2 Timóteo 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jaco Timoteo, xan Pablon, Cristo Jesús pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Nacom neitoroba poxoru bapon baxua peichichipaewa. Xan Cristo Jesús pia peitorobi jiwi jiwana tatsin, tsipei Nacom bayatha peexanaexae pocotsiwa bayatha tsiyabara wʉnae muxu duta jiwitha. Po peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa, xua Nacom catsina jiwitha peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. Barapo peajʉntʉyapusʉwa jiwi catsibeibinchi poxonae jiwi jume cowʉnteibina Cristo Jesús.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Xam, Timoteom, barapo carte cata tinatsi, xam be taxantom catsicotainchi. Xam bichocono caantobetsi. Ichichipan xua Nacom pon Waxa, irʉ Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, baraponbe barabʉ amanayiya cayawenaenabe pia necaantobexaebe. Mataʉtano baponbe nantanuweya cayabara nanta xeinaenabe pia necayawenaenexa tsanebe. Mataʉtano ichichipan xua baponbe jʉntema popona caexanaena.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Poxonae Nacom tsipaebeiban jan tsaibinje: “Nacom, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua Timoteo neyawenaewam”, jan tsaibin. Barapon Nacom tanacuitan, tsipei tajʉntʉ coyene netsipaeba xua pinae bara beta exanan. Barichi tamo susato jiwi tanacuita barapon Nacom.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Xam cayabara nanta xeineibatsi xua poxonae matha cain bichocono nesiwa wecoyam poxonae cacuenta warapatsi. Maisa be cataeinchi merawintha, yawa matacabintha xua bichocono tajʉntʉ coyene weiweinaewa tsane.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Xan nanta xeineiban xua xam bara xaniwaicha beta jume cowʉntsiya poponame Nacom. Po pejume cowʉntsiwa xam Nacom tsita xeiname, barapo pejume cowʉntsiwa copiya matha acue Loida, irʉ ena Eunice Nacomtha tsita xeinabe, beya poxonae xam irʉ jume cowʉntame. Bara beta yaputan xua xam irʉ barapo pejume cowʉntsi coyenewa Nacom tsita xeiname anoxuae.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Daxota catsipaebatsi, beta najʉntʉ coyene tsacabare, xua yabara nanta xeiname po cui coyenewa Nacom cacata xua po cui coyeneyatha xua xanepanaya neexanae ducuanaebiyaenexa pocotsiwa Nacom caitoroba. Barapo cui coyene bayatha Nacom cacata poxonae canta jayabatsi.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Tsipei Nacom poxonae naca cata pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, barapo pejumope tʉnaxʉ tatsi jopa jiwi junuwa cana exanaetsi. Jame Nacom naca cata barapo pejumope tʉnaxʉ tatsi, xua waxeinaewa tsane peayapusʉ itorobi coyenewa. Mataʉtano Nacom naca cata barapo pejumope xua waxeinaewa tsane po cui coyene peantobe coyenewa xua watsita xeinaewa tsane Nacom mataʉtano xuano jiwithano. Mataʉtano Nacom naca cata barapo jumope xua waxeinaewa tsane po cui coyene beta penayabara nanta xeinae coyenewa xua beta peexanaewa tsane.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Jopa aurande poxonae yabara cueicueijam Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, xua poxonae bequein ichamonae cacui capona. Mataʉtano jopa neyabara aurande xua jiwi pecʉbi botha taecaewa. Baxua necana exana tayabara cueicueijeixae Jesucristo, xua jiwi catsawiya taneyabara nanta xeinaexae xua pinae abe exanan. Cui barʉ jejande xua ichamonae bara canthʉthʉ jopojopeya atene exana, icha xan ichin xua yabara cui copatan xua bara ichamonae atene tana neexanaewa tsane. Baxua cacana exana neyabara cueicueijeixae Nacom pia pexeinya diwesi jume. Nacom cacata peayapusʉwa baxua nexa, xua jopa nejunuwiwa tsane poxonae caatene exana.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Nacom naca capanepa abe waexanae cuiru coyenein weya. Mataʉtano Nacom naca waba xua Nacom watsita najʉntʉ coyene xanepana exanaewa tsainchi. Apara jopa naca wabiyo poxoru xanepanaya waexanaexaetsi. Apara jame naca waba, tsipei caena bayatha yabara nanta xeina baxua, beya poxonae forota barapo cae pin nacue xua amanayiya pia wanaca yawenaetsi pia wanaca antobexae. Nacom naca yawena caemonae pebʉrʉya wanabarʉ jinompaexae Cristo Jesustha.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Nacom naca tsita itʉta pia peantobewa poxonae itorobicatsi Jesucristo, pon Wanacacapanenebiyaein. Bapon weraweraca cana exana po peayapusʉwa xua xota jiwi tʉpa exanatsi. Mataʉtano naca tsita itʉta po coyenewatha xeinatsi peantʉyapusʉwa, po peantʉyapusʉwa ataya tsiteca wajume cowʉntsixae Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi, po diwesi xua Jesucristo yabara.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Nacom newaba xua tacueicueijeinexa barapo pia pexeinya diwesi jume tatsi. Mataʉtano neitorobano xua tana necana exanaenexa Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin xua tacuidubinexa pomonae jopa judiomonae naexanaeyo.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Taexanaexae baxua, daxota atene neexana ichamonae. Daichitha jopa aurinyo xua tayabara cueicueijeiwa Cristo, poxonae bequein ichamonae atene neexana, tsipei yaputan pontha pon tajume cowʉntsixae xua peitacʉpaewatsi xua tana neyawenaewa. Bara beta yaputan xua bapon xeina peayapusʉwa xua tana neyawenaewa. Bapon neyawena xua tacueicueijei tsurucuanaebiyaenexa tsane pocotsiwa bayatha bapon neitoroba, beya poxonae barapo matacabi tsane, po matacabitha poxonae patopeicaena Jesucristo.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Necui coyene jʉpaeya exana ducuanaebiyama, po pecuidubiwa bichocono xanepana xua bayatha catsipaebatsi. Jume cowʉntsiya poponare, mataʉtano antobeya poponde Nacom, irʉ jiwithano, caemonaeya pebʉrʉya wanabarʉ jinompaexae Cristo Jesustha.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Cateiteichiya yawa muxuna poponde pexainyei coyenewa, po pexainyei coyenewa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cacata, po pejumope tʉnaxʉ tatsi naca barʉ jinompa.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Bayatha yaputaneme pomonae Asia nacuatha jinompa daxita barapomonae nepunapenta. Pomonae nepunapenta, barapomonae jiwana ichʉn pewʉn Figelo, ichʉn pewʉn Hermógenes.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Barabʉ Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein yabara nantanuweya nanta xeinaena pomonae Onesíforo piamonae tatsi, xua Nacom peyawenaewa tsane barapomonae. Bapon Onesíforo nejʉntʉ tsacaba poxonae beta xanepanaya neyaweneiba. Bapon jopa neacauriyo xua jiwi pecʉbi botha taecaewa.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Poxonae bapon patopa Roma tomaratha bapon matowa newenawenei tsurucuanaebiya beya poxonae matapainya necaxina.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Barabʉ Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein, bapontha nantanuweya yabara nanta xeinaena peyawenaenexa tsane, poxonae po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Xam yaputaneme bara, xua bapon neyawena nawita Efeso tomaratha.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.