2 Timóteo 2
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Xam Timoteom, be taxantom catsicotainchi. Najʉntʉ coyene cui tsacabare xua nenanta xeinaenexa xua Nacom amanayiya jinya necayawenaewa tsane pia necaantobexae. Nacom baxua cata exana caemonae pebʉrʉya jinya nenaexanaexae Cristo Jesustha.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 Pocotsiwa xua bayatha nejume taneme xua cueicueijan pin bicheito itabaratha, bapocotsiwa xuya cuidubare pebiwitha, po pebiwi xua xuya jume cowʉntsiya xaniwaicha cuidubina ichamonaetha pocotsiwa xua cueicueijan.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 — ausente —
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Barapocotsi jʉta coyeneya ichi, pon ba xua penaxenacaewa. Bapon jopa itacʉpaetsi xua xeinaena pocotsiwa pematomatsiwatsi xua poxonae bichoina cuinaepona icha jopa beta yabara exanaeyo pocotsi coyene xua peitorobi coyenewa barapo penaxenacaewa.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Pon ba bichocono nacuita pabitha bapon ba copiya bewa xeinaena xua pocotsiwa copiya penawetsiwa.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Beta yabara nanta xeinare xuaunxuae catsipaebatsi. Pon jiwi Pecanamataxeinaein cayawenaena xua yaputaename daxita.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Jesucristo yabara nanta xeinare. Bapon Jesucristo pon naexana xua David pia pemomoxi susato jiwi jiwana tatsi, po David Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Bapon Jesucristo equeicha Nacom Pexanto asʉ exana petʉpae cuiru coyene weya. Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi, po diwesi xua Cristo yabara, barapo diwesi cueicueijan jiwitha.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Barapo diwesi tacueicueijeixae daxota ichamonae atene neexana, beya poxonae penaintotha necʉba. Xan be pocotsin xua abe bichocono taexanaein nenatsicotane. Ichitha jopa itacʉpaetsi xua jume yancataba Nacom Pejume Diwesi xua ajumetsurucuae pecana exanaewa tsane xua poxonae jiwi pecʉbi botha tana neetsixae. Tsipei awiya cataunxuae jiwi jume tane barapo diwesi.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Daxota jopa junuwinyo xua ichamonae atene tana neexanaewa, mataʉtano bara copatan xua bara moya necana exanaena baxua. Daxota baxua bara copatan pomonae Nacom pia peitapetsi jiwi tatsi barapomonae nexa, xua barapomonae irʉ pecapanenebiyaenexa tsainchi xua Cristo Jesús capanenebiyaena. Poxonae barapomonae barapo diwesi xeinaena, po diwesi pecapanenebiyae coyenewa, bapoxonae muxuna xeinaena pexeinya peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacuatheicha tatsi.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 Baraxue bara xainyei xua jei:
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 Icha waxainchi awiya jume cowʉnta
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 Icha jopa beta xaniwaicha jume cowʉntsiya
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Xuaunxuae catsipaebatsi baraxua paebare ichamonaetha yawano cui itorobare baraxua barapomonae Nacom peitabaratha tatsi. Jande barapomonaetha: “Jopa yabara pana najume matsontsonoba exanaeinde xua po diwesin ichamonae pepaebixae”, jande. Barapo penajume matsontsonobiwa barapo coyenewatha bapana jopa naca yawenae. Barapo coyenewa saya abe cana exana pomonaetha pomonae jume tane.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Exande daxita pocotsiwan pexanepanae coyenewa xua Nacom nexa, xua Nacom jinya necacui taenexa xua bara beta tanacuitame Nacom. Bapoxonae xam jopa nayabara acauram tsane pocotsiwa xua beta xaniwaicha necaunutsiya paebixaem Nacom Pejume Diwesi, po diwesi pejume xainyei jume.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Jopa yabara najume matsontsonoba exanaeinde po jumein xua pejumexaei, po jumein xua saya yabara cueicueijei pocotsiwa xeina barapo cae pin nacuathe, po jumein xua bapana jiwi jopa yawenaetsi. Tsipei pomonae bapocotsiwan paeba, eexanapona pocotsiwan abe peexanae cuiru coyenewan.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Barapomonae abeya pia pecuidubi coyenewan tatsi tajʉ nayoyotapona, icha be ichi xua tsuweto xua bʉpana putsuna xua beya tajʉ putsuna pona. Barapocotsi coyene xua tajʉ nayoyotapona, exanabe pon pewʉn Himeneo irʉ pon pewʉn Fileto.
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 Baraponbe jume naitematabe pocotsiwa pexainyei coyenewa. Baponbe naerabiya jeibe: “Bayatha Nacom nacui weta xua asʉ exana, xua jiwi equeicha jopa asʉ peexanaewa tsainchi pomonae bayatha werapa”, jei baponbe xua naeraba paebabe. Baponbe ainya muxu cana exanabe ichamonaetha xua barapomonae jopa xapain pejume cowʉntsiwa tsane Nacomtha.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Nacom pia pexainyei coyenewa, peayapusʉwa, xua icha cui coyeneya jopa naexanaeyo. Barapon Nacom pia pexainyei coyenewa tatsi jeye: “Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein yaputane pomonae piamonaexae tatsi”, jei. Mataʉtano equeicha jeye: “Daxita pomonae xua nawʉn duba xua jei: ‘Paxan Cristobarʉ pan, pon jiwi Pecanamataxeinaein’, jei, bewa barapomonae naitematsina abe peexanae cuiru coyenewan”, jei Nacom pia pexainyei coyenewatha.
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 Botha ba ichaxota pin bo, barapo bo xeina penain coroton pocotsiwa pewʉn oro nain, yawano icha penainwan pocotsiwa pewʉn plata nain. Mataʉtano ba muxuna xeina napae coroton. Mataʉtano ba xeina tsorobo coroton pocotsiwan be juruwaton. Po coroton xua pexeinya coroton, barapo coroton pecanamatawenonaenexa penabarʉ itata weiweinae matacabintha. Po coroton xua saya pexeinya coroton aibi, barapo coroton pecanamatawenonaenexa daxita matacabintha.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Bara jʉtiya ichi, icha pebin ichichipa exana xua pocotsiwa pexanepanae coyenewa pon jiwi Pecanamataxeinaein nexa, bapon bewa naitematsina abe peexanae cuiru coyenewa xua Nacom pejʉntʉ coyene xanepana exanaenexa bapontha. Bapoxonae bapon itacʉpatsi xua peexanaewa daxita carepaya coyenein pocotsi coyenein Nacom tsita xanepanatsi.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Xam naitemare pocotsi coyenewan pewowi exana xua poxonae abe exana. Exana ducuanaebiyama pocotsiwa pexeinya jʉntʉ coyenewa. Mataʉtano beta jume cowʉnta ducuanaebiyama. Mataʉtano antobe tsurucuanaebiyama Nacom, mataʉtano jiwithano. Mataʉtano jʉntema popona ducuanaebiyama. Xam itapeta napuna ponde pomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi poxonae Nacomtha tsipaeba pon jiwi Pecanamataxeinaein.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Naitemare po peyabara najume matsontsonobiwa jopa xapain wʉnaeyo xua jopa xapain peyaputae coyenewiyo, tsipei xam yaputaneme xua jiwi barapocotsi jumetha ba yabara naba.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Pon nama Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein, amanaya tanacuitatsi jopa bewa bapon jume matsontsonobi tsane. Jame bewa bapon xanepanaya wʉnaeya exanaena xua daxita carepaya coyene cuintha daxita jiwitha. Mataʉtano bewa bapon beta cuidubina ichamonae. Mataʉtano bapon bewa saya jʉntema poponaena poxonae bequein abe taexanatsi ichamonae.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Mataʉtano bapon bewa saya bewayo jʉntʉ coyene wʉnaeya muxuwetsina pomonaetha pomonae peacuiitafaetabiwichi xua bapon xainyeya pia pecuidubiwa ichamonaetha. Mataʉtano bapon bewa abʉ ewatsina xua icha metha Nacom copatsina xua barapomonae icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa xua peauraxae xua abe exana. Mataʉtano barapon bewa abʉ ewatsina xua barapomonae peyaputaewa tsane pocotsiwa xua Nacom pia pexainyei coyenewa tatsi.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 Poxonae baxua yaputaena, bapoxonae barapomonae, pomonae copiya pemuxufebiwi itacʉpaeinchi xua beta nanta xeinaena pejʉntʉ coyenewatha. Barapomonae yaputaena xua deta cou eexanapona pocotsiwa caurimonae pia pentacaponaein tatsi jʉjʉta, xua pocotsiwa abe peexanaewa, pocotsiwa bapon peitorobixae. Bapoxonae barapomonae itacʉpaeinchi xua panenebiyaena bapon weya, mataʉtano xua tamropata notarʉcʉpaena xua exana pocotsiwa Nacom ichichipa.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.