Apocalipse 15

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bapoxonae equeicha tan peitabocotha icha pin petsita itʉtsi coyenewa xua nebenaeca. Tan siete poyobe matatsunpiwi yawa xua cajijinca siete po cui coyenewabe xua po coyenewa peabe coyenewan. Poxonae weta xua exana barapo matatsunpiwi barapo siete po peabe cui coyenewabetha bapoxonae Nacom nacui weta xua poxonae anaya bichocono atene exana jiwi abe peexanaexae.
1 Depois disso vi no céu outro sinal misterioso, grande e espantoso. Eram sete anjos com sete pragas, que são as últimas, pois são o fim da ira de Deus.
2 Bapoxonae tan pocotsiwa be pin mene mar, po pin mene mar copiya tan. Barapo pin mene mar icha be bosibʉ muxupawa ichi xua penthiya. Yawa tan xua muxunaxuba pocotsiwa be isoto xua itadudubiya. Yawa tan pomonae amanayaba xua pon be Corei amanayabatsi. Barapomonae jopa wʉnae jainchiyo pon be Corei yawa pon be ibo Corei nacom, yawano jopa itapa tinaetsi pon be Corei pewʉntha. Barapomonae imoxoyo caquita umena barapo pin mar mene. Yawano barapomonae caumena arpa matawʉn xua pocotsiwa pecatanbabiwan xua Nacom catsiba.
2 Então vi o que parecia ser um mar de vidro misturado com fogo. Vi também as pessoas que conseguiram derrotar o monstro e a sua imagem, isto é, o monstro cujo nome é representado por um número . Elas estavam de pé, perto do mar de vidro, e tocavam as harpas que Deus lhes tinha dado.
3 Barapomonae naxʉna Moisés pia wei tatsi, pon Nacom pia penacuichiwa tatsi taexainchi. Yawano barapomonae naxʉna Cordero pia wei tatsi, barapo naxobe weibe jeye:
3 Cantavam a Canção de Moisés, servo de Deus, e a Canção do Cordeiro. Cantavam assim: “Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, como são grandes e maravilhosas as tuas obras! Rei das nações, como são justos e verdadeiros os teus planos!
4 Xam pon jiwi Necanamataxeinaein.
4 Quem não terá medo de ti, Senhor? Quem não vai querer anunciar a tua Pois só tu és santo. Todas as nações virão e te adorarão porque as tuas obras justas são vistas por todos.”
5 Bapoxonae equeicha tan peitabocotha Nacom pin pia bo. Po boyo tututha uncua barapo Nacom pin pia botha tatsi po boyotha ichaxota Nacom popona, barapo tutu nacoibo saranaxuba.
5 Em seguida, vi que se abriu no céu o templo, isto é, a Tenda da Presença de Deus .
6 Barapo tutu weya matatsunpiwi pona pomonae xua siete poyobe yawa capona siete po coyenewabe xua peabe cui coyenewan. Yawano nama xataba paparuwan, po paparuwan bichocono inyapana yawano daedaena. Yawa naepa paba pocotsiwan be coreinya bocoton xua beya jʉntacari jayabeinatsi.
6 Os sete anjos que tinham as sete pragas saíram do Lugar Santo . Estavam vestidos com roupas de linho branco e brilhante e tinham faixas de ouro em volta do peito.
7 Bapoxonae tan caein, xua jiwana barapo cuatro poyobe xua xuan asʉ. Bapon barapo siete poyobe matatsunpiwi catsibatsi coroton xua wʉnba po coyenewan peabe cui coyenewan pocotsiwan Nacom exanaena, pon ataya popona.
7 Então um dos quatro seres vivos deu aos sete anjos sete taças de ouro cheias da ira de Deus, aquele que vive para todo o sempre.
8 Bapoxonae barapo tututha, bichocono petsʉxʉ wʉnca. Barapo tsʉxʉ Nacom pia xainya weya tatsi tapichapatsi pon peainya cuin yawa xua peayapusʉ itorobi coyenewa pexeinaein. Dapon aibi pon pecopatsiwatsi xua pejoniyaewa barapo tututha poxonae cataunxuae jopa wetsiyo barapo siete po coyenewabe po coyenewan peabe cui coyenewan xua matatsunpiwi capona.
8 O templo ficou cheio da fumaça da glória e do poder de Deus, e ninguém podia entrar nele até que chegassem ao fim as sete pragas trazidas pelos sete anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.