2 Timóteo 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaco Timoteo, xan Pablon, Cristo Jesús pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Nacom neitoroba poxoru bapon baxua peichichipaewa. Xan Cristo Jesús pia peitorobi jiwi jiwana tatsin, tsipei Nacom bayatha peexanaexae pocotsiwa bayatha tsiyabara wʉnae muxu duta jiwitha. Po peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa, xua Nacom catsina jiwitha peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. Barapo peajʉntʉyapusʉwa jiwi catsibeibinchi poxonae jiwi jume cowʉnteibina Cristo Jesús.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Xam, Timoteom, barapo carte cata tinatsi, xam be taxantom catsicotainchi. Xam bichocono caantobetsi. Ichichipan xua Nacom pon Waxa, irʉ Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, baraponbe barabʉ amanayiya cayawenaenabe pia necaantobexaebe. Mataʉtano baponbe nantanuweya cayabara nanta xeinaenabe pia necayawenaenexa tsanebe. Mataʉtano ichichipan xua baponbe jʉntema popona caexanaena.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Poxonae Nacom tsipaebeiban jan tsaibinje: “Nacom, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua Timoteo neyawenaewam”, jan tsaibin. Barapon Nacom tanacuitan, tsipei tajʉntʉ coyene netsipaeba xua pinae bara beta exanan. Barichi tamo susato jiwi tanacuita barapon Nacom.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Xam cayabara nanta xeineibatsi xua poxonae matha cain bichocono nesiwa wecoyam poxonae cacuenta warapatsi. Maisa be cataeinchi merawintha, yawa matacabintha xua bichocono tajʉntʉ coyene weiweinaewa tsane.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Xan nanta xeineiban xua xam bara xaniwaicha beta jume cowʉntsiya poponame Nacom. Po pejume cowʉntsiwa xam Nacom tsita xeiname, barapo pejume cowʉntsiwa copiya matha acue Loida, irʉ ena Eunice Nacomtha tsita xeinabe, beya poxonae xam irʉ jume cowʉntame. Bara beta yaputan xua xam irʉ barapo pejume cowʉntsi coyenewa Nacom tsita xeiname anoxuae.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Daxota catsipaebatsi, beta najʉntʉ coyene tsacabare, xua yabara nanta xeiname po cui coyenewa Nacom cacata xua po cui coyeneyatha xua xanepanaya neexanae ducuanaebiyaenexa pocotsiwa Nacom caitoroba. Barapo cui coyene bayatha Nacom cacata poxonae canta jayabatsi.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Tsipei Nacom poxonae naca cata pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, barapo pejumope tʉnaxʉ tatsi jopa jiwi junuwa cana exanaetsi. Jame Nacom naca cata barapo pejumope tʉnaxʉ tatsi, xua waxeinaewa tsane peayapusʉ itorobi coyenewa. Mataʉtano Nacom naca cata barapo pejumope xua waxeinaewa tsane po cui coyene peantobe coyenewa xua watsita xeinaewa tsane Nacom mataʉtano xuano jiwithano. Mataʉtano Nacom naca cata barapo jumope xua waxeinaewa tsane po cui coyene beta penayabara nanta xeinae coyenewa xua beta peexanaewa tsane.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Jopa aurande poxonae yabara cueicueijam Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, xua poxonae bequein ichamonae cacui capona. Mataʉtano jopa neyabara aurande xua jiwi pecʉbi botha taecaewa. Baxua necana exana tayabara cueicueijeixae Jesucristo, xua jiwi catsawiya taneyabara nanta xeinaexae xua pinae abe exanan. Cui barʉ jejande xua ichamonae bara canthʉthʉ jopojopeya atene exana, icha xan ichin xua yabara cui copatan xua bara ichamonae atene tana neexanaewa tsane. Baxua cacana exana neyabara cueicueijeixae Nacom pia pexeinya diwesi jume. Nacom cacata peayapusʉwa baxua nexa, xua jopa nejunuwiwa tsane poxonae caatene exana.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Nacom naca capanepa abe waexanae cuiru coyenein weya. Mataʉtano Nacom naca waba xua Nacom watsita najʉntʉ coyene xanepana exanaewa tsainchi. Apara jopa naca wabiyo poxoru xanepanaya waexanaexaetsi. Apara jame naca waba, tsipei caena bayatha yabara nanta xeina baxua, beya poxonae forota barapo cae pin nacue xua amanayiya pia wanaca yawenaetsi pia wanaca antobexae. Nacom naca yawena caemonae pebʉrʉya wanabarʉ jinompaexae Cristo Jesustha.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Nacom naca tsita itʉta pia peantobewa poxonae itorobicatsi Jesucristo, pon Wanacacapanenebiyaein. Bapon weraweraca cana exana po peayapusʉwa xua xota jiwi tʉpa exanatsi. Mataʉtano naca tsita itʉta po coyenewatha xeinatsi peantʉyapusʉwa, po peantʉyapusʉwa ataya tsiteca wajume cowʉntsixae Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi, po diwesi xua Jesucristo yabara.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Nacom newaba xua tacueicueijeinexa barapo pia pexeinya diwesi jume tatsi. Mataʉtano neitorobano xua tana necana exanaenexa Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin xua tacuidubinexa pomonae jopa judiomonae naexanaeyo.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Taexanaexae baxua, daxota atene neexana ichamonae. Daichitha jopa aurinyo xua tayabara cueicueijeiwa Cristo, poxonae bequein ichamonae atene neexana, tsipei yaputan pontha pon tajume cowʉntsixae xua peitacʉpaewatsi xua tana neyawenaewa. Bara beta yaputan xua bapon xeina peayapusʉwa xua tana neyawenaewa. Bapon neyawena xua tacueicueijei tsurucuanaebiyaenexa tsane pocotsiwa bayatha bapon neitoroba, beya poxonae barapo matacabi tsane, po matacabitha poxonae patopeicaena Jesucristo.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Necui coyene jʉpaeya exana ducuanaebiyama, po pecuidubiwa bichocono xanepana xua bayatha catsipaebatsi. Jume cowʉntsiya poponare, mataʉtano antobeya poponde Nacom, irʉ jiwithano, caemonaeya pebʉrʉya wanabarʉ jinompaexae Cristo Jesustha.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Cateiteichiya yawa muxuna poponde pexainyei coyenewa, po pexainyei coyenewa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cacata, po pejumope tʉnaxʉ tatsi naca barʉ jinompa.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Bayatha yaputaneme pomonae Asia nacuatha jinompa daxita barapomonae nepunapenta. Pomonae nepunapenta, barapomonae jiwana ichʉn pewʉn Figelo, ichʉn pewʉn Hermógenes.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Barabʉ Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein yabara nantanuweya nanta xeinaena pomonae Onesíforo piamonae tatsi, xua Nacom peyawenaewa tsane barapomonae. Bapon Onesíforo nejʉntʉ tsacaba poxonae beta xanepanaya neyaweneiba. Bapon jopa neacauriyo xua jiwi pecʉbi botha taecaewa.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Poxonae bapon patopa Roma tomaratha bapon matowa newenawenei tsurucuanaebiya beya poxonae matapainya necaxina.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Barabʉ Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein, bapontha nantanuweya yabara nanta xeinaena peyawenaenexa tsane, poxonae po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Xam yaputaneme bara, xua bapon neyawena nawita Efeso tomaratha.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.