Apocalipse 8
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Poxonae Cordero tsitsinaxuba siete po cuiyobetha xua barapo diboro catsataba, bapoxonae peitaboco moya ducua saya be ainya dapaeyobe.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Bapoxonae tan siete poyobe matatsunpiwi, pomonae xua umena Nacom peitabaratha tatsi. Barapo matatsunpiwi daxita barompaya catsibatsi siete xoyobe xua pocotsiwan pecaobiwan, po pecaobiwan pewʉn trompeta.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Bapoxonae pirapaeyo patopa ichʉn matatsunpin. Barapo matatsunpin capatopa xua be coroto xua pocotsiwa oro nain coroto. Barapo oro nain corototha boca petuxuei tsapato xua petautsinexa Nacom nexa. Barapoxonae barapo matatsunpin yʉtabotsiya tautabota xua ichaxota pocotsiwa be pexaethopaewa, bichocono tuxuei tsurucuae. Barapo matatsunpin uncua ichaxota pocotsiwa be pexaethopaewa ichaxota tauteiba petuxueiwan, po petuxueiwan xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Bapoxonae barapo matatsunpin catatsi nawita xua petuxueiwan. Pomonae Nacom peantobewixaetsi poxonae tsipaebeiba Nacom, barapo jumein yawa muxuna jujuinya Nacom beicha barapo petuxueiwa xua poxonae tauta. Baraxua xua be pexaethopaewa ichaxota xua tauteiba petuxueiwan, baxua Nacom pia pexeinya peecaethopaewa itabaratha tatsi uncua.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Barapo petuxuei tuxusi mureiwa matatsunpin pia maxʉ wetajujuinyatsi Nacom peitabara beya yawa athabe muxuna jujuinya pejume, po jume xua jiwi poxonae tsipaeba Nacom.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Bapoxonae barapo matatsunpin barapo oro nain coroto pita, yawa barapo corototha bichocono wʉnca exana iso itere, po itereton xua taxua barapo petuxusi exanathopeibiwatha. Bapoxonae daxita baxua po irathe xuba, bapoxonae yamʉxʉ busi, yawa jerajerei, yawa ira jijiyatano po cae pin nacuatha tsique.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Barapo siete poyobe matatsunpiwi daxita barompaya nacui wʉnaeta pia trompetan xua peobinexa.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Pon xua copiya, bapon oba pia trompeta. Bapoxonae othopeica be ibotixi, pocotsiwa xua benata ichaxota po eman bichocono aque. Yawano muxuna iso itere othopeica. Yawa muxuna othopeica pocotsiwa be pejanan. Daxita baxuan matatsunpin iratha bebaichica. Bapoxonae ichaxota acoibi po iranbe tsitsiniya, cae iran jiwana wetataxua tsiniya ainya irabe jopa daichiyo. Mataʉtano taxua ichaxota acoibi po unube tsitsiniya, cae unun jiwana wetataxua tsiniya ainya unube jopa daichiyo. Mataʉtano naepanaewan ichaxota acoibi po wexuabe tsitsiniya, cae wexua jiwana wetataxua tsiniya ainya wexuabe jopa daichiyo.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin oba pia trompeta. Bapoxonae pocotsiwa be demxuwa taxuapona. Barapo demxuwa xubatsi pin mar mentha, yawano pin mene mar pejana mene tsanaya. Dos po pin mar menebe jopa daichiyo.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Po pin mar mentha pejana tsanaya baxota duwei werapa, po duwei jinompa baxota. Mataʉtano jeran fobaba pocotsi naein bichocono pin naein.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua tres poyobetha, bapon pia trompeta oba. Bapoxonae opiteito, poto pinto jopeica itaboco wetsica po irathe tsique, yawa taxuayecapona icha banaxuto ichi. Barapo pin opiteito jopeica mentha xua yawa jopeica ichaxota ira bʉxʉpana mene mene natsibotarucua. Saya xua daxita mentha aibi. Saya poxonae tres po menebe bara cae mentha jopeica, yawa jopeica xua cae ira bʉxʉpana mentha. Icha ira bʉxʉpana menthabe jopa daichiyo.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Barapo pin opiteito wʉn dutatsi “Amargura”, jei, po jume xua “Atsu”, jei. Daxota poxonae jopeica barapo mentha mene atsu tsanaya. Pinmonae jiwi werapa poxoru apa barapo peatsu mera.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua cuatro poyobetha pia trompeta oba. Bapoxonae jiwana muxunene weabe exana xometo. Ainya muxunenepabe jopa daichiyo. Yawa jiwana muxunene weabe exana jomocoichato. Ainya muxunenepabe jopa daichiyo. Yawa jiwana weabe exana opitei. Icha opitei nacopaba. Poxonae acoibi po opiteibe dudubena tsiniya, bapoxonae cae opiteito jiwana weabe eexana tsiniya. Yawa ainya opiteitobe jopa abe eexana tsiniyaeyo. Po opitei abe exanatsi jopa xanepanaya pentha tsurubenaeyo. Yawano jomocoichato muxunenepa, po muxunenepa abe exanatsi, jopa pentha tsurucuaeyo. Yawa xometo muxunenepa, po muxunenepa abe exanatsi, barapo muxunenepa jopa xanepanaya pentha tsurucuaeyo. Daxota mataqueitha tsiwiyo quiriquirica, yawa merawi bichocono nama.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Bapoxonae pirapaeyo tan matatsunpin pon be cuiyausi xua juinya pupuna ducuanaebiya itabocotha. Bapon jume daunweya jeye: “¡Pai jiwi tsobenae xua barapo jiwi abe exanaeinchi pomonae jinompa po iratha deque xua poxonae jume taena xua poxonae matatsunpiwi obina trompetan, tsipei acoibi poyobe matatsunpiwi cataunxuae jopa obiyobe anoxuae!” jei bapon, pon be cuiyausi.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.