Atos 10
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Irʉrʉ jame Cesarea tomaratha pebin warapaeya popona. Bapon pewʉn Cornelio. Cornelio, jame yatsicaya pia nacua tatsi Italia nacua. Bapon soldadomonae pia pentacaponaein tatsi. Irʉrʉ soldadomonae pia nacua tatsi Italia nacua.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Cornelio piamonae barʉ jume cowʉnta Nacomtha. Mataʉtano Nacom wʉnae jaintatsi. Barapon Cornelio matowa yaweneiba judiomonae, pomonae peacopeibiwi. Bapon paratixi catsibeiba barapomonaetha. Bapon Cornelio tsipaebeiba Nacomtha.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Icha mataqueitha, Cornelio mataqueitha quiripitha amachinae.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Cornelio junuwiya camaitiya tane matatsunpin. Cornelio jume epa pita, jeye: “Pon jiwi Pecanamataxeinaem, ¿eta xua jinyatsi?” jei Cornelio. Cornelio jume notatsi matatsunpin jeye: “Bayatha Nacom cajume tane poxonae tsipaebame pexainya beya. Cacui taneno xua yaweneibame peacopeibiwi. Nacom cayabara nanta xeina.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Cornelio, ichamonae Jope tomara beitorobiyama pewabinexa tsainchi pon ainya wʉnbe pexeinaein. Bapon Simón baraichi yawa Pedro baraichi.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Barapon Simón Pedro eca icha Simón pia botha tatsi pon Simón seicaya pon duwein peboco wʉnaeteibin. Barapon Simón mar mene itapatha yabo uncua”, jeichichi Cornelio matatsunpin.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Poxonae matatsunpin napitaba, barapoxonae Cornelio ichamonae waba, pomonae xua pia botha petanacuichiwichi. Irʉ soldadomonaepin waba, pon xua pia botha tanacuitatsi. Barapon soldadomonaepin pejʉntʉ coyene xanepanaein Nacomtha.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Barapomonaetha tsipaebatsi pocotsiwa bayatha Cornelio tsipaebatsi matatsunpin. Cotacaya Cornelio itoroba barapomonae Jope tomara beya.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Icha mataqueitha barapomonae warapa Jope tomara beya. Poxonae cataunxuae itiya pona poxonae mateinyaxae, poxonae bara imoxoyo patichaba, bapoxonae irʉrʉ Pedro bo matatupa beecoinyarʉ, po bo matatupa pereca. Nacom tsipaebawiya poxonae bayatha mataeinyaxae tsuxubi.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Pedro bichocono jainpeca, bepa bequein xaei. Ichitha poxonae awiya cataunxuae tasetatsi, Pedro tsita naitʉtatsi be poxonae camaita.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Pedro athabe necoicha xua peitaboco nayausaranaxuba. Yawa taneno xua pin paparuwa pexainya betaruneicatsi, be xua jiton nantiya caruneicabe.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Bapoxonae barapo paparuwatha Pedro tane daxita xua xuan saya pecobetha pona be cawayun. Yawa tane daxita xua xuan saya petaxutha bobenapona be maquibʉn. Yawa tane daxita xua xuan saya petompacuetontha bobenapona be jomon. Mataʉtano tane daxita xua xuan saya yapupuna be peyapupunaewi.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Nexata Pedro peitabocotha jume tane xua namchi, jeye: “Pedro asiya uncuatabare. Pon xua ichichipame, pire. Moya bexore. Yawa xaema”, jei barapo jume.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Nexata Pedro jume nota, jeye: “Bara, bayatha apara jopa bapana camatsawan xaeinyo, xua tamonae jopa copatsiyo xua pexaewa”, jei Pedro.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Equeicha Pedro jume tane pejume xua tsipaebatsi, xua jeichichi: “Xua Nacom catsijainya exana, baraxua jopa camatsawa jaintocuaetsi”, jeichichi.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Pedro matha acoibi po jumeyobe tsipaebatsi baxua. Bapoxonae paparuwa caibe juinya peitaboco beicha.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Xua Pedro baraichi Nacom, baxua Pedro yabara nanta xeina nawita: “¿Eta xua metha Nacom yabara nejumichira?” najei. Pomonae Cornelio itoroba, barapomonae i dapo bon yainyainyaba tsiniya: “¿Incane Simón pia bo?” jei. Bapoxonae bapomonae pata Simón pia curara coibototha tatsi. Poxonae barapomonae pata, Pedro cataunxuae yabara nanta xeina xua tsipaebatsi xua Nacom tsipaeba.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Poxonae Cornelio pijimonae tatsi pata baxota, pin jumetha namchi, jeye: “¿Incane Simón pon icha wʉn ‘Pedro’ baraichi? ¿Baxota bara ecara?” jei.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Awiya came Pedro baxua yabara nanta xeinequiya xua pocotsiwa bapon tane. Nexata bapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Pedro baraichi, jeye: “Pedro, nejume taema. Acoibi poyobe pebiwi cawenawenei tsompae.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Nontaponde nainya ira bedunatabareinca. Barapomonae naponde, beitatema napontabare, yaitama barapomonae itoroban”, jeichichi Pedro.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Bara nexata Pedro ira bedunatabareca. Pedro barai barapomonae, jeye:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Barapomonae Pedro jume notatsi, jeye:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Nexata Pedro waba barapomonae xua petamaitenaewa tsainchi barapo botha. Icha matacabitha piawa xaxainta xua caponaena. Bapoxonae Pedro napona barapomonae. Irʉ ichamonae naponano, pomonae irʉ Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi, pomonae xua ena Jope tomaratha.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Icha matacabitha pata Cesarea tomaratha. Baraxota Simón Pedro ewatatsi. Cornelio pia matabʉxʉyomonae pewabixae barʉ ewateca, yawa pia jiwi tatsino.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Poxonae Pedro Cornelio pia botha tapatopatsi, Cornelio Pedro jacobatsi. Bapoxonae Cornelio Pedro peitabaratha pentabocototha tauncuatsi, pewʉnae jainchinexa tsainchi Pedro.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ichitha Pedro, Cornelio asiya cuaranotsiya baraichichi, jeye:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Poxonae Pedro natsipaebiya joniyabe, baxota Pedro pin bicheito tane xua nacaetuta.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Nexata Pedro barai barapomonae, jeye:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Daxota bichoina patopan yaitama pinae pana wabame. ‘Bara’, jopa janyo. Methaunxuae paca yainyabinchi: ¿Eta xua metha pana tsiwabame? jei Pedro.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Nexata Cornelio, Pedro jume notatsi, jeye:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Matatsunpin nebarai: ‘Cornelio, bayatha Nacom cajume tane poxonae tsipaebame pexainya beya. Cacui taneno xua yaweneibame peacopeibiwi daxota Nacom cayabara nanta xeina’, jei.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Nebaraino: ‘Ichamonae Jope tomara be itorobiyama, pewabinexa tsainchi pon ainya wʉnbe pexeinaein. Bapon Simón baraichi, yawa Pedro baraichi. Pedro eca ichʉn Simón pia botha tatsi, pon Simón pon seicaya duwein peboco wʉnaeteibin. Barapon Simón mar mene itapatha yabo uncua’, nejei.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Daxota nainya itoroban ichʉnbe acoibi poyobe yaitama apara cawabatsi. Barabʉ patopame. Daxita paxan xote Nacom peitabaratha pajinompan. Mataʉtano paca ewatatsino tsipei yaitama tha paca jume taetsi xua Nacom, pon Pecanamataxeinaein, cana cajume itoroba, jei Cornelio.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pedro barapomonaetha namchi, jeye:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Daxita nacuantha pomonae xua Nacom wʉnae jaintatsi xuano xanepanaya exanano, Nacom antobe barapomonae.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Bayatha payaputaneme xua Nacom Pejume Diwesi nacariwesi itoroba paxantha pomonae Israel pia pemomoxi susato jiwi tatsi panxaein. Barapo pexeinya diwesi jume jʉntema jinompa pana exana poxonae Jesucristo pajume cowʉntan. Nacom Jesús Pecanamataxeinaein exanatsi daxita carepaya jiwi nexa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Paxam bara payaputaneme xua Juan Jesús yabara cueicueijeichi yawa bautisaba jiwi Galilea nacuatha. Bapoxonae irʉrʉ Jesucristo tamropata pitaba xua cueicueijei Galilea nacuatha yawa daxita Judea nacuatha.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Mataʉtano bara payaputanemeno xua Nacom cata pia peayapusʉ itorobi coyenewa, Jesucristo Nazaret tomarapin catatsi. Yawano Jesucristo nacana jumope tʉnaxʉ catatsi. Bapoxonae Jesús daxita carepaya tomarantha popona ducuanaeta. Yawa axaibi exana ducuanaetano peatene jiwi. Yawa taitaweta ducuanaetano pomonae xua cauri pexeinaewi. Daxota bapon baxua beta exana Nacom pebarʉ poponaexae.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Bayatha pacui tan daxita carepaya xua Jesús exana Judea nacuatha, Jerusalén tomarathano ichaxota jinompa judiomonae. Bapoxonae nama Jesús naetotha cobe matatabarutatsi, xua poxonae tʉpa exanadutatsi naetotha.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Poxonae acoibi po matacabibe tsuxubi Nacom petʉpaein equeicha asʉ exana. Mataʉtano bapon pana netsita naitʉta exana.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ichitha daxita jiwi jopa tsita naitʉta exanaetsi. Saya paxan pana netsita naitʉta exana. Nacom pana itapeta pia patayopichinexa ichamonaetha pocotsiwa Jesús exana xuano xua paebano. Paxan Jesús pabarʉ nabanan, mataʉtano pabarʉ apanno poxonae equeicha asʉ popona.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jesús pana itoroba daxita nacuantha pata paebinexa tsane Nacom Pejume Diwesi, xuano bapon pejume diwesino. Nacom cana exana, Jesucristo cana exanatsi be pon jiwi peyabara paebin penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Bexa tsane Jesús daxita jiwi nanantaʉtsiya jiwana torotsiya itawetsina, pomonae cataunxuae jinompa yawa pomonae bayatha werapano.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bayatha pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi Jesús pejume diwesi paeba. Barapomonae namchi: ‘Daxita pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi barapomonae Nacom yabara jʉntemainaena abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi Nacom pia peayapusʉwathaxae’, jei barapomonae, jei Pedro.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Poxonae cataunxuae Pedro cueicueijei, bapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tapatatsi pomonae jume tane xua Pedro paeba.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Judiomonae, Jope tomarapiwi, pomonae pejume cowʉntsixae Jesucristo, barapomonae Pedro puna poinchi. Barapomonae daxita yabara najʉntʉ coyene cabenaeca xua irʉ barapomonae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo irʉ pejʉntʉ coyeneintha taenatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Judiomonae yaputane xua bara xaniwaicha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tapatatsi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Yaputane tsipei barapomonae barompaya tsanaya icha jumeintha cueicueijei. Ichitha barapomonae jopa xapain najume copi yaputaeyo. Judiomonae jume taneno xua pomonae jopa judiomonae naexanaeyo Nacom wʉnae jaintatsi.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Pedro namchi, jeye:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pedro cui itoroba judiomonae. Pedro namchi, jeye: “Pabautisabare barapomonae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Jesucristo pewʉn pawʉn taibare poxonae pabautisabame”, jei Pedro. Bapoxonae pirapae barapomonae, pomonae xua aena taenatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, Pedro apusiwatsi xua jopa warapae tsane yawa xua caeto abʉ ecaenano.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.