2 Coríntios 6

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nacom pata tana nebarʉ nacuita dubenanaebiyaexae, jume daunweya paca muxu tsipaebiya jeichi: “Painya xoba panaitematame po diwesi xua Nacom paca cata paca necaantobexae. Barapo diwesi apara xua Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana jiwi pomonae pejume cowʉntsixae”, paca jeichi.
1 Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
2 Tsipei Nacom, pewʉnaeya poxonae xua jiwi yabara cui cananta xeinaeinchi peyawenaenexa tsainchi, Nacom Pejume Diwesitha namchi, jeye:
2 Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
3 Poxonae Nacom patanacuita dubenanaebiyan paichichipan xua daxita jiwi xaniwaicha pata tatsita jinompaewa, xua daxota daxita jiwi pejume cowʉntsiwanexa. Jopa abe paexanaeinyo bequein xua tsiwiyo xua abe pata exanaewa xua jiwi pata nejume aebiyainwa Nacom Pejume Diwesi poxonae patsipaeban.
3 Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
4 Jame apara daxita beta paexana dubenanaebiyan jiwi pata tsita itapeinya xeinaewa xua apara jiwi pata taneyaputaenexa xua Nacom patanacuitan. Baxua paexanan poxonae awiya saya jʉntema pajinompan poxonae bequein ichamonae atene pana exana, xuano bequein painta seica pocotsiwa panantawenonan, xuano bequein poxonae bichocono painta yapu daunwei tsaibi poxonae paexaneiban.
4 Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
5 Ichacuitha jiwi pana beiba bichocono. Mataʉtano ichacuitha jiwi pana cuaranobeiba jiwi pecʉbi bontha. Mataʉtano ichacuitha jiwi ayei jiwi anaepanaya pana netsaquibabeiba poxonae jiwi ayei acʉcʉ. Poxonae panacuiteiban, bichocono ayapusʉya panacuiteiban. Ichacuitha merawitha jopa pamaiteibinyo tsipei saya paexaneiban Nacom pia penacuichiwa tatsi. Ichacuitha tsaibi bichocono pajainpeiban.
5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
6 Jiwi patsita itapeinya xeinan xua paxan pomonae Nacom pia petanacuichi jiwi tatsi pan xua Nacom pata tsita jʉntʉ coyene xanepanaexae, mataʉtano tsipei poxoru payaputan pocotsiwa pexainyei jume, mataʉtano jopa pata casebixae pomonae bequein painta abe exana, xuano xua xanepanaya pata taexanaexae ichamonae, mataʉtano Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pata tanebarʉ jinompaexae, xuano xua ichamonae xaniwaicha pata taantobexae.
6 em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
7 Bara xaniwaicha payabara paeban po coyene pexainyeiwa. Paxan paxeinan Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi. Pata Nacom pata tsita jʉntʉ coyene xanepanaexae, paxeinan pocotsi coyenewa xua panantawenonan xua pata tacueicueijeinexa Nacom. Paxan panacui wetan xua Nacom patanacuitan.
7 na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
8 Ichacuitha jiwi pana nebarʉ cui itura jineiba, ichamonae jopa pana tsita daicheibiyo. Ichacuitha ichamonae wʉnaeya pana neyabara paebeiba. Ichacuitha ichamonae abeya pana neyabara paebeiba. Ichamonae pana neyabara paebeiba xua paxan pomonae jiwi pata muxuitorobi jiwi pan. Ichamonae pana neyabara paebeiba xua paxan pomonae apara xaniwaicha pata paebi jiwi pan.
8 por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
9 Ichacuitha ichamonae jopa ichipaeyo xua pata taneyabara yaputaewa xua paxan Jesús pia peitorobi jiwi tatsi pan. Pana yabara nanta xeina xua saya jiwi pan bequein daxita jiwi bara xaniwaicha pana neyaputane xua paxan Jesús pia peitorobi jiwi tatsi pan. Ichacuitha ichamonae pana neyabara nanta xeineiba xua paxan bara imoxoyo muxu pata bobeneibi, ichitha awiya asʉya pajinompeiban. Jiwi pana neatene exaneiba, ichitha jopa pana nejutebeibiyo.
9 como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
10 Bequein ichacuitha bara pajʉntʉ coyene wecoyan pata painta exanaexae ichamonae, daichitha awiya pajʉntʉ coyene weiweinaya jinompeiban. Metha bequein paxan be pomonae peacopeibiwi pan tsipae ichitha paxeinan nawita Nacom weya pocotsiwan xua payawenan ichamonae. Bapoxonae barapo ichamonae be pomonae copei pexeinaewi naexana tsipei jume cowʉnta Nacom Pejume Diwesi xua papaeban. Bequein bara be pomonae jopa pata xeinae jiwi pan pocotsiwa xeina po cae pin nacuathe, daichitha apara bara paxeinan daxita po coyenein Nacom pana cata po coyenein xua jopa peweraweracaewa.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Tamonae pam, paxam pomonae Corinto tomarapiwi pam. Daxita xua po coyenein tajʉntʉ coyenewatha nanta xeinan baxuan paca tsipaebatsi. ¡Bichocono tajʉntʉ coyenewatha paca antobetsi!
11 Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
12 Amanaya bichocono jopa juniya paca antobetsi. Ichitha nama paxam barapomonae pam, pomonae pam jopa paichichipaem xua painyamonae jiwi tapana neexanaewam.
12 Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
13 Xan paca tsipaebatsi xua be poxonae icha coxiyʉn ichi xua tsipaeba pia pexuyotha. Paca jeichi: “Xuya daxita painya nejʉntʉ coyenewatha paneantobeinde icha paca ichichi xua tapaca antobewatsi bichocono”, paca jeichi.
13 Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
14 Jopa caemonae pana naexanaeinde pomonaetha pomonae jopa pejume cowʉntsi jiwi. Tsipei pon pejʉntʉ coyene xanepanaein jopa itacʉpaetsi xua pecueyatsiwa pontha pon peajʉntʉcoyenebein. Barichi xua pequireiwatha peyonoyoneiwa jopa itacʉpaetsi xua quirei tsanaya baxota, awiya peyonoyoneixae.
14 Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
15 Barichi Cristo pon xanepanaya peexaneibin jopa itacʉpaetsi xua pecueyatsiwa caurimonae pia pentacaponaeintha tatsi, pon abe peexaneibin. Barichi pon pejume cowʉntsin jopa itacʉpaetsi xua pecueyatsiwa pontha pon jopa pejume cowʉntsin, poxoru jopa jʉpaeyo xua nanta xeinabe.
15 Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
16 Barichi Nacom pin pia botha jiwi jopa bewa wʉnae jainchina ibo nacomʉn. Saya meisa bewa wʉnae jainchina Nacom barapo botha. Nacom patsitan xua paxan bara be Nacom pin pia bo tatsi. Icha Nacom ichi xua popona pia pin pia botha, barichi Nacom naca barʉ jinompa, pon ataya asʉya popona. Nacom caena bayatha baxua yabara jeye:
16 Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
17 Daxota Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi, equeicha yabara paeba pomonae jopa pejume cowʉntsiwi. Nacom piamonaetha jeye:
17 Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
18 Xan naexanan xua xan painya Axan.
18 "e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.