1 Tessalonicenses 5

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Patamonae pam, jopa nantawenonaeinyo xua yabara pacata tinatsi matacabi, yawa dapae yabara xua poxonae Jesucristo pepatopeicaewa tsane.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Bayatha payaputaneme xua equeicha patopeicaena pon jiwi Pecanamataxeinaein. Mataʉtano payaputaneme xua bapon patopaetsica poxonae xapain jopa nanta xeinae tsainchi, icha pon pecaibin ichi xua jemeicha patopa merawitha.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Poxonae jiwi jei tsane: “Maisa jʉntema jinompatsi tsipei daxita wʉnae tsurucuae”, jei tsane, bapoxonae patopaena jemeicha po dapaetha poxonae jiwi bichocono atene exanaeinchi. Jiwi jopa itacʉpae tsainchi xua panenebiyaena barapo peatenewa weya. Jiwi atene exanaeinchi icha yabʉyo ichi xua bichocono bewa atene tsane xua pexuyo poxonae naexanaena.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Patamonae pam, paxam jopa dapocotsimonae pam, pocotsimonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom. Poxonae equeicha patopaetsica, pon jiwi Pecanamataxeinaein jopa pana nabenaecaem tsane, icha jopa be ichiyo poxonae jiwi nabenaeca xua pecaibin jemeicha patopa.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Paxam pomonae Nacom payabara yaputaneme. Daxota beta painompame icha be ichamonae ichi, xua mataqueitha beta taeya jinompa xua pentha petsuncuaexae. Waxainchi jopa dapomonaetsi xua icha be ichi pomonae abeya jinompa jopa pejume cowʉntsi jiwixae Nacom. Barapocotsimonae be pomonae poxonae jinompa pequireiwatha, jopa beta jinompaeyo pequirei tsuncuaexae.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Pomonae jopa pejume cowʉntsiwichi Jesucristo barapomonae jopa tsaca jinompaeyo xua pewʉnae ewatsinexa Jesucristo pia pepatopeicaewa tsica tsane. Barapomonae be pocotsimonae xua maita, xua jopa itacʉpaetsi xua penacosabiwa. Ichitha jame bewa waxainchi wacoutha barompaya jʉntʉ coyene coxonaetsi xua tsaca wajinompaewa poxonae wʉnae ewatatsi Jesucristo pia pepatopeicaewa tsica tsane.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Pomonae ba xua maita, bara merawi maita. Irʉrʉ pomonae ba cʉpatsi peatsaxa mera, bara merawi cʉpatsi. Daxita barapomonae jopa xapain Jesucristo wʉnae ewatichi.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Ichitha waxainchi wajume cowʉntsixaetsi Jesucristo, daxota bewa jʉntʉ coyene coxonaetsi xua tsaca jinompatsi xua wawʉnae ewatsiwa Jesucristo. Waxainchi xanepanaya bewa beta jume cowʉntichi Nacom. Mataʉtano bewa beta nantiya naantobetsi. Barapo coyenebe naca jʉntʉ coyene yaitata xua jopa abe exanaetsi, icha soldadomonaepin ichi xua nayaitata penaintotha xua nantacari xatata xua pecawatsiyainwatsi dejonatha. Barichi waxainchi bewa jume cowʉntsiya wʉnae ewatichi xua Nacom naca capanenebiya tsane. Barapo coyeneya naca yaitata xua abe waexanaeyainwa icha soldadomonaepin ichi xua nantasipa yaitata penain yoreitha xua peantasipabe exanaeyainwatsi.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Nacom jopa naca itapetsiyo xua wanaca atene exanaenexa wanatsicuentsiwaxae abe waexanaexae bapontha. Saya apara naca itapeta wanaca capanenebiyaenexa xua Jesucristo wanaca tsitʉpaexae naetotha pon Wanacanamataxeinaein.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Jesucristo naca tsitʉpa naetotha wanaca barʉ jinompaewa tsane pia nacuatheicha, bequein waxainchi bayatha werapatsi, yawano ichacuitha bequein waxainchi awiya asʉ jinompatsi, poxonae bapon patopaetsica.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Daxota paxam bewa awiya daxita nantiya pana najʉntʉ coyene tsacabim. Mataʉta bewa nantiya pana naajʉntʉcoyenesʉ exanaem beta painya nejume cowʉntsinexa icha paichiponaem xua anoxuae paexanaponame.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Patamonae pam, paca muxuwetatsi xua pabarʉ cui itura jinare pomonae painya xantha Nacom tanacuitatsi xua pomonae paca matacapona. Barapomonae paca muxuweta xua Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein pecui itorobixae abe painya neexanaeyainwa.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Bewa barapomonae beta pabarʉ cui itura jinaem peainya cui jiwixae. Mataʉtano bewa bichocono paantobem xua barapomonae betiya painya nepaca mataxeinaexae. Daxita pam nantiya jʉntema jinompa pana naexande.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Patamonae pam, paca itorobatsi xua jume daunweya pamuxuwere pomonae afaetabi xua penacuichiwa. Pajʉntʉ coyene cui tsacabare pomonae jʉntʉ coyene junuwiya jinompa ichamonae atene peexanaexae barapomonaetha. Mataʉtano payawende pomonae jopa ajʉntʉcoyenesʉya jinompaeyo Nacomtha. Bewayo payawende barapomonae xua jopa painya neaitaconaewam.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Painya xoba ichamonaetha abe pata exaname, xua copiya abe pia pacata exanaexae. Seicaya jame incane beta xanepanaya daunweya pajʉjʉteibare xua nantiya painya nenata exaneibinexa, xuano irʉ daxita jiwino.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Barabʉ tsitecaeya pajʉntʉ coyene weiweina dubenanaebiyama.
16 Estejam sempre alegres.
17 Daxita matacabi Nacomtha patsipaebeibare matowa.
17 Orem sem cessar.
18 Daxita pocotsiwa pacata exana bequein jopa pacata wʉnaeyo, ichitha awiya barapocotsiwan yabara Nacomtha patsipaebeibare, pajam tsaibinde: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua pata tana neyawenaewam poxonae bequein painta daunwei tsaibi”, pajam tsaibinde. Poxonae baxuan papaebame bichocono Nacom tsita xanepanatsi painya neexanaexae pocotsiwa Nacom ichichipa Cristo Jesús pia paca barʉ jinompaexae.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Jopa paitawetsinde Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi poxonae paca itoroba pocotsiwa bewa paexanaem.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Jopa pajume itawetsinde po diwesi xua ichamonae paeba pomonae Nacom Pejume Diwesi pepaebiwi.
20 Não desprezem as profecias.
21 Incane pajume taema daxita po diwesin xua barapomonae paeba icha bara metha xaniwaicha po diwesin pona Nacom weya. Saya paitapere po coyene xua pexainyeiwa.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Daxita po coyenein peabe coyenein panaitemare xua jopa painya neexanaewam abe peexanae coyenein.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Bara Nacom, pon jʉntema jinompa naca exana, barabʉ barapon paca jʉntʉ coyene ayapusʉ exanaena xua jʉpa paca cana exanaena icha bapon ichi xua jʉntʉ coyene xanepana. Mataʉtano barabʉ Nacom paca jʉntʉ coyene xanepana exanaena painya nejinompaewa tsane bapon nexa xua jopa painya nexeinaewam penatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae bapontha. Barabʉ Nacom beta paca jumope eenaena, yawano xua painya jʉntʉ coyenewa, mataʉtano xua painya pepon xua Jesucristo nexa pon Wanacanamataxeinaein xua beya poxonae bapon patopaetsica.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Nacom ponxae xua paca wʉn duba pia paca exanaenexa piamonae tatsi, bapon xainyeya pepaebin. Mataʉtano bapon exanaena pocotsiwa xua bayatha yabara paca tsiwʉnae muxu duta.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Patamonae pam, painta Nacomtha wʉqueibare.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Antobeya painta jacobare daxita pomonae patamonae pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Xan paca itorobatsi tsipei Jesucristo, pon jiwi Pecanamataxeinaein neitoroba. Paca jeichi: “Barapo carte painta yorobare daxita pomonaetha pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi”, paca jeichi.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, barabʉ paca yawena pia paca necaantobewaxae.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.