Atos 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Irʉrʉ jame Cesarea tomaratha pebin warapaeya popona. Bapon pewʉn Cornelio. Cornelio, jame yatsicaya pia nacua tatsi Italia nacua. Bapon soldadomonae pia pentacaponaein tatsi. Irʉrʉ soldadomonae pia nacua tatsi Italia nacua.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Cornelio piamonae barʉ jume cowʉnta Nacomtha. Mataʉtano Nacom wʉnae jaintatsi. Barapon Cornelio matowa yaweneiba judiomonae, pomonae peacopeibiwi. Bapon paratixi catsibeiba barapomonaetha. Bapon Cornelio tsipaebeiba Nacomtha.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Icha mataqueitha, Cornelio mataqueitha quiripitha amachinae.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Cornelio junuwiya camaitiya tane matatsunpin. Cornelio jume epa pita, jeye: “Pon jiwi Pecanamataxeinaem, ¿eta xua jinyatsi?” jei Cornelio. Cornelio jume notatsi matatsunpin jeye: “Bayatha Nacom cajume tane poxonae tsipaebame pexainya beya. Cacui taneno xua yaweneibame peacopeibiwi. Nacom cayabara nanta xeina.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Cornelio, ichamonae Jope tomara beitorobiyama pewabinexa tsainchi pon ainya wʉnbe pexeinaein. Bapon Simón baraichi yawa Pedro baraichi.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Barapon Simón Pedro eca icha Simón pia botha tatsi pon Simón seicaya pon duwein peboco wʉnaeteibin. Barapon Simón mar mene itapatha yabo uncua”, jeichichi Cornelio matatsunpin.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Poxonae matatsunpin napitaba, barapoxonae Cornelio ichamonae waba, pomonae xua pia botha petanacuichiwichi. Irʉ soldadomonaepin waba, pon xua pia botha tanacuitatsi. Barapon soldadomonaepin pejʉntʉ coyene xanepanaein Nacomtha.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Barapomonaetha tsipaebatsi pocotsiwa bayatha Cornelio tsipaebatsi matatsunpin. Cotacaya Cornelio itoroba barapomonae Jope tomara beya.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Icha mataqueitha barapomonae warapa Jope tomara beya. Poxonae cataunxuae itiya pona poxonae mateinyaxae, poxonae bara imoxoyo patichaba, bapoxonae irʉrʉ Pedro bo matatupa beecoinyarʉ, po bo matatupa pereca. Nacom tsipaebawiya poxonae bayatha mataeinyaxae tsuxubi.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Pedro bichocono jainpeca, bepa bequein xaei. Ichitha poxonae awiya cataunxuae tasetatsi, Pedro tsita naitʉtatsi be poxonae camaita.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Pedro athabe necoicha xua peitaboco nayausaranaxuba. Yawa taneno xua pin paparuwa pexainya betaruneicatsi, be xua jiton nantiya caruneicabe.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Bapoxonae barapo paparuwatha Pedro tane daxita xua xuan saya pecobetha pona be cawayun. Yawa tane daxita xua xuan saya petaxutha bobenapona be maquibʉn. Yawa tane daxita xua xuan saya petompacuetontha bobenapona be jomon. Mataʉtano tane daxita xua xuan saya yapupuna be peyapupunaewi.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nexata Pedro peitabocotha jume tane xua namchi, jeye: “Pedro asiya uncuatabare. Pon xua ichichipame, pire. Moya bexore. Yawa xaema”, jei barapo jume.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Nexata Pedro jume nota, jeye: “Bara, bayatha apara jopa bapana camatsawan xaeinyo, xua tamonae jopa copatsiyo xua pexaewa”, jei Pedro.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Equeicha Pedro jume tane pejume xua tsipaebatsi, xua jeichichi: “Xua Nacom catsijainya exana, baraxua jopa camatsawa jaintocuaetsi”, jeichichi.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Pedro matha acoibi po jumeyobe tsipaebatsi baxua. Bapoxonae paparuwa caibe juinya peitaboco beicha.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Xua Pedro baraichi Nacom, baxua Pedro yabara nanta xeina nawita: “¿Eta xua metha Nacom yabara nejumichira?” najei. Pomonae Cornelio itoroba, barapomonae i dapo bon yainyainyaba tsiniya: “¿Incane Simón pia bo?” jei. Bapoxonae bapomonae pata Simón pia curara coibototha tatsi. Poxonae barapomonae pata, Pedro cataunxuae yabara nanta xeina xua tsipaebatsi xua Nacom tsipaeba.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Poxonae Cornelio pijimonae tatsi pata baxota, pin jumetha namchi, jeye: “¿Incane Simón pon icha wʉn ‘Pedro’ baraichi? ¿Baxota bara ecara?” jei.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Awiya came Pedro baxua yabara nanta xeinequiya xua pocotsiwa bapon tane. Nexata bapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Pedro baraichi, jeye: “Pedro, nejume taema. Acoibi poyobe pebiwi cawenawenei tsompae.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Nontaponde nainya ira bedunatabareinca. Barapomonae naponde, beitatema napontabare, yaitama barapomonae itoroban”, jeichichi Pedro.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Bara nexata Pedro ira bedunatabareca. Pedro barai barapomonae, jeye:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Barapomonae Pedro jume notatsi, jeye:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Nexata Pedro waba barapomonae xua petamaitenaewa tsainchi barapo botha. Icha matacabitha piawa xaxainta xua caponaena. Bapoxonae Pedro napona barapomonae. Irʉ ichamonae naponano, pomonae irʉ Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi, pomonae xua ena Jope tomaratha.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Icha matacabitha pata Cesarea tomaratha. Baraxota Simón Pedro ewatatsi. Cornelio pia matabʉxʉyomonae pewabixae barʉ ewateca, yawa pia jiwi tatsino.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Poxonae Pedro Cornelio pia botha tapatopatsi, Cornelio Pedro jacobatsi. Bapoxonae Cornelio Pedro peitabaratha pentabocototha tauncuatsi, pewʉnae jainchinexa tsainchi Pedro.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ichitha Pedro, Cornelio asiya cuaranotsiya baraichichi, jeye:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Poxonae Pedro natsipaebiya joniyabe, baxota Pedro pin bicheito tane xua nacaetuta.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Nexata Pedro barai barapomonae, jeye:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Daxota bichoina patopan yaitama pinae pana wabame. ‘Bara’, jopa janyo. Methaunxuae paca yainyabinchi: ¿Eta xua metha pana tsiwabame? jei Pedro.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Nexata Cornelio, Pedro jume notatsi, jeye:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Matatsunpin nebarai: ‘Cornelio, bayatha Nacom cajume tane poxonae tsipaebame pexainya beya. Cacui taneno xua yaweneibame peacopeibiwi daxota Nacom cayabara nanta xeina’, jei.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Nebaraino: ‘Ichamonae Jope tomara be itorobiyama, pewabinexa tsainchi pon ainya wʉnbe pexeinaein. Bapon Simón baraichi, yawa Pedro baraichi. Pedro eca ichʉn Simón pia botha tatsi, pon Simón pon seicaya duwein peboco wʉnaeteibin. Barapon Simón mar mene itapatha yabo uncua’, nejei.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Daxota nainya itoroban ichʉnbe acoibi poyobe yaitama apara cawabatsi. Barabʉ patopame. Daxita paxan xote Nacom peitabaratha pajinompan. Mataʉtano paca ewatatsino tsipei yaitama tha paca jume taetsi xua Nacom, pon Pecanamataxeinaein, cana cajume itoroba, jei Cornelio.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pedro barapomonaetha namchi, jeye:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Daxita nacuantha pomonae xua Nacom wʉnae jaintatsi xuano xanepanaya exanano, Nacom antobe barapomonae.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Bayatha payaputaneme xua Nacom Pejume Diwesi nacariwesi itoroba paxantha pomonae Israel pia pemomoxi susato jiwi tatsi panxaein. Barapo pexeinya diwesi jume jʉntema jinompa pana exana poxonae Jesucristo pajume cowʉntan. Nacom Jesús Pecanamataxeinaein exanatsi daxita carepaya jiwi nexa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Paxam bara payaputaneme xua Juan Jesús yabara cueicueijeichi yawa bautisaba jiwi Galilea nacuatha. Bapoxonae irʉrʉ Jesucristo tamropata pitaba xua cueicueijei Galilea nacuatha yawa daxita Judea nacuatha.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Mataʉtano bara payaputanemeno xua Nacom cata pia peayapusʉ itorobi coyenewa, Jesucristo Nazaret tomarapin catatsi. Yawano Jesucristo nacana jumope tʉnaxʉ catatsi. Bapoxonae Jesús daxita carepaya tomarantha popona ducuanaeta. Yawa axaibi exana ducuanaetano peatene jiwi. Yawa taitaweta ducuanaetano pomonae xua cauri pexeinaewi. Daxota bapon baxua beta exana Nacom pebarʉ poponaexae.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Bayatha pacui tan daxita carepaya xua Jesús exana Judea nacuatha, Jerusalén tomarathano ichaxota jinompa judiomonae. Bapoxonae nama Jesús naetotha cobe matatabarutatsi, xua poxonae tʉpa exanadutatsi naetotha.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Poxonae acoibi po matacabibe tsuxubi Nacom petʉpaein equeicha asʉ exana. Mataʉtano bapon pana netsita naitʉta exana.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Ichitha daxita jiwi jopa tsita naitʉta exanaetsi. Saya paxan pana netsita naitʉta exana. Nacom pana itapeta pia patayopichinexa ichamonaetha pocotsiwa Jesús exana xuano xua paebano. Paxan Jesús pabarʉ nabanan, mataʉtano pabarʉ apanno poxonae equeicha asʉ popona.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Jesús pana itoroba daxita nacuantha pata paebinexa tsane Nacom Pejume Diwesi, xuano bapon pejume diwesino. Nacom cana exana, Jesucristo cana exanatsi be pon jiwi peyabara paebin penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Bexa tsane Jesús daxita jiwi nanantaʉtsiya jiwana torotsiya itawetsina, pomonae cataunxuae jinompa yawa pomonae bayatha werapano.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bayatha pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi Jesús pejume diwesi paeba. Barapomonae namchi: ‘Daxita pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi barapomonae Nacom yabara jʉntemainaena abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi Nacom pia peayapusʉwathaxae’, jei barapomonae, jei Pedro.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Poxonae cataunxuae Pedro cueicueijei, bapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tapatatsi pomonae jume tane xua Pedro paeba.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Judiomonae, Jope tomarapiwi, pomonae pejume cowʉntsixae Jesucristo, barapomonae Pedro puna poinchi. Barapomonae daxita yabara najʉntʉ coyene cabenaeca xua irʉ barapomonae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo irʉ pejʉntʉ coyeneintha taenatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Judiomonae yaputane xua bara xaniwaicha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tapatatsi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Yaputane tsipei barapomonae barompaya tsanaya icha jumeintha cueicueijei. Ichitha barapomonae jopa xapain najume copi yaputaeyo. Judiomonae jume taneno xua pomonae jopa judiomonae naexanaeyo Nacom wʉnae jaintatsi.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Pedro namchi, jeye:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Pedro cui itoroba judiomonae. Pedro namchi, jeye: “Pabautisabare barapomonae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Jesucristo pewʉn pawʉn taibare poxonae pabautisabame”, jei Pedro. Bapoxonae pirapae barapomonae, pomonae xua aena taenatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, Pedro apusiwatsi xua jopa warapae tsane yawa xua caeto abʉ ecaenano.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.