2 Timóteo 2
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA
1 Xam Timoteom, be taxantom catsicotainchi. Najʉntʉ coyene cui tsacabare xua nenanta xeinaenexa xua Nacom amanayiya jinya necayawenaewa tsane pia necaantobexae. Nacom baxua cata exana caemonae pebʉrʉya jinya nenaexanaexae Cristo Jesustha.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Pocotsiwa xua bayatha nejume taneme xua cueicueijan pin bicheito itabaratha, bapocotsiwa xuya cuidubare pebiwitha, po pebiwi xua xuya jume cowʉntsiya xaniwaicha cuidubina ichamonaetha pocotsiwa xua cueicueijan.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 — ausente —
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 — ausente —
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Barapocotsi jʉta coyeneya ichi, pon ba xua penaxenacaewa. Bapon jopa itacʉpaetsi xua xeinaena pocotsiwa pematomatsiwatsi xua poxonae bichoina cuinaepona icha jopa beta yabara exanaeyo pocotsi coyene xua peitorobi coyenewa barapo penaxenacaewa.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Pon ba bichocono nacuita pabitha bapon ba copiya bewa xeinaena xua pocotsiwa copiya penawetsiwa.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Beta yabara nanta xeinare xuaunxuae catsipaebatsi. Pon jiwi Pecanamataxeinaein cayawenaena xua yaputaename daxita.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Jesucristo yabara nanta xeinare. Bapon Jesucristo pon naexana xua David pia pemomoxi susato jiwi jiwana tatsi, po David Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Bapon Jesucristo equeicha Nacom Pexanto asʉ exana petʉpae cuiru coyene weya. Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi, po diwesi xua Cristo yabara, barapo diwesi cueicueijan jiwitha.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Barapo diwesi tacueicueijeixae daxota ichamonae atene neexana, beya poxonae penaintotha necʉba. Xan be pocotsin xua abe bichocono taexanaein nenatsicotane. Ichitha jopa itacʉpaetsi xua jume yancataba Nacom Pejume Diwesi xua ajumetsurucuae pecana exanaewa tsane xua poxonae jiwi pecʉbi botha tana neetsixae. Tsipei awiya cataunxuae jiwi jume tane barapo diwesi.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Daxota jopa junuwinyo xua ichamonae atene tana neexanaewa, mataʉtano bara copatan xua bara moya necana exanaena baxua. Daxota baxua bara copatan pomonae Nacom pia peitapetsi jiwi tatsi barapomonae nexa, xua barapomonae irʉ pecapanenebiyaenexa tsainchi xua Cristo Jesús capanenebiyaena. Poxonae barapomonae barapo diwesi xeinaena, po diwesi pecapanenebiyae coyenewa, bapoxonae muxuna xeinaena pexeinya peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacuatheicha tatsi.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Baraxue bara xainyei xua jei:
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Icha waxainchi awiya jume cowʉnta
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Icha jopa beta xaniwaicha jume cowʉntsiya
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Xuaunxuae catsipaebatsi baraxua paebare ichamonaetha yawano cui itorobare baraxua barapomonae Nacom peitabaratha tatsi. Jande barapomonaetha: “Jopa yabara pana najume matsontsonoba exanaeinde xua po diwesin ichamonae pepaebixae”, jande. Barapo penajume matsontsonobiwa barapo coyenewatha bapana jopa naca yawenae. Barapo coyenewa saya abe cana exana pomonaetha pomonae jume tane.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Exande daxita pocotsiwan pexanepanae coyenewa xua Nacom nexa, xua Nacom jinya necacui taenexa xua bara beta tanacuitame Nacom. Bapoxonae xam jopa nayabara acauram tsane pocotsiwa xua beta xaniwaicha necaunutsiya paebixaem Nacom Pejume Diwesi, po diwesi pejume xainyei jume.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Jopa yabara najume matsontsonoba exanaeinde po jumein xua pejumexaei, po jumein xua saya yabara cueicueijei pocotsiwa xeina barapo cae pin nacuathe, po jumein xua bapana jiwi jopa yawenaetsi. Tsipei pomonae bapocotsiwan paeba, eexanapona pocotsiwan abe peexanae cuiru coyenewan.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Barapomonae abeya pia pecuidubi coyenewan tatsi tajʉ nayoyotapona, icha be ichi xua tsuweto xua bʉpana putsuna xua beya tajʉ putsuna pona. Barapocotsi coyene xua tajʉ nayoyotapona, exanabe pon pewʉn Himeneo irʉ pon pewʉn Fileto.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Baraponbe jume naitematabe pocotsiwa pexainyei coyenewa. Baponbe naerabiya jeibe: “Bayatha Nacom nacui weta xua asʉ exana, xua jiwi equeicha jopa asʉ peexanaewa tsainchi pomonae bayatha werapa”, jei baponbe xua naeraba paebabe. Baponbe ainya muxu cana exanabe ichamonaetha xua barapomonae jopa xapain pejume cowʉntsiwa tsane Nacomtha.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Nacom pia pexainyei coyenewa, peayapusʉwa, xua icha cui coyeneya jopa naexanaeyo. Barapon Nacom pia pexainyei coyenewa tatsi jeye: “Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein yaputane pomonae piamonaexae tatsi”, jei. Mataʉtano equeicha jeye: “Daxita pomonae xua nawʉn duba xua jei: ‘Paxan Cristobarʉ pan, pon jiwi Pecanamataxeinaein’, jei, bewa barapomonae naitematsina abe peexanae cuiru coyenewan”, jei Nacom pia pexainyei coyenewatha.
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Botha ba ichaxota pin bo, barapo bo xeina penain coroton pocotsiwa pewʉn oro nain, yawano icha penainwan pocotsiwa pewʉn plata nain. Mataʉtano ba muxuna xeina napae coroton. Mataʉtano ba xeina tsorobo coroton pocotsiwan be juruwaton. Po coroton xua pexeinya coroton, barapo coroton pecanamatawenonaenexa penabarʉ itata weiweinae matacabintha. Po coroton xua saya pexeinya coroton aibi, barapo coroton pecanamatawenonaenexa daxita matacabintha.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Bara jʉtiya ichi, icha pebin ichichipa exana xua pocotsiwa pexanepanae coyenewa pon jiwi Pecanamataxeinaein nexa, bapon bewa naitematsina abe peexanae cuiru coyenewa xua Nacom pejʉntʉ coyene xanepana exanaenexa bapontha. Bapoxonae bapon itacʉpatsi xua peexanaewa daxita carepaya coyenein pocotsi coyenein Nacom tsita xanepanatsi.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Xam naitemare pocotsi coyenewan pewowi exana xua poxonae abe exana. Exana ducuanaebiyama pocotsiwa pexeinya jʉntʉ coyenewa. Mataʉtano beta jume cowʉnta ducuanaebiyama. Mataʉtano antobe tsurucuanaebiyama Nacom, mataʉtano jiwithano. Mataʉtano jʉntema popona ducuanaebiyama. Xam itapeta napuna ponde pomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi poxonae Nacomtha tsipaeba pon jiwi Pecanamataxeinaein.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Naitemare po peyabara najume matsontsonobiwa jopa xapain wʉnaeyo xua jopa xapain peyaputae coyenewiyo, tsipei xam yaputaneme xua jiwi barapocotsi jumetha ba yabara naba.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Pon nama Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein, amanaya tanacuitatsi jopa bewa bapon jume matsontsonobi tsane. Jame bewa bapon xanepanaya wʉnaeya exanaena xua daxita carepaya coyene cuintha daxita jiwitha. Mataʉtano bewa bapon beta cuidubina ichamonae. Mataʉtano bapon bewa saya jʉntema poponaena poxonae bequein abe taexanatsi ichamonae.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Mataʉtano bapon bewa saya bewayo jʉntʉ coyene wʉnaeya muxuwetsina pomonaetha pomonae peacuiitafaetabiwichi xua bapon xainyeya pia pecuidubiwa ichamonaetha. Mataʉtano bapon bewa abʉ ewatsina xua icha metha Nacom copatsina xua barapomonae icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa xua peauraxae xua abe exana. Mataʉtano barapon bewa abʉ ewatsina xua barapomonae peyaputaewa tsane pocotsiwa xua Nacom pia pexainyei coyenewa tatsi.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Poxonae baxua yaputaena, bapoxonae barapomonae, pomonae copiya pemuxufebiwi itacʉpaeinchi xua beta nanta xeinaena pejʉntʉ coyenewatha. Barapomonae yaputaena xua deta cou eexanapona pocotsiwa caurimonae pia pentacaponaein tatsi jʉjʉta, xua pocotsiwa abe peexanaewa, pocotsiwa bapon peitorobixae. Bapoxonae barapomonae itacʉpaeinchi xua panenebiyaena bapon weya, mataʉtano xua tamropata notarʉcʉpaena xua exana pocotsiwa Nacom ichichipa.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.