Atos 13

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baraxota Antioquía tomaratha jiwana jinompa pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene. Barapomonae meje: Bernabé irʉ Simón pon icha wʉnno, Negro baraichi, irʉ Lucio Cirene tomarapin ecarʉ. Irʉ Saulo ecarʉ. Irʉ Manaén ecarʉ, pon Herodes bayatha caepinbe naexanabe xua nacuara wichaba ponabe. Herodes Galilea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi naexana.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Caentacabi, poxonae barapomonae Nacom pejume coyene canatsipaeba exana, yawa yabara nainbota, barapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi barapomonae tsipaebatsi, jeye: “Paitorobare Bernabé, Saulono, petsipaebinexa tsanebe Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi po penacuichiwa baponbe bayatha tsiwabanbe”, jei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nexata poxonae xua Nacom wʉca najume weta, xuano poxonae weta xua yabara nainbota, barapoxonae Bernabé Saulono pecobetha mataboco jayabatsibe. Bapoxonae napeyabatsibe.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Bapoxonae Bernabé Saulonʉrʉ itorobatsibe Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Seleucia tomara bewarapiyabe. Bapoxonae ponabe jeratha po naetha po nae pin nae, petunaeto beya. Barapo tunaeto pewʉn Chipre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Poxonae patopa Salamina tomaratha, Nacom pia pexeinya diwesi tatsi cueicueijei judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi. Juan Marcos bichi napona Bernabé Saulono peyawenaenexatsi.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Barapoyobe daxita barapo tunaeto matawacaicha enapona petsipaebinexa Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi. Bapoxonae Pafos tomaratha pata. Barapo tomaratha bapoyobe caxinabe judiomonaepin pon pewʉn Barjesús. Bapon Barjesús mara pexeinaein, pon saya naeraba paeba. Bapon Barjesús namchi, jeye: “Xan tacueicueijein Nacom nexa”, jei.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Barapon napuna poneiba pontha pon Chipre tunaetopiwi peyatunaeto ewatsinchi ponxae pewʉn Sergio Paulo. Bapon Sergio Paulo peyaputaein. Bernabé Saulono wabatsibe pia jume taetsibe xua Nacom Pejume Diwesi tatsi pepaebiwa.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Barapon pon mara pexeinaein icha wʉn xeina, griego jume, “Elimas”, baraichi. Bapon Bernabé Saulono jume yancatabatsibe, tsipei jopa ichipaeyo xua Sergio Paulo jume cowʉntsina Nacom Pejume Diwesi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Nexata Saulo, pon icha wʉnxae Pablo, Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jʉntʉ coyene yʉcatsi. Pablo bichocono pexainya beya tane.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Pablo barai, jeye:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Bara anoxuae Nacomtha natsiaenae cuentsiname. Daxota caitacuere piontababa. Jopa caeto pesato taem tsane, beya poxonae matapainya Nacom copatsina xua netaewa tsane, jei Pablo.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Poxonae Sergio Paulo baxua tane bapoxonae bapon Nacom jume cowʉntatsi tsipei tsita wʉnaetsi pocotsiwa Pablo Bernabeno yabara cuidubabe Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pablo irʉ pijimonae tatsino Pafos tomara wewarapiya. Perge tomara be-iyiya jeratha, po nae pin nae. Perge tomaratha pata, Panfilia nacuatha. Barapo nacuatha daxita barapomonae Juan Marcos wʉ pona. Barapoxonae Jerusalén tomara bewarapiya.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nexata Pablo irʉ pijimonae tatsi Antioquía tomara be-iyiya. Barapo tomara Pisidia nacua nacacuita ecabe. Barapo matacabitha, po matacabitha pentaquei seicae matacabitha, judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi pata, yawa enoundeca.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Baraxota ichʉn yoroba Moisés pia peitorobi coyene diwesi tatsi. Yawa yoroba xua Nacom peitorobi jume pepaebiwi paeba. Bapoxonae poxonae najume weta pentacaponaewi, pomonae peyabara umenaewi penacaetutsi bo, barapomonae Pablo wabatsi irʉ piamonae tatsi wabatsi. Barapomonae jeye:
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Nexata Pablo asiya uncua. Pecobetha jume matawenta xua moya peenaenexa. Pablo barai, jeye:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Wamo susato jiwi, pomonae Israel piamonae, barapomonae Nacom cana exana xua barapomonae nayoyotapona beya xua pin bicheito naexanapona, poxonae cataunxuae Egipto nacuatha jinompa. Nacom itapeta waba barapomonae, xua petanaexanaenexatsi pijimonae jiwana tatsi. Daxota Nacom pia peayapusʉwatha wamo jiwi capanepatsi Egipto nacua weya.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Wamo jiwi ira xuepana susato tsurucuae nacua beya warapa cuarenta po weibe. Nacom yaweneiba barapomonae bequein barapomonae abe exaneiba cuarenta po weibe.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Wamo susato jiwi tsimaxʉ dubatsi Nacom poxonae jutebatsi Canaán nacuamonae. Nacom caewitaxuba Canaán nacuamonae siete po bicheito matabʉxʉyobe. Wamo susato jiwi barapo ira xuya catatsi, Nacom cata.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Daxita baraxua Nacom exana barapomonaetha cuatrocientos cincuenta po weibetha.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Nexata israelmonae Nacomtha wʉca pon be yatsicaya barapomonae barompaya itorobiya pia pepa peewatsinchi tatsi tsane. Daxota Nacom taexana barapomonaetha pon pewʉn Saúl, Cis pexanto tatsi, pon Benjamín pia pemomoxi susato jiwana tatsi. Bapon Saúl, pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsin naexana cuarenta po weiyobe.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Bapoxonae Saúl cui matawentatsi Nacom abe peexanaexae. Equeicha exana ichʉn pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi, pon pewʉn David. Nacom yabara jume jei David: ‘David tan, pon Isaí pexanto. David netsita jʉntʉ coyene xanepana yawa wʉnae exanano. David itapeta exanaena daxita pocotsiwa ichichipan’, jei Nacom.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 David pia pemomo susato jiwana tatsi, bapon pewʉn Jesús. Jopa cain bayatha Nacom Pejume Diwesi paebi penamchixae Jesús capanepa Israel nacuamonae. Baraxua caena bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Pewʉnaeya poxonae Jesús tamropata pitabina xua pecuidubiwa Nacom nexa copiya matha Juan daxita Israel nacuapiwi tsipaeba xua pinae bewa nacui barapentsina abe peexanae cuiru coyenein xua Nacom petsita xeinaenexatsi icha jʉntʉ coyenein, xuano xua bewa pinae nabautisabina.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Poxonae Juan bara imoxoyo tʉpa, jeye: ‘¡Jopa daponyo xan, pon xua payabara nanta xeiname, pon Mesías baraichi. Cotacaya ichʉn patopaena xua pon nepuna patopaena. Pocotsiwa bapon exana bichocono ainya cui beyacaincha pocotsiwa exanan. Bichocono pin ura tsita xeinan xua daxota bewa jopa tataxu mʉ isanaxubiwa tsane pia penataxu xatatsiwa tatsi’, jei Juan”, jei Pablo.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Equeicha Pablo jeye: “Tamonae pam, Abraham pia pemomoxi susato jiwi tatsi pamxaem, irʉrʉ pomonae Nacom abe paca necaexanaeyainwa pam xua icha abe paexaname. Nacom pacata itoroba barapo pecapanenebiyae diwesi jume po diwesi Juan yabara paeba.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Barapomonae pomonae Jerusalén tomaratha jinompa irʉ pia pentacaponaewi tatsi jopa Jesús yaitaetsi po coyene xua bapon apara Mesías. Mataʉtano barapomonae jopa yaputaeyo xua bayatha Nacom peitorobi jume pepaebiwi yabara wʉnae tsiwanaya paeba xua bexa Jesús cana exanaeinchi. Pentaquei seicae matacabitha poxonae ichamonae yoroba po diwesi xua Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi tina, judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi barapomonae jopa yabara yaputaeyo barapo diwesi. Poxonae Jesús naetotha tʉparucua exanatsi, barapomonae nanta jʉpiya exana Jesustha icha be pocotsi coyeneya bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi paeba.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Barapo judiomonae jopa xeinaeyo po coyeneya xua Jesús pebexubiwa tsainchi. Bequein Jesús jopa abe exanaeyo ichitha barapomonae Pilato wʉcatsi xua Pilato itorobina soldadomonae xua Jesús pebexubiwa tsainchi.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Barapomonae exana daxita po coyene bayatha xua Jesús yabara wʉnae tsiwanaya paebatsi Nacom Pejume Diwesitha. Barapoxonae Jesús pijimonae petʉpaein naeto wepichicatsi. Pijimonae mʉthʉtha xotsi petʉpaein pitapatororo mʉthʉtha.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ichitha Nacom, Jesús equeicha caewa asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Matha cain Jesús puna jinompeibatsi ichamonae poxonae Galilea nacuatha popona, Jerusalén tomarathano. Barapomonaetha equeicha Jesús tsita naitʉta ducuanaebiya ainya matacabi dapaein. Pomonae Jesús bayatha tsita naitʉta, barapomonae apara pomonae xua anoxuae daxita tomaran tsipaeba dubenanaebiya Jesús yabara.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Daxota paca tsipaebatsi Jesucristo pia pexeinya diwesi jume xua bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta wamo susato jiwitha.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Baxua Nacom exana poxonae Jesús equeicha asʉ exanatsi. Nacata exana poxoru waxainchi wamo susatopiwi pijimonaetsi. Icha be pocotsi coyeneya bayatha tina Nacom Pejume Diwesitha xua salmos penaxʉnae weixi diwesintha, po wei xua ichaxota ‘dos’, jei xua jeye: ‘Xam, taxantom, itawan caexanatsi bara’, jei.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Nacom, Jesús asʉ exanatsi, xua equeicha jopa petʉpaenexa tsane, xua equeicha jopa tsabanuncuae tsane. Daxota jei pejume diwesitha: ‘Paca catinchi xua bayatha David tayabara tsiwʉnae muxu dutan’, jei.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Daxota pon xua tina salmos penaxʉnae weixi diwesintha, barapo diwesintha Nacom baraichi: ‘Jopa copatsim xua nexanto petsabanuncuaewa tsane pon bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaein’, jei.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Xainyei, David exana xua Nacom ichipa poxonae barʉ popona Israel nacuapiwi. David bayatha tʉpa. Mʉthʉtha xotsi ichaxota pamo jiwi tatsi yamʉthʉ umena. Yawa bayatha tsabanuncua.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ichitha barapo pepon po pepon Nacom asʉ exana, barapo pepon jopa tsabanaeyo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Tamonae pam, maisa bepayabara yaputaename Jesús po coyene xua bapon Jesús pacata cayawa tʉpa abe painya neexanae cuiru coyenein xua daxota Nacom jʉntemaina barapo abe painya neexanae cuiru coyenein.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Tsipei Jesús tʉpa daxota daxita pomonae jume cowʉnta bapontha, Nacom jʉntʉ coyene wʉnaetsina. Bequein jiwi exana daxita pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, ichitha barapo coyenewa bapana jopa jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanaetsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi weya.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Dota, icha metha jopa Nacom pajume cowʉntsipaem, bara paichim tsipae icha be pocotsi coyeneya bayatha pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi yabara tina. Namchiya tina, jeye:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Ja, jiwi pecui caponaemonae pam,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pablo, irʉ pia pepuna ponaewichi daxita barapoyobe judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi wejojoniya. Pomonae baxota umena pomonae jopa yacuiya naexanaeyo xua judiomonae penaexanaewa, barapomonae Pablo wʉcatsi xua bepa pinae Pablo equeicha cuidubina po diwesi anoxuae paeba xua equeicha icha diwesi mataropeichiya cuidubina xua icha mataqueitha tsane xua pentaquei seicae matacabitha.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Poxonae najume weta Pablo irʉ Bernabé, puna poinchibe judiomonae irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Barapomonae Nacom jume cowʉnta nawita icha judiomonae ichi. Pablo Bernabeno tsipaebabe barapomonae: “Nacom pajume cowʉnta dubenanaebiyama xua Nacom wʉnae pia pacata exanaenexa painya jʉntʉ coyeneintha pia paca necaantobexae”, jeibe.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Icha matacabi, po matacabitha pentaquei seicae matacabitha, pin bicheito pomonae tomaratha ena, nacaetuta xua pejume taenexa Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi, pon Pecanamataxeinaeinchi jiwi.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ichitha poxonae judiomonae pinmonae necota, jume uwa tsipei pinmonae nacaetuta pejume taenexatsi Pablo. Pablo jume matawentatsi xua paeba yawa tsʉmʉ jume barʉ paebatsino.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Nexata Pablo Bernabeno tsipaebabe barapomonae. Jopa auriya paebiyobe. Jeibe:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Pata Tanecanamataxeinaein Nacom pana itoroba. Pana baraino, jeye:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Poxonae baxua jume taerʉcʉpa, pomonae jopa judiomonae naexanaeyo, barapomonae bichocono jʉntʉ coyene weiweinarʉcʉpa, jʉntema jinompano. Pablo tsipaebatsi: “Nacom Pejume Diwesi jume xeica. Bichocono jume wʉnae”, jei. Daxita barapomonae jume cowʉnta pomonae Nacom cuita itapeta petaxeinaenexa tsainchi peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Barapomonae pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi daxita nacuantha tsipaeba Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi, pon jiwi Pecanamataxeinaein.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ichitha judiomonae anaepana exana yabʉxi powaxi Nacom cananta xeinatsi bichocono. Yawa pebiwi pomonae peainya cui jiwi, barapo pebiwi anaepana exanatsirʉ. Irʉ judiomonae Pablo Bernabeno abe yabara cueicueijeichibe, daxota daxita jiwi Pablo irʉ Bernabé casebatsibe. Barapo jiwi Pablo Bernabeno itawetaxotsibe pia nacua beya.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Nexata Pablo Bernabeno nataxu nʉnʉtababe tsorobo. Baxua exanabe petsita itapeinya xeinaenexa po coyene bapomonae abe exana poxonae jume itaweta Nacom Pejume Diwesi. Barapoxonae warapabe Iconio tomara beya.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ichitha pomonae Jesús jume cowʉnta, barapomonae bichocono jʉntʉ coyene weiweina. Mataʉtano barapomonae jʉntʉ coyene yʉcatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.