha tsipaebabe yawa Nacom pijume weino naxʉnabe. Ichamonae baraxota cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha. Barapomonae Pablo irʉ Silas jume tayenatsibe.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Barapoxonae jemeicha bichocono jijiyataxuba. Ibowano jijiyataxubano xua bomʉxʉ peyʉtanotsiwa. Bapoxonae jemeicha nainya saya dubenanaya peboupan. Mataʉtano pomonae jiwi pecʉbi botha jebatsi daxita taxu nain sarababatsi.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Pon peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi, bapon nacosataxuba. Bapon tane xua barapo jiwi pecʉbi bo saya peboupa umenarʉcʉpa. Bapoxonae pia cusi namara jonta. Muxu penabexubi, tsipei bapon nanta xeina xua bara daxita panenebiya, Pablo, Silasno irʉ ichamonaeno.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ichitha Pablo waba bapon pon peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha, jeye:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Nexata pon peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha, wawaya namchi, jeye: “Painta itanatabare”, jei. Jijiyeya cuinaepondena. Pablo irʉ Silas imoxoyo petaxutha pentabocototha caquita tauncuatabatsibe.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Bapoxonae bapon pon peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha, bapon Pablo irʉ Silas pesato becayatsibe. Pablo irʉ Silas baraichichibe, jeye:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Pablo irʉ Silas jume notabe, jeye:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Tsipaebabe bapontha, Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein, pia pexeinya jume diwesi tatsi. Mataʉtano tsipaebabe piamonae matabʉxʉyo jiwitha tatsi, pomonae pia botha petaenaexaetsi.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Caena barapoxonae, pon peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha, Pablo, irʉ Silas wan quiatatsibe. Bapoxonae bapon bautisabatsi irʉ piamonae matabʉxʉyo tatsi bautisabatsi. Pablo, irʉ Silas bautisababe.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Bapoxonae Pablo irʉ Silas bo beya caponatsibe. Pexaewa catatsibe. Bapon piamonae matabʉxʉyo tatsino bichocono jʉntʉ coyene weiweina pejume cowʉntsixae Nacom.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Pomonae jiwi peyabara paebiwi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, barapomonae caemʉmbotha itoroba, policiamonae itorobatsi ichaxota pon peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha. Bapon copatatsi xua bara Pablo irʉ Silas pepu copatsinexatsibe.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Nexata pon jiwi peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha, bapon Pablo baraichi, jeye:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ichitha Pablo barai policiamonaetha, jeye:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Baxua policiamonae bayatha jume yopita pomonaetha pomonae jiwi peyabara paebiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Barapomonae bichocono junuwa poxonae jume tane xua Pablo irʉ Silas apara romanomonaepinbe.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Barapomonae ponarʉcʉpa jiwi pecʉbi botha, Pablo, irʉ Silas siwa poinchibe peauraxae xua bayatha Pablo, irʉ Silas cuaintatsibe. Barapomonae Pablo irʉ Silas tsipaebatsibe, jeichichibe: “Maisa paauran tsipei abe paca exanatsibe. Moya paponarebe. Jopa po tomarathe paecaeindebe. Jopa pana neyopichinde”, jei.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Poxonae Pablo irʉ Silas jiwi pecʉbi bo wenaetabiyabe, Lidia pia bo tatsi be-iyabe. Siwa ponabe pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús. Barapomonaetha baponbe jʉntʉ coyene tsacababe xua xanepanaya pejinompaewa tsane. Bapoxonae bara wewarapiyabe.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.