Atos 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Irʉrʉ jame Cesarea tomaratha pebin warapaeya popona. Bapon pewʉn Cornelio. Cornelio, jame yatsicaya pia nacua tatsi Italia nacua. Bapon soldadomonae pia pentacaponaein tatsi. Irʉrʉ soldadomonae pia nacua tatsi Italia nacua.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Cornelio piamonae barʉ jume cowʉnta Nacomtha. Mataʉtano Nacom wʉnae jaintatsi. Barapon Cornelio matowa yaweneiba judiomonae, pomonae peacopeibiwi. Bapon paratixi catsibeiba barapomonaetha. Bapon Cornelio tsipaebeiba Nacomtha.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Icha mataqueitha, Cornelio mataqueitha quiripitha amachinae.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Cornelio junuwiya camaitiya tane matatsunpin. Cornelio jume epa pita, jeye: “Pon jiwi Pecanamataxeinaem, ¿eta xua jinyatsi?” jei Cornelio. Cornelio jume notatsi matatsunpin jeye: “Bayatha Nacom cajume tane poxonae tsipaebame pexainya beya. Cacui taneno xua yaweneibame peacopeibiwi. Nacom cayabara nanta xeina.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Cornelio, ichamonae Jope tomara beitorobiyama pewabinexa tsainchi pon ainya wʉnbe pexeinaein. Bapon Simón baraichi yawa Pedro baraichi.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Barapon Simón Pedro eca icha Simón pia botha tatsi pon Simón seicaya pon duwein peboco wʉnaeteibin. Barapon Simón mar mene itapatha yabo uncua”, jeichichi Cornelio matatsunpin.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Poxonae matatsunpin napitaba, barapoxonae Cornelio ichamonae waba, pomonae xua pia botha petanacuichiwichi. Irʉ soldadomonaepin waba, pon xua pia botha tanacuitatsi. Barapon soldadomonaepin pejʉntʉ coyene xanepanaein Nacomtha.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Barapomonaetha tsipaebatsi pocotsiwa bayatha Cornelio tsipaebatsi matatsunpin. Cotacaya Cornelio itoroba barapomonae Jope tomara beya.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Icha mataqueitha barapomonae warapa Jope tomara beya. Poxonae cataunxuae itiya pona poxonae mateinyaxae, poxonae bara imoxoyo patichaba, bapoxonae irʉrʉ Pedro bo matatupa beecoinyarʉ, po bo matatupa pereca. Nacom tsipaebawiya poxonae bayatha mataeinyaxae tsuxubi.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pedro bichocono jainpeca, bepa bequein xaei. Ichitha poxonae awiya cataunxuae tasetatsi, Pedro tsita naitʉtatsi be poxonae camaita.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Pedro athabe necoicha xua peitaboco nayausaranaxuba. Yawa taneno xua pin paparuwa pexainya betaruneicatsi, be xua jiton nantiya caruneicabe.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Bapoxonae barapo paparuwatha Pedro tane daxita xua xuan saya pecobetha pona be cawayun. Yawa tane daxita xua xuan saya petaxutha bobenapona be maquibʉn. Yawa tane daxita xua xuan saya petompacuetontha bobenapona be jomon. Mataʉtano tane daxita xua xuan saya yapupuna be peyapupunaewi.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Nexata Pedro peitabocotha jume tane xua namchi, jeye: “Pedro asiya uncuatabare. Pon xua ichichipame, pire. Moya bexore. Yawa xaema”, jei barapo jume.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Nexata Pedro jume nota, jeye: “Bara, bayatha apara jopa bapana camatsawan xaeinyo, xua tamonae jopa copatsiyo xua pexaewa”, jei Pedro.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Equeicha Pedro jume tane pejume xua tsipaebatsi, xua jeichichi: “Xua Nacom catsijainya exana, baraxua jopa camatsawa jaintocuaetsi”, jeichichi.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Pedro matha acoibi po jumeyobe tsipaebatsi baxua. Bapoxonae paparuwa caibe juinya peitaboco beicha.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Xua Pedro baraichi Nacom, baxua Pedro yabara nanta xeina nawita: “¿Eta xua metha Nacom yabara nejumichira?” najei. Pomonae Cornelio itoroba, barapomonae i dapo bon yainyainyaba tsiniya: “¿Incane Simón pia bo?” jei. Bapoxonae bapomonae pata Simón pia curara coibototha tatsi. Poxonae barapomonae pata, Pedro cataunxuae yabara nanta xeina xua tsipaebatsi xua Nacom tsipaeba.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Poxonae Cornelio pijimonae tatsi pata baxota, pin jumetha namchi, jeye: “¿Incane Simón pon icha wʉn ‘Pedro’ baraichi? ¿Baxota bara ecara?” jei.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Awiya came Pedro baxua yabara nanta xeinequiya xua pocotsiwa bapon tane. Nexata bapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Pedro baraichi, jeye: “Pedro, nejume taema. Acoibi poyobe pebiwi cawenawenei tsompae.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Nontaponde nainya ira bedunatabareinca. Barapomonae naponde, beitatema napontabare, yaitama barapomonae itoroban”, jeichichi Pedro.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Bara nexata Pedro ira bedunatabareca. Pedro barai barapomonae, jeye:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Barapomonae Pedro jume notatsi, jeye:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Nexata Pedro waba barapomonae xua petamaitenaewa tsainchi barapo botha. Icha matacabitha piawa xaxainta xua caponaena. Bapoxonae Pedro napona barapomonae. Irʉ ichamonae naponano, pomonae irʉ Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi, pomonae xua ena Jope tomaratha.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Icha matacabitha pata Cesarea tomaratha. Baraxota Simón Pedro ewatatsi. Cornelio pia matabʉxʉyomonae pewabixae barʉ ewateca, yawa pia jiwi tatsino.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Poxonae Pedro Cornelio pia botha tapatopatsi, Cornelio Pedro jacobatsi. Bapoxonae Cornelio Pedro peitabaratha pentabocototha tauncuatsi, pewʉnae jainchinexa tsainchi Pedro.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ichitha Pedro, Cornelio asiya cuaranotsiya baraichichi, jeye:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Poxonae Pedro natsipaebiya joniyabe, baxota Pedro pin bicheito tane xua nacaetuta.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Nexata Pedro barai barapomonae, jeye:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Daxota bichoina patopan yaitama pinae pana wabame. ‘Bara’, jopa janyo. Methaunxuae paca yainyabinchi: ¿Eta xua metha pana tsiwabame? jei Pedro.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Nexata Cornelio, Pedro jume notatsi, jeye:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Matatsunpin nebarai: ‘Cornelio, bayatha Nacom cajume tane poxonae tsipaebame pexainya beya. Cacui taneno xua yaweneibame peacopeibiwi daxota Nacom cayabara nanta xeina’, jei.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Nebaraino: ‘Ichamonae Jope tomara be itorobiyama, pewabinexa tsainchi pon ainya wʉnbe pexeinaein. Bapon Simón baraichi, yawa Pedro baraichi. Pedro eca ichʉn Simón pia botha tatsi, pon Simón pon seicaya duwein peboco wʉnaeteibin. Barapon Simón mar mene itapatha yabo uncua’, nejei.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Daxota nainya itoroban ichʉnbe acoibi poyobe yaitama apara cawabatsi. Barabʉ patopame. Daxita paxan xote Nacom peitabaratha pajinompan. Mataʉtano paca ewatatsino tsipei yaitama tha paca jume taetsi xua Nacom, pon Pecanamataxeinaein, cana cajume itoroba, jei Cornelio.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pedro barapomonaetha namchi, jeye:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Daxita nacuantha pomonae xua Nacom wʉnae jaintatsi xuano xanepanaya exanano, Nacom antobe barapomonae.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Bayatha payaputaneme xua Nacom Pejume Diwesi nacariwesi itoroba paxantha pomonae Israel pia pemomoxi susato jiwi tatsi panxaein. Barapo pexeinya diwesi jume jʉntema jinompa pana exana poxonae Jesucristo pajume cowʉntan. Nacom Jesús Pecanamataxeinaein exanatsi daxita carepaya jiwi nexa.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Paxam bara payaputaneme xua Juan Jesús yabara cueicueijeichi yawa bautisaba jiwi Galilea nacuatha. Bapoxonae irʉrʉ Jesucristo tamropata pitaba xua cueicueijei Galilea nacuatha yawa daxita Judea nacuatha.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Mataʉtano bara payaputanemeno xua Nacom cata pia peayapusʉ itorobi coyenewa, Jesucristo Nazaret tomarapin catatsi. Yawano Jesucristo nacana jumope tʉnaxʉ catatsi. Bapoxonae Jesús daxita carepaya tomarantha popona ducuanaeta. Yawa axaibi exana ducuanaetano peatene jiwi. Yawa taitaweta ducuanaetano pomonae xua cauri pexeinaewi. Daxota bapon baxua beta exana Nacom pebarʉ poponaexae.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Bayatha pacui tan daxita carepaya xua Jesús exana Judea nacuatha, Jerusalén tomarathano ichaxota jinompa judiomonae. Bapoxonae nama Jesús naetotha cobe matatabarutatsi, xua poxonae tʉpa exanadutatsi naetotha.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Poxonae acoibi po matacabibe tsuxubi Nacom petʉpaein equeicha asʉ exana. Mataʉtano bapon pana netsita naitʉta exana.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ichitha daxita jiwi jopa tsita naitʉta exanaetsi. Saya paxan pana netsita naitʉta exana. Nacom pana itapeta pia patayopichinexa ichamonaetha pocotsiwa Jesús exana xuano xua paebano. Paxan Jesús pabarʉ nabanan, mataʉtano pabarʉ apanno poxonae equeicha asʉ popona.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Jesús pana itoroba daxita nacuantha pata paebinexa tsane Nacom Pejume Diwesi, xuano bapon pejume diwesino. Nacom cana exana, Jesucristo cana exanatsi be pon jiwi peyabara paebin penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Bexa tsane Jesús daxita jiwi nanantaʉtsiya jiwana torotsiya itawetsina, pomonae cataunxuae jinompa yawa pomonae bayatha werapano.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bayatha pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi Jesús pejume diwesi paeba. Barapomonae namchi: ‘Daxita pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi barapomonae Nacom yabara jʉntemainaena abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi Nacom pia peayapusʉwathaxae’, jei barapomonae, jei Pedro.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Poxonae cataunxuae Pedro cueicueijei, bapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tapatatsi pomonae jume tane xua Pedro paeba.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Judiomonae, Jope tomarapiwi, pomonae pejume cowʉntsixae Jesucristo, barapomonae Pedro puna poinchi. Barapomonae daxita yabara najʉntʉ coyene cabenaeca xua irʉ barapomonae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo irʉ pejʉntʉ coyeneintha taenatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Judiomonae yaputane xua bara xaniwaicha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tapatatsi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Yaputane tsipei barapomonae barompaya tsanaya icha jumeintha cueicueijei. Ichitha barapomonae jopa xapain najume copi yaputaeyo. Judiomonae jume taneno xua pomonae jopa judiomonae naexanaeyo Nacom wʉnae jaintatsi.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Pedro namchi, jeye:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Pedro cui itoroba judiomonae. Pedro namchi, jeye: “Pabautisabare barapomonae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Jesucristo pewʉn pawʉn taibare poxonae pabautisabame”, jei Pedro. Bapoxonae pirapae barapomonae, pomonae xua aena taenatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, Pedro apusiwatsi xua jopa warapae tsane yawa xua caeto abʉ ecaenano.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.