Apocalipse 8
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ
1 Poxonae Cordero tsitsinaxuba siete po cuiyobetha xua barapo diboro catsataba, bapoxonae peitaboco moya ducua saya be ainya dapaeyobe.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Bapoxonae tan siete poyobe matatsunpiwi, pomonae xua umena Nacom peitabaratha tatsi. Barapo matatsunpiwi daxita barompaya catsibatsi siete xoyobe xua pocotsiwan pecaobiwan, po pecaobiwan pewʉn trompeta.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Bapoxonae pirapaeyo patopa ichʉn matatsunpin. Barapo matatsunpin capatopa xua be coroto xua pocotsiwa oro nain coroto. Barapo oro nain corototha boca petuxuei tsapato xua petautsinexa Nacom nexa. Barapoxonae barapo matatsunpin yʉtabotsiya tautabota xua ichaxota pocotsiwa be pexaethopaewa, bichocono tuxuei tsurucuae. Barapo matatsunpin uncua ichaxota pocotsiwa be pexaethopaewa ichaxota tauteiba petuxueiwan, po petuxueiwan xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Bapoxonae barapo matatsunpin catatsi nawita xua petuxueiwan. Pomonae Nacom peantobewixaetsi poxonae tsipaebeiba Nacom, barapo jumein yawa muxuna jujuinya Nacom beicha barapo petuxueiwa xua poxonae tauta. Baraxua xua be pexaethopaewa ichaxota xua tauteiba petuxueiwan, baxua Nacom pia pexeinya peecaethopaewa itabaratha tatsi uncua.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Barapo petuxuei tuxusi mureiwa matatsunpin pia maxʉ wetajujuinyatsi Nacom peitabara beya yawa athabe muxuna jujuinya pejume, po jume xua jiwi poxonae tsipaeba Nacom.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Bapoxonae barapo matatsunpin barapo oro nain coroto pita, yawa barapo corototha bichocono wʉnca exana iso itere, po itereton xua taxua barapo petuxusi exanathopeibiwatha. Bapoxonae daxita baxua po irathe xuba, bapoxonae yamʉxʉ busi, yawa jerajerei, yawa ira jijiyatano po cae pin nacuatha tsique.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Barapo siete poyobe matatsunpiwi daxita barompaya nacui wʉnaeta pia trompetan xua peobinexa.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Pon xua copiya, bapon oba pia trompeta. Bapoxonae othopeica be ibotixi, pocotsiwa xua benata ichaxota po eman bichocono aque. Yawano muxuna iso itere othopeica. Yawa muxuna othopeica pocotsiwa be pejanan. Daxita baxuan matatsunpin iratha bebaichica. Bapoxonae ichaxota acoibi po iranbe tsitsiniya, cae iran jiwana wetataxua tsiniya ainya irabe jopa daichiyo. Mataʉtano taxua ichaxota acoibi po unube tsitsiniya, cae unun jiwana wetataxua tsiniya ainya unube jopa daichiyo. Mataʉtano naepanaewan ichaxota acoibi po wexuabe tsitsiniya, cae wexua jiwana wetataxua tsiniya ainya wexuabe jopa daichiyo.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin oba pia trompeta. Bapoxonae pocotsiwa be demxuwa taxuapona. Barapo demxuwa xubatsi pin mar mentha, yawano pin mene mar pejana mene tsanaya. Dos po pin mar menebe jopa daichiyo.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Po pin mar mentha pejana tsanaya baxota duwei werapa, po duwei jinompa baxota. Mataʉtano jeran fobaba pocotsi naein bichocono pin naein.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua tres poyobetha, bapon pia trompeta oba. Bapoxonae opiteito, poto pinto jopeica itaboco wetsica po irathe tsique, yawa taxuayecapona icha banaxuto ichi. Barapo pin opiteito jopeica mentha xua yawa jopeica ichaxota ira bʉxʉpana mene mene natsibotarucua. Saya xua daxita mentha aibi. Saya poxonae tres po menebe bara cae mentha jopeica, yawa jopeica xua cae ira bʉxʉpana mentha. Icha ira bʉxʉpana menthabe jopa daichiyo.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Barapo pin opiteito wʉn dutatsi “Amargura”, jei, po jume xua “Atsu”, jei. Daxota poxonae jopeica barapo mentha mene atsu tsanaya. Pinmonae jiwi werapa poxoru apa barapo peatsu mera.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua cuatro poyobetha pia trompeta oba. Bapoxonae jiwana muxunene weabe exana xometo. Ainya muxunenepabe jopa daichiyo. Yawa jiwana muxunene weabe exana jomocoichato. Ainya muxunenepabe jopa daichiyo. Yawa jiwana weabe exana opitei. Icha opitei nacopaba. Poxonae acoibi po opiteibe dudubena tsiniya, bapoxonae cae opiteito jiwana weabe eexana tsiniya. Yawa ainya opiteitobe jopa abe eexana tsiniyaeyo. Po opitei abe exanatsi jopa xanepanaya pentha tsurubenaeyo. Yawano jomocoichato muxunenepa, po muxunenepa abe exanatsi, jopa pentha tsurucuaeyo. Yawa xometo muxunenepa, po muxunenepa abe exanatsi, barapo muxunenepa jopa xanepanaya pentha tsurucuaeyo. Daxota mataqueitha tsiwiyo quiriquirica, yawa merawi bichocono nama.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Bapoxonae pirapaeyo tan matatsunpin pon be cuiyausi xua juinya pupuna ducuanaebiya itabocotha. Bapon jume daunweya jeye: “¡Pai jiwi tsobenae xua barapo jiwi abe exanaeinchi pomonae jinompa po iratha deque xua poxonae jume taena xua poxonae matatsunpiwi obina trompetan, tsipei acoibi poyobe matatsunpiwi cataunxuae jopa obiyobe anoxuae!” jei bapon, pon be cuiyausi.
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.