Atos 13

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baraxota Antioquía tomaratha jiwana jinompa pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene. Barapomonae meje: Bernabé irʉ Simón pon icha wʉnno, Negro baraichi, irʉ Lucio Cirene tomarapin ecarʉ. Irʉ Saulo ecarʉ. Irʉ Manaén ecarʉ, pon Herodes bayatha caepinbe naexanabe xua nacuara wichaba ponabe. Herodes Galilea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi naexana.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Caentacabi, poxonae barapomonae Nacom pejume coyene canatsipaeba exana, yawa yabara nainbota, barapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi barapomonae tsipaebatsi, jeye: “Paitorobare Bernabé, Saulono, petsipaebinexa tsanebe Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi po penacuichiwa baponbe bayatha tsiwabanbe”, jei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Nexata poxonae xua Nacom wʉca najume weta, xuano poxonae weta xua yabara nainbota, barapoxonae Bernabé Saulono pecobetha mataboco jayabatsibe. Bapoxonae napeyabatsibe.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Bapoxonae Bernabé Saulonʉrʉ itorobatsibe Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Seleucia tomara bewarapiyabe. Bapoxonae ponabe jeratha po naetha po nae pin nae, petunaeto beya. Barapo tunaeto pewʉn Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Poxonae patopa Salamina tomaratha, Nacom pia pexeinya diwesi tatsi cueicueijei judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi. Juan Marcos bichi napona Bernabé Saulono peyawenaenexatsi.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Barapoyobe daxita barapo tunaeto matawacaicha enapona petsipaebinexa Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi. Bapoxonae Pafos tomaratha pata. Barapo tomaratha bapoyobe caxinabe judiomonaepin pon pewʉn Barjesús. Bapon Barjesús mara pexeinaein, pon saya naeraba paeba. Bapon Barjesús namchi, jeye: “Xan tacueicueijein Nacom nexa”, jei.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Barapon napuna poneiba pontha pon Chipre tunaetopiwi peyatunaeto ewatsinchi ponxae pewʉn Sergio Paulo. Bapon Sergio Paulo peyaputaein. Bernabé Saulono wabatsibe pia jume taetsibe xua Nacom Pejume Diwesi tatsi pepaebiwa.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Barapon pon mara pexeinaein icha wʉn xeina, griego jume, “Elimas”, baraichi. Bapon Bernabé Saulono jume yancatabatsibe, tsipei jopa ichipaeyo xua Sergio Paulo jume cowʉntsina Nacom Pejume Diwesi.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Nexata Saulo, pon icha wʉnxae Pablo, Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jʉntʉ coyene yʉcatsi. Pablo bichocono pexainya beya tane.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Pablo barai, jeye:
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Bara anoxuae Nacomtha natsiaenae cuentsiname. Daxota caitacuere piontababa. Jopa caeto pesato taem tsane, beya poxonae matapainya Nacom copatsina xua netaewa tsane, jei Pablo.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Poxonae Sergio Paulo baxua tane bapoxonae bapon Nacom jume cowʉntatsi tsipei tsita wʉnaetsi pocotsiwa Pablo Bernabeno yabara cuidubabe Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pablo irʉ pijimonae tatsino Pafos tomara wewarapiya. Perge tomara be-iyiya jeratha, po nae pin nae. Perge tomaratha pata, Panfilia nacuatha. Barapo nacuatha daxita barapomonae Juan Marcos wʉ pona. Barapoxonae Jerusalén tomara bewarapiya.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Nexata Pablo irʉ pijimonae tatsi Antioquía tomara be-iyiya. Barapo tomara Pisidia nacua nacacuita ecabe. Barapo matacabitha, po matacabitha pentaquei seicae matacabitha, judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi pata, yawa enoundeca.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Baraxota ichʉn yoroba Moisés pia peitorobi coyene diwesi tatsi. Yawa yoroba xua Nacom peitorobi jume pepaebiwi paeba. Bapoxonae poxonae najume weta pentacaponaewi, pomonae peyabara umenaewi penacaetutsi bo, barapomonae Pablo wabatsi irʉ piamonae tatsi wabatsi. Barapomonae jeye:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Nexata Pablo asiya uncua. Pecobetha jume matawenta xua moya peenaenexa. Pablo barai, jeye:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Wamo susato jiwi, pomonae Israel piamonae, barapomonae Nacom cana exana xua barapomonae nayoyotapona beya xua pin bicheito naexanapona, poxonae cataunxuae Egipto nacuatha jinompa. Nacom itapeta waba barapomonae, xua petanaexanaenexatsi pijimonae jiwana tatsi. Daxota Nacom pia peayapusʉwatha wamo jiwi capanepatsi Egipto nacua weya.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Wamo jiwi ira xuepana susato tsurucuae nacua beya warapa cuarenta po weibe. Nacom yaweneiba barapomonae bequein barapomonae abe exaneiba cuarenta po weibe.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Wamo susato jiwi tsimaxʉ dubatsi Nacom poxonae jutebatsi Canaán nacuamonae. Nacom caewitaxuba Canaán nacuamonae siete po bicheito matabʉxʉyobe. Wamo susato jiwi barapo ira xuya catatsi, Nacom cata.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Daxita baraxua Nacom exana barapomonaetha cuatrocientos cincuenta po weibetha.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Nexata israelmonae Nacomtha wʉca pon be yatsicaya barapomonae barompaya itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi tsane. Daxota Nacom taexana barapomonaetha pon pewʉn Saúl, Cis pexanto tatsi, pon Benjamín pia pemomoxi susato jiwana tatsi. Bapon Saúl, pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsin naexana cuarenta po weiyobe.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Bapoxonae Saúl cui matawentatsi Nacom abe peexanaexae. Equeicha exana ichʉn pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi, pon pewʉn David. Nacom yabara jume jei David: ‘David tan, pon Isaí pexanto. David netsita jʉntʉ coyene xanepana yawa wʉnae exanano. David itapeta exanaena daxita pocotsiwa ichichipan’, jei Nacom.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 David pia pemomo susato jiwana tatsi, bapon pewʉn Jesús. Jopa cain bayatha Nacom Pejume Diwesi paebi penamchixae Jesús capanepa Israel nacuamonae. Baraxua caena bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Pewʉnaeya poxonae Jesús tamropata pitabina xua pecuidubiwa Nacom nexa copiya matha Juan daxita Israel nacuapiwi tsipaeba xua pinae bewa nacui barapentsina abe peexanae cuiru coyenein xua Nacom petsita xeinaenexatsi icha jʉntʉ coyenein, xuano xua bewa pinae nabautisabina.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Poxonae Juan bara imoxoyo tʉpa, jeye: ‘¡Jopa daponyo xan, pon xua payabara nanta xeiname, pon Mesías baraichi. Cotacaya ichʉn patopaena xua pon nepuna patopaena. Pocotsiwa bapon exana bichocono ainya cui beyacaincha pocotsiwa exanan. Bichocono pin ura tsita xeinan xua daxota bewa jopa tataxu mʉ isanaxubiwa tsane pia penataxu xatatsiwa tatsi’, jei Juan”, jei Pablo.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Equeicha Pablo jeye: “Tamonae pam, Abraham pia pemomoxi susato jiwi tatsi pamxaem, irʉrʉ pomonae Nacom abe paca necaexanaeyainwa pam xua icha abe paexaname. Nacom pacata itoroba barapo pecapanenebiyae diwesi jume po diwesi Juan yabara paeba.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Barapomonae pomonae Jerusalén tomaratha jinompa irʉ pia pentacaponaewi tatsi jopa Jesús yaitaetsi po coyene xua bapon apara Mesías. Mataʉtano barapomonae jopa yaputaeyo xua bayatha Nacom peitorobi jume pepaebiwi yabara wʉnae tsiwanaya paeba xua bexa Jesús cana exanaeinchi. Pentaquei seicae matacabitha poxonae ichamonae yoroba po diwesi xua Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi tina, judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi barapomonae jopa yabara yaputaeyo barapo diwesi. Poxonae Jesús naetotha tʉparucua exanatsi, barapomonae nanta jʉpiya exana Jesustha icha be pocotsi coyeneya bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi paeba.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Barapo judiomonae jopa xeinaeyo po coyeneya xua Jesús pebexubiwa tsainchi. Bequein Jesús jopa abe exanaeyo ichitha barapomonae Pilato wʉcatsi xua Pilato itorobina soldadomonae xua Jesús pebexubiwa tsainchi.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Barapomonae exana daxita po coyene bayatha xua Jesús yabara wʉnae tsiwanaya paebatsi Nacom Pejume Diwesitha. Barapoxonae Jesús pijimonae petʉpaein naeto wepichicatsi. Pijimonae mʉthʉtha xotsi petʉpaein pitapatororo mʉthʉtha.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ichitha Nacom, Jesús equeicha caewa asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Matha cain Jesús puna jinompeibatsi ichamonae poxonae Galilea nacuatha popona, Jerusalén tomarathano. Barapomonaetha equeicha Jesús tsita naitʉta ducuanaebiya ainya matacabi dapaein. Pomonae Jesús bayatha tsita naitʉta, barapomonae apara pomonae xua anoxuae daxita tomaran tsipaeba dubenanaebiya Jesús yabara.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Daxota paca tsipaebatsi Jesucristo pia pexeinya diwesi jume xua bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta wamo susato jiwitha.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Baxua Nacom exana poxonae Jesús equeicha asʉ exanatsi. Nacata exana poxoru waxainchi wamo susatopiwi pijimonaetsi. Icha be pocotsi coyeneya bayatha tina Nacom Pejume Diwesitha xua salmos penaxʉnae weixi diwesintha, po wei xua ichaxota ‘dos’, jei xua jeye: ‘Xam, taxantom, itawan caexanatsi bara’, jei.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Nacom, Jesús asʉ exanatsi, xua equeicha jopa petʉpaenexa tsane, xua equeicha jopa tsabanuncuae tsane. Daxota jei pejume diwesitha: ‘Paca catinchi xua bayatha David tayabara tsiwʉnae muxu dutan’, jei.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Daxota pon xua tina salmos penaxʉnae weixi diwesintha, barapo diwesintha Nacom baraichi: ‘Jopa copatsim xua nexanto petsabanuncuaewa tsane pon bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaein’, jei.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Xainyei, David exana xua Nacom ichipa poxonae barʉ popona Israel nacuapiwi. David bayatha tʉpa. Mʉthʉtha xotsi ichaxota pamo jiwi tatsi yamʉthʉ umena. Yawa bayatha tsabanuncua.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ichitha barapo pepon po pepon Nacom asʉ exana, barapo pepon jopa tsabanaeyo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Tamonae pam, maisa bepayabara yaputaename Jesús po coyene xua bapon Jesús pacata cayawa tʉpa abe painya neexanae cuiru coyenein xua daxota Nacom jʉntemaina barapo abe painya neexanae cuiru coyenein.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Tsipei Jesús tʉpa daxota daxita pomonae jume cowʉnta bapontha, Nacom jʉntʉ coyene wʉnaetsina. Bequein jiwi exana daxita pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, ichitha barapo coyenewa bapana jopa jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanaetsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi weya.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Dota, icha metha jopa Nacom pajume cowʉntsipaem, bara paichim tsipae icha be pocotsi coyeneya bayatha pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi yabara tina. Namchiya tina, jeye:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Ja, jiwi pecui caponaemonae pam,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pablo, irʉ pia pepuna ponaewichi daxita barapoyobe judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi wejojoniya. Pomonae baxota umena pomonae jopa yacuiya naexanaeyo xua judiomonae penaexanaewa, barapomonae Pablo wʉcatsi xua bepa pinae Pablo equeicha cuidubina po diwesi anoxuae paeba xua equeicha icha diwesi mataropeichiya cuidubina xua icha mataqueitha tsane xua pentaquei seicae matacabitha.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Poxonae najume weta Pablo irʉ Bernabé, puna poinchibe judiomonae irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Barapomonae Nacom jume cowʉnta nawita icha judiomonae ichi. Pablo Bernabeno tsipaebabe barapomonae: “Nacom pajume cowʉnta dubenanaebiyama xua Nacom wʉnae pia pacata exanaenexa painya jʉntʉ coyeneintha pia paca necaantobexae”, jeibe.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Icha matacabi, po matacabitha pentaquei seicae matacabitha, pin bicheito pomonae tomaratha ena, nacaetuta xua pejume taenexa Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi, pon Pecanamataxeinaeinchi jiwi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ichitha poxonae judiomonae pinmonae necota, jume uwa tsipei pinmonae nacaetuta pejume taenexatsi Pablo. Pablo jume matawentatsi xua paeba yawa tsʉmʉ jume barʉ paebatsino.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Nexata Pablo Bernabeno tsipaebabe barapomonae. Jopa auriya paebiyobe. Jeibe:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Pata Tanecanamataxeinaein Nacom pana itoroba. Pana baraino, jeye:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Poxonae baxua jume taerʉcʉpa, pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, barapomonae bichocono jʉntʉ coyene weiweinarʉcʉpa, jʉntema jinompano. Pablo tsipaebatsi: “Nacom Pejume Diwesi jume xeica. Bichocono jume wʉnae”, jei. Daxita barapomonae jume cowʉnta pomonae Nacom cuita itapeta petaxeinaenexa tsainchi peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Barapomonae pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi daxita nacuantha tsipaeba Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi, pon jiwi Pecanamataxeinaein.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ichitha judiomonae anaepana exana yabʉxi powaxi Nacom cananta xeinatsi bichocono. Yawa pebiwi pomonae peainya cui jiwi, barapo pebiwi anaepana exanatsirʉ. Irʉ judiomonae Pablo Bernabeno abe yabara cueicueijeichibe, daxota daxita jiwi Pablo irʉ Bernabé casebatsibe. Barapo jiwi Pablo Bernabeno itawetaxotsibe pia nacua beya.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Nexata Pablo Bernabeno nataxu nʉnʉtababe tsorobo. Baxua exanabe petsita itapeinya xeinaenexa po coyene bapomonae abe exana poxonae jume itaweta Nacom Pejume Diwesi. Barapoxonae warapabe Iconio tomara beya.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ichitha pomonae Jesús jume cowʉnta, barapomonae bichocono jʉntʉ coyene weiweina. Mataʉtano barapomonae jʉntʉ coyene yʉcatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.