Apocalipse 8
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Poxonae Cordero tsitsinaxuba siete po cuiyobetha xua barapo diboro catsataba, bapoxonae peitaboco moya ducua saya be ainya dapaeyobe.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Bapoxonae tan siete poyobe matatsunpiwi, pomonae xua umena Nacom peitabaratha tatsi. Barapo matatsunpiwi daxita barompaya catsibatsi siete xoyobe xua pocotsiwan pecaobiwan, po pecaobiwan pewʉn trompeta.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Bapoxonae pirapaeyo patopa ichʉn matatsunpin. Barapo matatsunpin capatopa xua be coroto xua pocotsiwa oro nain coroto. Barapo oro nain corototha boca petuxuei tsapato xua petautsinexa Nacom nexa. Barapoxonae barapo matatsunpin yʉtabotsiya tautabota xua ichaxota pocotsiwa be pexaethopaewa, bichocono tuxuei tsurucuae. Barapo matatsunpin uncua ichaxota pocotsiwa be pexaethopaewa ichaxota tauteiba petuxueiwan, po petuxueiwan xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Bapoxonae barapo matatsunpin catatsi nawita xua petuxueiwan. Pomonae Nacom peantobewixaetsi poxonae tsipaebeiba Nacom, barapo jumein yawa muxuna jujuinya Nacom beicha barapo petuxueiwa xua poxonae tauta. Baraxua xua be pexaethopaewa ichaxota xua tauteiba petuxueiwan, baxua Nacom pia pexeinya peecaethopaewa itabaratha tatsi uncua.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Barapo petuxuei tuxusi mureiwa matatsunpin pia maxʉ wetajujuinyatsi Nacom peitabara beya yawa athabe muxuna jujuinya pejume, po jume xua jiwi poxonae tsipaeba Nacom.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Bapoxonae barapo matatsunpin barapo oro nain coroto pita, yawa barapo corototha bichocono wʉnca exana iso itere, po itereton xua taxua barapo petuxusi exanathopeibiwatha. Bapoxonae daxita baxua po irathe xuba, bapoxonae yamʉxʉ busi, yawa jerajerei, yawa ira jijiyatano po cae pin nacuatha tsique.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Barapo siete poyobe matatsunpiwi daxita barompaya nacui wʉnaeta pia trompetan xua peobinexa.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Pon xua copiya, bapon oba pia trompeta. Bapoxonae othopeica be ibotixi, pocotsiwa xua benata ichaxota po eman bichocono aque. Yawano muxuna iso itere othopeica. Yawa muxuna othopeica pocotsiwa be pejanan. Daxita baxuan matatsunpin iratha bebaichica. Bapoxonae ichaxota acoibi po iranbe tsitsiniya, cae iran jiwana wetataxua tsiniya ainya irabe jopa daichiyo. Mataʉtano taxua ichaxota acoibi po unube tsitsiniya, cae unun jiwana wetataxua tsiniya ainya unube jopa daichiyo. Mataʉtano naepanaewan ichaxota acoibi po wexuabe tsitsiniya, cae wexua jiwana wetataxua tsiniya ainya wexuabe jopa daichiyo.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin oba pia trompeta. Bapoxonae pocotsiwa be demxuwa taxuapona. Barapo demxuwa xubatsi pin mar mentha, yawano pin mene mar pejana mene tsanaya. Dos po pin mar menebe jopa daichiyo.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Po pin mar mentha pejana tsanaya baxota duwei werapa, po duwei jinompa baxota. Mataʉtano jeran fobaba pocotsi naein bichocono pin naein.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua tres poyobetha, bapon pia trompeta oba. Bapoxonae opiteito, poto pinto jopeica itaboco wetsica po irathe tsique, yawa taxuayecapona icha banaxuto ichi. Barapo pin opiteito jopeica mentha xua yawa jopeica ichaxota ira bʉxʉpana mene mene natsibotarucua. Saya xua daxita mentha aibi. Saya poxonae tres po menebe bara cae mentha jopeica, yawa jopeica xua cae ira bʉxʉpana mentha. Icha ira bʉxʉpana menthabe jopa daichiyo.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Barapo pin opiteito wʉn dutatsi “Amargura”, jei, po jume xua “Atsu”, jei. Daxota poxonae jopeica barapo mentha mene atsu tsanaya. Pinmonae jiwi werapa poxoru apa barapo peatsu mera.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua cuatro poyobetha pia trompeta oba. Bapoxonae jiwana muxunene weabe exana xometo. Ainya muxunenepabe jopa daichiyo. Yawa jiwana muxunene weabe exana jomocoichato. Ainya muxunenepabe jopa daichiyo. Yawa jiwana weabe exana opitei. Icha opitei nacopaba. Poxonae acoibi po opiteibe dudubena tsiniya, bapoxonae cae opiteito jiwana weabe eexana tsiniya. Yawa ainya opiteitobe jopa abe eexana tsiniyaeyo. Po opitei abe exanatsi jopa xanepanaya pentha tsurubenaeyo. Yawano jomocoichato muxunenepa, po muxunenepa abe exanatsi, jopa pentha tsurucuaeyo. Yawa xometo muxunenepa, po muxunenepa abe exanatsi, barapo muxunenepa jopa xanepanaya pentha tsurucuaeyo. Daxota mataqueitha tsiwiyo quiriquirica, yawa merawi bichocono nama.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Bapoxonae pirapaeyo tan matatsunpin pon be cuiyausi xua juinya pupuna ducuanaebiya itabocotha. Bapon jume daunweya jeye: “¡Pai jiwi tsobenae xua barapo jiwi abe exanaeinchi pomonae jinompa po iratha deque xua poxonae jume taena xua poxonae matatsunpiwi obina trompetan, tsipei acoibi poyobe matatsunpiwi cataunxuae jopa obiyobe anoxuae!” jei bapon, pon be cuiyausi.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.