Atos 16

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pablo irʉ Silas Derbe tomaratha patopabe. Equeicha bapoxonae Listra tomaratha patopabe. Baraxota Listra tomaratha caxinabe pebin pon pejume cowʉntsin Jesús. Bapon pewʉn Timoteo. Pena tatsi saya judiomonaewayo. Barapowa irʉ pejume cowʉntsiwayo Jesús. Timoteo paxa tatsi griegomonaepin.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Jesús pejume cowʉntsiwi, pomonae jinompa Listra tomaratha, irʉ pomonae Iconio tomaratha jinompano, barapomonae Timoteo beta yabara paebatsi xua pinae pejʉntʉ coyene xanepanaein.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pablo ichichipa xua bepuna ponaeichatsi Timoteo xua peyawenaenexatsi. Ichitha matha copiya cui itorobatsi Timoteo xua pewi thabinexatsi xua ichaxota nareixacaeca xua ichaxota pebinxae xeina. Pablo baxua exana tsipei jopa ichipaeyo xua judiomonae anaepana peexanaewa tsainchi xua jopa pewi thabixae tsipaetsi Timoteo. Tsipei Pablo yaputane xua judiomonae nawita ichaxota poneibinabe. Barapomonae judiomonae nawi thabeiba tsipei pia cui. Mataʉtano barapomonae judiomonae yaputane xua Timoteo paxa tatsi griegomonaepin. Daxota Timoteo jopa caena bayatha wi thabichi tsipei canta griegomonae jopa daxua exaneibiyo.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Daxita jʉpaya tomarantha pateiba, Pablono, Silasno, Timoteono. Barapomonaeyobe tsipaebabe pomonaetha pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi pocotsiwa bayatha Jesús pia peitorobi jiwi tatsi irʉ pitiri jiwi tina cartatha poxonae nacaetuta Jerusalén tomaratha pomonae pejume cowʉntsiwi Jesús.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Daxota pomonae penacaetutsi jiwi bara xanepanaya beta jume cowʉnta. Daxotano pinmonae jume cowʉnta. Daxita matacabi mataropeicha pinmonae tsoponae xua jume cowʉntapona Jesús.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Pablo jopa copatichi xua pecueicueijeiwa tsane Nacom pejume diwesi Asia nacuatha. Daxota Pablobarʉ Frigia nacua iya pona xuano xua Galacia nacua iya pona.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Misia nacua iyiya. Baraxotiya bequein ichichipa pata Bitinia nacuatha, ichitha Jesús pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi apusiwa.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Daxota Misia nacua iyiya. Troas tomaratha mene itapatha pata.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Baraxota merawi Pablo camaita pebin pon Macedonia nacuapin. Bapon Macedonia nacuapin nantacotuncua. Pablo jume daunweya wabatsi: “¡Anetha denande! Macedonia nacua berena. ¡Pana yawende!” jeichichi Pablo.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Pablo camaita bapon, daxota paxainxainyan xua pata warapaenexa Macedonia nacua beya. Irʉ xan, Lucas tsocuaein, naponan. Paxan tsipei payaputan xua bara Nacom pana itoroba barapo nacuatha xua pata cueicueijeiwa tsane Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Jeratha pawarapan, po naetha po nae pin nae. Paponarʉcʉpan Troas tomara mene itapa weya. Weratha bopiya payiyan petunaeto cacuitiya Samotracia tunaeto. Icha matacabitha papatan Neápolis tomaratha.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Equeicha baxotiya Filipos tomara bepayiyan, po tomaratha xua romanomonae cueranta ena. Barapo Filipos tomara yatsicaya pepa tomara, pepa Macedonia nacua. Baraxota ainya matacabin paenan.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Caentacabi, po matacabi pentaquei seicae matacabitha, tomara pepuya beya paponan mene itapa beya, ichaxota judiomonae Nacom wʉqueiba. Paenan baraxotiya. Jesús pejume diwesino pacueicueijan yabʉxitha powaxi xua cou bayatha nacaetuta.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Barapowaxi caewayo jiwana pana jume tane. Barapowa pewʉn Lidia, Tiatira tomarapiwayo. Bapowa caenaeteiba papabʉrʉ, po papabʉrʉ mʉ tsobia po papabʉrʉ ainya matoman. Barapowa wʉnae jainteiba Nacom. Barapowa beta jume tane pocotsiwa Pablo paeba. Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein, barapowa icha jʉntʉ coyene cana exanatsi xua peexanaenexa pocotsiwa Pablo paeba.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Barapowa bautisabatsi, yawa piamonae matabʉxʉyo tatsi bautisabatsi. Bapoxonae bapowa pana barai, jeye:
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Icha mataqueitha poxonae namtotha paenaponan xua poxonae paponan ichaxota jiwi wʉqueiba Nacomtha, baxota yabʉyo pacaxinan namtotha. Barapowayo cauri xeina. Barapowayo pebusi cui taetaewayotsi xua amanaya petanacuichiwa pia pentacaponaein nexa. Mataʉtano barapowayo paratixi caetuba pia pentacaponaein tatsi nexa xua bapowa pecueicueijei tsaibixae pocotsiwa cauri yaputane exana.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Barapowa, Pablo, irʉ paxan pana pu wabapona. Bapowa wawaya namchi, jeye:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Bapowa baxua exaneiba ainya matacabin. Pablo amuxufaetabi. Pablo barapowa taitaweta cauri. Pablo cauritha namchi, jeye:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Barapoxonae yabʉyo cui tainchi pia pentacaponaewichi tatsi xua equeicha jopa amanaya tacaetubi tsane paratixi barapomonae nexa. Daxota Pablo Silasno waetabatsibe. Pematacaitorobi bicheito jiwi peitabaratha capoinchibe tomara panatha.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Barapomonae Pablo irʉ Silas cuaranotatsibe peitabaratha tatsi pomonae jiwi peyabara paebiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Barapomonaetha jeye:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Baraponbe pia cui coyeneya naca cuiduba. Barapo coyene jopa becopatichi xua wajume taenexa xuano xua waexanaenexa, tsipei romanomonaetsi, jei barapomonae.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Bara nexata Pablo irʉ Silas barʉ anaepanarʉcʉpatsibe jiwi. Mataʉtano pomonae jiwi peyabara paebiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, barapomonae ichamonae cui itorobatsi xua Pablo irʉ Silas peʉma xuenaxubinexatsibe paparuwa, bapoxonae xua pecuainchinexatsibe iwatontha.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Matha bichocono cuaintatsibe. Bapoxonae caponatsibe jiwi pecʉbi bo beya. Pon peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha bapon cui itorobatsi jeichichi: “Beta yapu eenare, xua jopa penaetsiriwanexabe”, jeichichi barapon.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Poxonae bapon jume tane pocotsiwa pentacaponaewi cui itoroba, bapoxonae po tutu tajʉ beya baxota Pablo irʉ Silas cuaranoyatsibe. Bichocono naepaewatha taxu cateitabetatsibe jiwi petaxu cateibabi naewatha.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Papaetha Pablo irʉ Silas Nacomtha tsipaebabe yawa Nacom pijume weino naxʉnabe. Ichamonae baraxota cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha. Barapomonae Pablo irʉ Silas jume tayenatsibe.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Barapoxonae jemeicha bichocono jijiyataxuba. Ibowano jijiyataxubano xua bomʉxʉ peyʉtanotsiwa. Bapoxonae jemeicha nainya saya dubenanaya peboupan. Mataʉtano pomonae jiwi pecʉbi botha jebatsi daxita taxu nain sarababatsi.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Pon peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi, bapon nacosataxuba. Bapon tane xua barapo jiwi pecʉbi bo saya peboupa umenarʉcʉpa. Bapoxonae pia cusi namara jonta. Muxu penabexubi, tsipei bapon nanta xeina xua bara daxita panenebiya, Pablo, Silasno irʉ ichamonaeno.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ichitha Pablo waba bapon pon peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha, jeye:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Nexata pon peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha, wawaya namchi, jeye: “Painta itanatabare”, jei. Jijiyeya cuinaepondena. Pablo irʉ Silas imoxoyo petaxutha pentabocototha caquita tauncuatabatsibe.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Bapoxonae bapon pon peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha, bapon Pablo irʉ Silas pesato becayatsibe. Pablo irʉ Silas baraichichibe, jeye:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Pablo irʉ Silas jume notabe, jeye:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Tsipaebabe bapontha, Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein, pia pexeinya jume diwesi tatsi. Mataʉtano tsipaebabe piamonae matabʉxʉyo jiwitha tatsi, pomonae pia botha petaenaexaetsi.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Caena barapoxonae, pon peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha, Pablo, irʉ Silas wan quiatatsibe. Bapoxonae bapon bautisabatsi irʉ piamonae matabʉxʉyo tatsi bautisabatsi. Pablo, irʉ Silas bautisababe.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Bapoxonae Pablo irʉ Silas bo beya caponatsibe. Pexaewa catatsibe. Bapon piamonae matabʉxʉyo tatsino bichocono jʉntʉ coyene weiweina pejume cowʉntsixae Nacom.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Pomonae jiwi peyabara paebiwi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, barapomonae caemʉmbotha itoroba, policiamonae itorobatsi ichaxota pon peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha. Bapon copatatsi xua bara Pablo irʉ Silas pepu copatsinexatsibe.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Nexata pon jiwi peyabara equeibin pomonae cʉbebatsi jiwi pecʉbi botha, bapon Pablo baraichi, jeye:
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ichitha Pablo barai policiamonaetha, jeye:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Baxua policiamonae bayatha jume yopita pomonaetha pomonae jiwi peyabara paebiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Barapomonae bichocono junuwa poxonae jume tane xua Pablo irʉ Silas apara romanomonaepinbe.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Barapomonae ponarʉcʉpa jiwi pecʉbi botha, Pablo, irʉ Silas siwa poinchibe peauraxae xua bayatha Pablo, irʉ Silas cuaintatsibe. Barapomonae Pablo irʉ Silas tsipaebatsibe, jeichichibe: “Maisa paauran tsipei abe paca exanatsibe. Moya paponarebe. Jopa po tomarathe paecaeindebe. Jopa pana neyopichinde”, jei.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Poxonae Pablo irʉ Silas jiwi pecʉbi bo wenaetabiyabe, Lidia pia bo tatsi be-iyabe. Siwa ponabe pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús. Barapomonaetha baponbe jʉntʉ coyene tsacababe xua xanepanaya pejinompaewa tsane. Bapoxonae bara wewarapiyabe.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.