Apocalipse 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Barapo diboroje xan Juan tinan. Pocotsiwan yabara tinan xua Nacom Jesucristo tsita itʉtatsi. Bara pocotsiwan Jesucristo xuya pijimonaetha tsiwanaeya tsita itʉta pocotsiwan xua imoxoyo bara exanaenaba. Jesucristo pia matatsunpin inta itoroba xua xan Juan xuya tatsita itʉtsinexa daxita baxuan xua imoxoyo bara exanaenaba.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Daxota xan xuya xainwaichiya yabara tinan daxita xua pocotsiwa tan. Mataʉtano tinanno xua jume tan xua Nacom paeba irʉno xua Jesucristo paeba.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Pon xua yorobina jiwitha po diwese pomonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi tatsi, bapon jʉntʉ coyene weiweina exanaeinchi xua Nacom jʉntʉ coyene weiweina exanaena. Irʉno pomonae jume tane barapo diwese yawano xua exanano xua pepaebixae barapo diwese, barapomonae jʉntʉ coyene weiweina exanaeinchirʉ. Daxota barapomonae jʉntʉ coyene weiweina tsipei baxuan imoxoyo exanaenaba.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Xan, Juan, pacata tinatsi pomonae painya nejume cowʉntsiwi pam pomonae siete po matabʉxʉmonaebe pam xua painya nenacaetutsi jiwi pam, xua wʉnae painya nejainchinexa Nacom. Paxam pomonae Asia nacuatha pajinompame. Paca tsipaebatsi xua Nacom anoxuae popona yawa caena bayatha popona yawa bexa ataya poponaena. Pacata wʉcatsi Nacomtha xua painya nepaca jʉntʉ coyene weiweina exanaenexa tsane. Yawa pacata wʉcatsi xua Nacom paca yawenaena pia painya nepaca caantobexae. Yawa pacata wʉcatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi beya xua bapon baxuan pacata exanaena tsipei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi siete po pexeinya jʉntʉ coyenebe pexeinaein. Barapo Pejumope tʉnaxʉ Nacom peitabaratha tauncuatsi ichaxota Nacom eca pia pexeinya peecaethopaewatha.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Yawano pacata wʉcatsi Jesucristotha xua bapon baxuan pacata exanaena. Barapon Jesucristo ataya xaniwaicha pepaebin. Bapon copiya equeicha asʉ naexana. Bapon asʉ canamata canaexana jiwi petʉpae coyene weya. Yawa bapon itoroba pomonaetha pomonae itorobiya pepa peewatsiwi ichamonae po cae pin nacuathe. Cristo naca antobe daxota naca tsitʉpa naetotha wanaca jʉntʉ coyene jʉntemainaenexa abe waexanae cuiru coyenewan.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Mataʉtano Jesucristo naca exana xua piamonae tatsichi. Yawano sacerdotemonae naca cana exana watanacuichinexa tsainchi Nacom, pon Jesucristo Paxa tatsi. ¡Barabʉ Nacom ataya xeinaena xua pexeinya jʉntʉ coyene xua peainya cui coyenewa! ¡Yawano barabʉ Nacom ataya xeinaena xua pia peayapusʉ itorobi coyenewa! Je, bara ichi tsane.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 ¡Matha pataema!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Nacom jeye: “Xan ponxaein apara ataya tsitecaeya tapoponaein xua poxonae aena daxita tamropata pitaban. Mataʉtano bexano daxita coyenein wetsin tsipei ataya tsitecaeya bara tapoponaewa tsane”, jei Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein, pon itoroba pia peayapusʉ itorobi coyenewatha daxita nacuanmonae jiwitha. Bapon Nacom anoxuae popona, caena bayatha popona, yawa bexa tsane ataya poponaena.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Xan Juan ponxaein be pon painya eweicho nanatsicotan Jesús pijimonaexaetsi. Icha jiwi paca ichi xua paca anthʉthʉrewe exana xua poxonae jopa xapain pacata exanaeyo, anoxuae bara neichi. Jiwi anthʉthʉrewe neexana tsipei waxainchi Nacom piamonaetsi jiwanatsi pomonae Nacom itorobiya ewata. Tsipei Jesucristo paca yawena daxota cataunxuae pajume cowʉnta dubenanaebiyame Nacom, irʉ xandʉ barichin. Jiwi pecʉbi botha Patmos tunaetotha neeta tapaebixae Nacom Pejume Diwesi yawano Jesús pejume diwesino tapaebixae.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Caentaqueitha, po mataqueitha peseicae mataqueitha bichocono Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi nejʉntʉ coyene yʉca exana. Taʉma werena jume tan pejume xua bichocono jume daunweya ajumetsaca be poxonae icha xua oba po peobiwa pewʉn trompeta.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Nejei xua netsipaeba: “Xam yabara tinare diborotha daxita xua taneme. Barapo diboro bapoxonae caitorobare pomonaetha pomonae tana nejume cowʉntsiwitha pomonae siete po matabʉxʉmonaebe pomonae nacaetuta xua Nacom wʉnae pejainchinexatsi. Barapomonae jinompa Asia nacuatha. Barapo siete po matabʉxʉmonaebe nacaetuta barompaya pia tomarantha tsiniya. Barapomonae meje: Efeso tomarapiwi, irʉ Esmirna tomarapiwi, irʉ Pérgamo tomarapiwi, irʉ Tiatira tomarapiwi, irʉ Sardis tomarapiwi, irʉ Filadelfia tomarapiwi, irʉ Laodicea tomarapiwi”, nejei Jesucristo.
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Bapoxonae napatomeicha necotaban tayaputaenexa pon xua netsipaeba. Poxonae necoyan bapoxonae tan siete xoyobe penainwan xua po nain pewʉn oro nain xua pentatutuntha itanacanoba.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Barapo siete xoyobe xua ichaxota pentatutuntha itanacanoba baxoyo pia xainya deca pon be pebin taenotan. Pon uncua apara ponxae itaboco wetsica pona, pon Nacom itapeta. Bapon naxatata paparuwa, po paparuwa apiya deca bichocono yawa taxu jayarecatsi. Yawa naepa cʉta paparuwa po paparuwa bichocono pereca yawa jʉntacari jayatsinatsi yawa bichocono daedaena icha be oro nain ichi.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Pentanan tatsi bichocono inyapana icha be papʉ ichi, yawa icha be main axuto ichi. Yawano peitamaiqueitobe be isoto itareto.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Petaxu bichocono taxu daedaena icha be bronce nainto ichi xua bichocono nain daedaena poxonae cataunxuae isototha nain boquiya. Pejume bichocono ajumetsa be poxonae xua ainya menein busin.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Pemaxʉ coxa iya xeina siete po opiteitobe. Yawa pecoiboto tsina pichapeina cusi xua nantiya barʉ ducuabe. Peitabara bichocono daedaena icha be poxonae xometo ichi poxonae xua pentha xua poxonae atsa.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Poxonae bapon Jesucristo tan, imoxoyo iratha nabotaban bapon peitabaratha. Bara be tatʉpaeyo nabotaban. Bapoxonae bapon pecobetha nejayaba po cobe pecoxa weya. Yawa Jesucristo nejei: “Jopa junuwinde. Xan ponxaein xua daxita taforotsin xua poxonae aena. Yawano xan ponxaein xua tawetsin tsane daxita xua bexa tsane.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Xan ponxaein xua copiya bayatha tapoponaein. Bequein bayatha tʉpan ichitha equeicha anoxuae asʉ poponan xua ataya petsitecaenexa. Nacom necata taitorobi coyenewa xua petʉpaewi taitorobeibinexa petʉpae coyene nacua beya.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Daxota yabara tinare xuaunxuae pocotsiwa taneme. Yawano yabara tinare xua aunxuae taeponaename.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Barapo siete opiteitobe xua taneme tacobe coxa weya yabara caunutatsi xua pomonae Nacom Pejume Diwesi pepaebiwi, pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi pecanamataxeinaewichi. Yawa barapo siete xoyobe xua pentatutuntha itanacanoba xua baxoyo pia xainya deca uncuan baxua yabara caunutatsi pomonae siete po tomarabe matabʉxʉ jiwi, pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi”, jei Jesucristo pon xua uncua.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.