Apocalipse 1
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Barapo diboroje xan Juan tinan. Pocotsiwan yabara tinan xua Nacom Jesucristo tsita itʉtatsi. Bara pocotsiwan Jesucristo xuya pijimonaetha tsiwanaeya tsita itʉta pocotsiwan xua imoxoyo bara exanaenaba. Jesucristo pia matatsunpin inta itoroba xua xan Juan xuya tatsita itʉtsinexa daxita baxuan xua imoxoyo bara exanaenaba.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Daxota xan xuya xainwaichiya yabara tinan daxita xua pocotsiwa tan. Mataʉtano tinanno xua jume tan xua Nacom paeba irʉno xua Jesucristo paeba.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Pon xua yorobina jiwitha po diwese pomonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi tatsi, bapon jʉntʉ coyene weiweina exanaeinchi xua Nacom jʉntʉ coyene weiweina exanaena. Irʉno pomonae jume tane barapo diwese yawano xua exanano xua pepaebixae barapo diwese, barapomonae jʉntʉ coyene weiweina exanaeinchirʉ. Daxota barapomonae jʉntʉ coyene weiweina tsipei baxuan imoxoyo exanaenaba.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Xan, Juan, pacata tinatsi pomonae painya nejume cowʉntsiwi pam pomonae siete po matabʉxʉmonaebe pam xua painya nenacaetutsi jiwi pam, xua wʉnae painya nejainchinexa Nacom. Paxam pomonae Asia nacuatha pajinompame. Paca tsipaebatsi xua Nacom anoxuae popona yawa caena bayatha popona yawa bexa ataya poponaena. Pacata wʉcatsi Nacomtha xua painya nepaca jʉntʉ coyene weiweina exanaenexa tsane. Yawa pacata wʉcatsi xua Nacom paca yawenaena pia painya nepaca caantobexae. Yawa pacata wʉcatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi beya xua bapon baxuan pacata exanaena tsipei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi siete po pexeinya jʉntʉ coyenebe pexeinaein. Barapo Pejumope tʉnaxʉ Nacom peitabaratha tauncuatsi ichaxota Nacom eca pia pexeinya peecaethopaewatha.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Yawano pacata wʉcatsi Jesucristotha xua bapon baxuan pacata exanaena. Barapon Jesucristo ataya xaniwaicha pepaebin. Bapon copiya equeicha asʉ naexana. Bapon asʉ canamata canaexana jiwi petʉpae coyene weya. Yawa bapon itoroba pomonaetha pomonae itorobiya pepa peewatsiwi ichamonae po cae pin nacuathe. Cristo naca antobe daxota naca tsitʉpa naetotha wanaca jʉntʉ coyene jʉntemainaenexa abe waexanae cuiru coyenewan.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Mataʉtano Jesucristo naca exana xua piamonae tatsichi. Yawano sacerdotemonae naca cana exana watanacuichinexa tsainchi Nacom, pon Jesucristo Paxa tatsi. ¡Barabʉ Nacom ataya xeinaena xua pexeinya jʉntʉ coyene xua peainya cui coyenewa! ¡Yawano barabʉ Nacom ataya xeinaena xua pia peayapusʉ itorobi coyenewa! Je, bara ichi tsane.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 ¡Matha pataema!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Nacom jeye: “Xan ponxaein apara ataya tsitecaeya tapoponaein xua poxonae aena daxita tamropata pitaban. Mataʉtano bexano daxita coyenein wetsin tsipei ataya tsitecaeya bara tapoponaewa tsane”, jei Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein, pon itoroba pia peayapusʉ itorobi coyenewatha daxita nacuanmonae jiwitha. Bapon Nacom anoxuae popona, caena bayatha popona, yawa bexa tsane ataya poponaena.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Xan Juan ponxaein be pon painya eweicho nanatsicotan Jesús pijimonaexaetsi. Icha jiwi paca ichi xua paca anthʉthʉrewe exana xua poxonae jopa xapain pacata exanaeyo, anoxuae bara neichi. Jiwi anthʉthʉrewe neexana tsipei waxainchi Nacom piamonaetsi jiwanatsi pomonae Nacom itorobiya ewata. Tsipei Jesucristo paca yawena daxota cataunxuae pajume cowʉnta dubenanaebiyame Nacom, irʉ xandʉ barichin. Jiwi pecʉbi botha Patmos tunaetotha neeta tapaebixae Nacom Pejume Diwesi yawano Jesús pejume diwesino tapaebixae.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Caentaqueitha, po mataqueitha peseicae mataqueitha bichocono Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi nejʉntʉ coyene yʉca exana. Taʉma werena jume tan pejume xua bichocono jume daunweya ajumetsaca be poxonae icha xua oba po peobiwa pewʉn trompeta.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Nejei xua netsipaeba: “Xam yabara tinare diborotha daxita xua taneme. Barapo diboro bapoxonae caitorobare pomonaetha pomonae tana nejume cowʉntsiwitha pomonae siete po matabʉxʉmonaebe pomonae nacaetuta xua Nacom wʉnae pejainchinexatsi. Barapomonae jinompa Asia nacuatha. Barapo siete po matabʉxʉmonaebe nacaetuta barompaya pia tomarantha tsiniya. Barapomonae meje: Efeso tomarapiwi, irʉ Esmirna tomarapiwi, irʉ Pérgamo tomarapiwi, irʉ Tiatira tomarapiwi, irʉ Sardis tomarapiwi, irʉ Filadelfia tomarapiwi, irʉ Laodicea tomarapiwi”, nejei Jesucristo.
11 que me disse:
12 Bapoxonae napatomeicha necotaban tayaputaenexa pon xua netsipaeba. Poxonae necoyan bapoxonae tan siete xoyobe penainwan xua po nain pewʉn oro nain xua pentatutuntha itanacanoba.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Barapo siete xoyobe xua ichaxota pentatutuntha itanacanoba baxoyo pia xainya deca pon be pebin taenotan. Pon uncua apara ponxae itaboco wetsica pona, pon Nacom itapeta. Bapon naxatata paparuwa, po paparuwa apiya deca bichocono yawa taxu jayarecatsi. Yawa naepa cʉta paparuwa po paparuwa bichocono pereca yawa jʉntacari jayatsinatsi yawa bichocono daedaena icha be oro nain ichi.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Pentanan tatsi bichocono inyapana icha be papʉ ichi, yawa icha be main axuto ichi. Yawano peitamaiqueitobe be isoto itareto.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Petaxu bichocono taxu daedaena icha be bronce nainto ichi xua bichocono nain daedaena poxonae cataunxuae isototha nain boquiya. Pejume bichocono ajumetsa be poxonae xua ainya menein busin.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Pemaxʉ coxa iya xeina siete po opiteitobe. Yawa pecoiboto tsina pichapeina cusi xua nantiya barʉ ducuabe. Peitabara bichocono daedaena icha be poxonae xometo ichi poxonae xua pentha xua poxonae atsa.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Poxonae bapon Jesucristo tan, imoxoyo iratha nabotaban bapon peitabaratha. Bara be tatʉpaeyo nabotaban. Bapoxonae bapon pecobetha nejayaba po cobe pecoxa weya. Yawa Jesucristo nejei: “Jopa junuwinde. Xan ponxaein xua daxita taforotsin xua poxonae aena. Yawano xan ponxaein xua tawetsin tsane daxita xua bexa tsane.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Xan ponxaein xua copiya bayatha tapoponaein. Bequein bayatha tʉpan ichitha equeicha anoxuae asʉ poponan xua ataya petsitecaenexa. Nacom necata taitorobi coyenewa xua petʉpaewi taitorobeibinexa petʉpae coyene nacua beya.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Daxota yabara tinare xuaunxuae pocotsiwa taneme. Yawano yabara tinare xua aunxuae taeponaename.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Barapo siete opiteitobe xua taneme tacobe coxa weya yabara caunutatsi xua pomonae Nacom Pejume Diwesi pepaebiwi, pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi pecanamataxeinaewichi. Yawa barapo siete xoyobe xua pentatutuntha itanacanoba xua baxoyo pia xainya deca uncuan baxua yabara caunutatsi pomonae siete po tomarabe matabʉxʉ jiwi, pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi”, jei Jesucristo pon xua uncua.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.