Atos 13
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Baraxota Antioquía tomaratha jiwana jinompa pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene. Barapomonae meje: Bernabé irʉ Simón pon icha wʉnno, Negro baraichi, irʉ Lucio Cirene tomarapin ecarʉ. Irʉ Saulo ecarʉ. Irʉ Manaén ecarʉ, pon Herodes bayatha caepinbe naexanabe xua nacuara wichaba ponabe. Herodes Galilea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi naexana.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Caentacabi, poxonae barapomonae Nacom pejume coyene canatsipaeba exana, yawa yabara nainbota, barapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi barapomonae tsipaebatsi, jeye: “Paitorobare Bernabé, Saulono, petsipaebinexa tsanebe Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi po penacuichiwa baponbe bayatha tsiwabanbe”, jei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nexata poxonae xua Nacom wʉca najume weta, xuano poxonae weta xua yabara nainbota, barapoxonae Bernabé Saulono pecobetha mataboco jayabatsibe. Bapoxonae napeyabatsibe.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Bapoxonae Bernabé Saulonʉrʉ itorobatsibe Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Seleucia tomara bewarapiyabe. Bapoxonae ponabe jeratha po naetha po nae pin nae, petunaeto beya. Barapo tunaeto pewʉn Chipre.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Poxonae patopa Salamina tomaratha, Nacom pia pexeinya diwesi tatsi cueicueijei judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi. Juan Marcos bichi napona Bernabé Saulono peyawenaenexatsi.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Barapoyobe daxita barapo tunaeto matawacaicha enapona petsipaebinexa Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi. Bapoxonae Pafos tomaratha pata. Barapo tomaratha bapoyobe caxinabe judiomonaepin pon pewʉn Barjesús. Bapon Barjesús mara pexeinaein, pon saya naeraba paeba. Bapon Barjesús namchi, jeye: “Xan tacueicueijein Nacom nexa”, jei.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Barapon napuna poneiba pontha pon Chipre tunaetopiwi peyatunaeto ewatsinchi ponxae pewʉn Sergio Paulo. Bapon Sergio Paulo peyaputaein. Bernabé Saulono wabatsibe pia jume taetsibe xua Nacom Pejume Diwesi tatsi pepaebiwa.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Barapon pon mara pexeinaein icha wʉn xeina, griego jume, “Elimas”, baraichi. Bapon Bernabé Saulono jume yancatabatsibe, tsipei jopa ichipaeyo xua Sergio Paulo jume cowʉntsina Nacom Pejume Diwesi.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Nexata Saulo, pon icha wʉnxae Pablo, Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jʉntʉ coyene yʉcatsi. Pablo bichocono pexainya beya tane.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Pablo barai, jeye:
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Bara anoxuae Nacomtha natsiaenae cuentsiname. Daxota caitacuere piontababa. Jopa caeto pesato taem tsane, beya poxonae matapainya Nacom copatsina xua netaewa tsane, jei Pablo.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Poxonae Sergio Paulo baxua tane bapoxonae bapon Nacom jume cowʉntatsi tsipei tsita wʉnaetsi pocotsiwa Pablo Bernabeno yabara cuidubabe Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pablo irʉ pijimonae tatsino Pafos tomara wewarapiya. Perge tomara be-iyiya jeratha, po nae pin nae. Perge tomaratha pata, Panfilia nacuatha. Barapo nacuatha daxita barapomonae Juan Marcos wʉ pona. Barapoxonae Jerusalén tomara bewarapiya.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Nexata Pablo irʉ pijimonae tatsi Antioquía tomara be-iyiya. Barapo tomara Pisidia nacua nacacuita ecabe. Barapo matacabitha, po matacabitha pentaquei seicae matacabitha, judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi pata, yawa enoundeca.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Baraxota ichʉn yoroba Moisés pia peitorobi coyene diwesi tatsi. Yawa yoroba xua Nacom peitorobi jume pepaebiwi paeba. Bapoxonae poxonae najume weta pentacaponaewi, pomonae peyabara umenaewi penacaetutsi bo, barapomonae Pablo wabatsi irʉ piamonae tatsi wabatsi. Barapomonae jeye:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Nexata Pablo asiya uncua. Pecobetha jume matawenta xua moya peenaenexa. Pablo barai, jeye:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Wamo susato jiwi, pomonae Israel piamonae, barapomonae Nacom cana exana xua barapomonae nayoyotapona beya xua pin bicheito naexanapona, poxonae cataunxuae Egipto nacuatha jinompa. Nacom itapeta waba barapomonae, xua petanaexanaenexatsi pijimonae jiwana tatsi. Daxota Nacom pia peayapusʉwatha wamo jiwi capanepatsi Egipto nacua weya.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Wamo jiwi ira xuepana susato tsurucuae nacua beya warapa cuarenta po weibe. Nacom yaweneiba barapomonae bequein barapomonae abe exaneiba cuarenta po weibe.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Wamo susato jiwi tsimaxʉ dubatsi Nacom poxonae jutebatsi Canaán nacuamonae. Nacom caewitaxuba Canaán nacuamonae siete po bicheito matabʉxʉyobe. Wamo susato jiwi barapo ira xuya catatsi, Nacom cata.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Daxita baraxua Nacom exana barapomonaetha cuatrocientos cincuenta po weibetha.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nexata israelmonae Nacomtha wʉca pon be yatsicaya barapomonae barompaya itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi tsane. Daxota Nacom taexana barapomonaetha pon pewʉn Saúl, Cis pexanto tatsi, pon Benjamín pia pemomoxi susato jiwana tatsi. Bapon Saúl, pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsin naexana cuarenta po weiyobe.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Bapoxonae Saúl cui matawentatsi Nacom abe peexanaexae. Equeicha exana ichʉn pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi, pon pewʉn David. Nacom yabara jume jei David: ‘David tan, pon Isaí pexanto. David netsita jʉntʉ coyene xanepana yawa wʉnae exanano. David itapeta exanaena daxita pocotsiwa ichichipan’, jei Nacom.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 David pia pemomo susato jiwana tatsi, bapon pewʉn Jesús. Jopa cain bayatha Nacom Pejume Diwesi paebi penamchixae Jesús capanepa Israel nacuamonae. Baraxua caena bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Pewʉnaeya poxonae Jesús tamropata pitabina xua pecuidubiwa Nacom nexa copiya matha Juan daxita Israel nacuapiwi tsipaeba xua pinae bewa nacui barapentsina abe peexanae cuiru coyenein xua Nacom petsita xeinaenexatsi icha jʉntʉ coyenein, xuano xua bewa pinae nabautisabina.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Poxonae Juan bara imoxoyo tʉpa, jeye: ‘¡Jopa daponyo xan, pon xua payabara nanta xeiname, pon Mesías baraichi. Cotacaya ichʉn patopaena xua pon nepuna patopaena. Pocotsiwa bapon exana bichocono ainya cui beyacaincha pocotsiwa exanan. Bichocono pin ura tsita xeinan xua daxota bewa jopa tataxu mʉ isanaxubiwa tsane pia penataxu xatatsiwa tatsi’, jei Juan”, jei Pablo.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Equeicha Pablo jeye: “Tamonae pam, Abraham pia pemomoxi susato jiwi tatsi pamxaem, irʉrʉ pomonae Nacom abe paca necaexanaeyainwa pam xua icha abe paexaname. Nacom pacata itoroba barapo pecapanenebiyae diwesi jume po diwesi Juan yabara paeba.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Barapomonae pomonae Jerusalén tomaratha jinompa irʉ pia pentacaponaewi tatsi jopa Jesús yaitaetsi po coyene xua bapon apara Mesías. Mataʉtano barapomonae jopa yaputaeyo xua bayatha Nacom peitorobi jume pepaebiwi yabara wʉnae tsiwanaya paeba xua bexa Jesús cana exanaeinchi. Pentaquei seicae matacabitha poxonae ichamonae yoroba po diwesi xua Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi tina, judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi barapomonae jopa yabara yaputaeyo barapo diwesi. Poxonae Jesús naetotha tʉparucua exanatsi, barapomonae nanta jʉpiya exana Jesustha icha be pocotsi coyeneya bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi paeba.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Barapo judiomonae jopa xeinaeyo po coyeneya xua Jesús pebexubiwa tsainchi. Bequein Jesús jopa abe exanaeyo ichitha barapomonae Pilato wʉcatsi xua Pilato itorobina soldadomonae xua Jesús pebexubiwa tsainchi.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Barapomonae exana daxita po coyene bayatha xua Jesús yabara wʉnae tsiwanaya paebatsi Nacom Pejume Diwesitha. Barapoxonae Jesús pijimonae petʉpaein naeto wepichicatsi. Pijimonae mʉthʉtha xotsi petʉpaein pitapatororo mʉthʉtha.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ichitha Nacom, Jesús equeicha caewa asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Matha cain Jesús puna jinompeibatsi ichamonae poxonae Galilea nacuatha popona, Jerusalén tomarathano. Barapomonaetha equeicha Jesús tsita naitʉta ducuanaebiya ainya matacabi dapaein. Pomonae Jesús bayatha tsita naitʉta, barapomonae apara pomonae xua anoxuae daxita tomaran tsipaeba dubenanaebiya Jesús yabara.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “Daxota paca tsipaebatsi Jesucristo pia pexeinya diwesi jume xua bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta wamo susato jiwitha.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Baxua Nacom exana poxonae Jesús equeicha asʉ exanatsi. Nacata exana poxoru waxainchi wamo susatopiwi pijimonaetsi. Icha be pocotsi coyeneya bayatha tina Nacom Pejume Diwesitha xua salmos penaxʉnae weixi diwesintha, po wei xua ichaxota ‘dos’, jei xua jeye: ‘Xam, taxantom, itawan caexanatsi bara’, jei.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Nacom, Jesús asʉ exanatsi, xua equeicha jopa petʉpaenexa tsane, xua equeicha jopa tsabanuncuae tsane. Daxota jei pejume diwesitha: ‘Paca catinchi xua bayatha David tayabara tsiwʉnae muxu dutan’, jei.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Daxota pon xua tina salmos penaxʉnae weixi diwesintha, barapo diwesintha Nacom baraichi: ‘Jopa copatsim xua nexanto petsabanuncuaewa tsane pon bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaein’, jei.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Xainyei, David exana xua Nacom ichipa poxonae barʉ popona Israel nacuapiwi. David bayatha tʉpa. Mʉthʉtha xotsi ichaxota pamo jiwi tatsi yamʉthʉ umena. Yawa bayatha tsabanuncua.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ichitha barapo pepon po pepon Nacom asʉ exana, barapo pepon jopa tsabanaeyo.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Tamonae pam, maisa bepayabara yaputaename Jesús po coyene xua bapon Jesús pacata cayawa tʉpa abe painya neexanae cuiru coyenein xua daxota Nacom jʉntemaina barapo abe painya neexanae cuiru coyenein.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Tsipei Jesús tʉpa daxota daxita pomonae jume cowʉnta bapontha, Nacom jʉntʉ coyene wʉnaetsina. Bequein jiwi exana daxita pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, ichitha barapo coyenewa bapana jopa jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanaetsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi weya.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Dota, icha metha jopa Nacom pajume cowʉntsipaem, bara paichim tsipae icha be pocotsi coyeneya bayatha pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi yabara tina. Namchiya tina, jeye:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Ja, jiwi pecui caponaemonae pam,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pablo, irʉ pia pepuna ponaewichi daxita barapoyobe judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi wejojoniya. Pomonae baxota umena pomonae jopa yacuiya naexanaeyo xua judiomonae penaexanaewa, barapomonae Pablo wʉcatsi xua bepa pinae Pablo equeicha cuidubina po diwesi anoxuae paeba xua equeicha icha diwesi mataropeichiya cuidubina xua icha mataqueitha tsane xua pentaquei seicae matacabitha.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Poxonae najume weta Pablo irʉ Bernabé, puna poinchibe judiomonae irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Barapomonae Nacom jume cowʉnta nawita icha judiomonae ichi. Pablo Bernabeno tsipaebabe barapomonae: “Nacom pajume cowʉnta dubenanaebiyama xua Nacom wʉnae pia pacata exanaenexa painya jʉntʉ coyeneintha pia paca necaantobexae”, jeibe.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Icha matacabi, po matacabitha pentaquei seicae matacabitha, pin bicheito pomonae tomaratha ena, nacaetuta xua pejume taenexa Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi, pon Pecanamataxeinaeinchi jiwi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ichitha poxonae judiomonae pinmonae necota, jume uwa tsipei pinmonae nacaetuta pejume taenexatsi Pablo. Pablo jume matawentatsi xua paeba yawa tsʉmʉ jume barʉ paebatsino.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Nexata Pablo Bernabeno tsipaebabe barapomonae. Jopa auriya paebiyobe. Jeibe:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Pata Tanecanamataxeinaein Nacom pana itoroba. Pana baraino, jeye:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Poxonae baxua jume taerʉcʉpa, pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, barapomonae bichocono jʉntʉ coyene weiweinarʉcʉpa, jʉntema jinompano. Pablo tsipaebatsi: “Nacom Pejume Diwesi jume xeica. Bichocono jume wʉnae”, jei. Daxita barapomonae jume cowʉnta pomonae Nacom cuita itapeta petaxeinaenexa tsainchi peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Barapomonae pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi daxita nacuantha tsipaeba Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi, pon jiwi Pecanamataxeinaein.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ichitha judiomonae anaepana exana yabʉxi powaxi Nacom cananta xeinatsi bichocono. Yawa pebiwi pomonae peainya cui jiwi, barapo pebiwi anaepana exanatsirʉ. Irʉ judiomonae Pablo Bernabeno abe yabara cueicueijeichibe, daxota daxita jiwi Pablo irʉ Bernabé casebatsibe. Barapo jiwi Pablo Bernabeno itawetaxotsibe pia nacua beya.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Nexata Pablo Bernabeno nataxu nʉnʉtababe tsorobo. Baxua exanabe petsita itapeinya xeinaenexa po coyene bapomonae abe exana poxonae jume itaweta Nacom Pejume Diwesi. Barapoxonae warapabe Iconio tomara beya.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ichitha pomonae Jesús jume cowʉnta, barapomonae bichocono jʉntʉ coyene weiweina. Mataʉtano barapomonae jʉntʉ coyene yʉcatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.