1 Timóteo 5

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jopa jume itawetsinde pon pitirin. Jame saya bewayo muxuwere icha be ichim xua poxonae axa bewayo muxuwetame. Barichinde pewowi saya bewayo muxuwere icha be ichim xua poxonae eweicho jiwi saya bewayo muxuwetame.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Pitiriwaxi saya bewayo cuidubare icha be ichim xua poxonae ena saya bewayo cuidubame. Mataʉtano saya bewayo cuidubare penawaxi icha be ichim xua poxonae amcho jiwi saya bewayo cuidubame xua tsita auram. Jʉntʉ coyene xanepanaya yabara nanta xeinare barapowaxi, xua jopa abe neexanaewam.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nacom piamonae, pomonae pejume cowʉntsiwi, barapomonae bewa yawenaena powaxi pecuenta werapaewaxichi piseuriwi, saya jame poxonae barapowaxi jopa xeinaeyo piamonae tatsi, pomonae peyawenaewichi.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Icha ichawayo powayo pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, icha bapowa pipexui xeina yawa ichacuitha icha xeina pia pemomo jiwi, barapomonae bewa yawenaena barapowatha. Barapomonae copiya bewa nacuidubina xua Nacom cui itoroba xua bewa ba tsita barʉ cui itura jinaena bapowatha. Barapo coyene tsita exaneibina xua poxonae yaweneibina bapowatha. Barapomonae bewa yawenaena bapowatha xua bapowa piamonaexae tatsi. Bapoxonae bapowa jopa nantawenonae tsane xua ichamonae bapowa peyawenaewatsi. Barapomonae bewa antobeya apatsina xua bapowa antobeya apatsinchi be pentoma xua caena bayatha copiya pia peantobeya apatsixaetsi poxonae pexui. Jame barapo coyene Nacom tsita coyene xanepanatsi, mataʉtano barapo coyene Nacom jʉntʉ coyene weiweina exanatsi.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Powa bara xaniwaicha pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, powa xaniwaicha compa, powa jopa xeinaeyo piamonae matabʉxʉ pomonae peyawenaewichi, bapowa jume cowʉntsiya wʉnae ewata xua Nacom yawenaena xua bapowa yawenaeinchi. Pebaxuanexa tsane bapowa wʉqueiba Nacomtha merawintha, yawa matacabintha.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Ichitha nama powa pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, powa saya pia coutha nayabara nanta xeina nawita xua penasiwaimeinchiwa pebiwitha, bapowa saya jopa nanta xeinaeyo xua jume cowʉntsiya wʉnae ewatsina Nacomtha, xua peyawenaewa tsainchi. Daxota bapowa pia jʉntʉ coyene tatsi be tʉpa, xua Nacom be tsita tʉpatsi bara bequein bapowa popona.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Daxota xua ichamonae jopa abeya peyabara paebinexa pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi, cuidubare barapo peyawenae coyenewa barapomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Meje xua pocotsiwe baxue: Icha pon jopa yabara nanta xeinaeyo xua piamonae peyawenaewa tsane, bapon apara bara exana be poxonae jopa jume cowʉntsiyo. Bapon apara bichocono ajʉntʉcoyeneyapubeya exana, beyacaincha pon jopa jume cowʉntsiyo, pon daichitha piamonae yawena.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 — ausente —
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 — ausente —
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Ichitha jopa wʉn tinaeinde powaxi cataunxuae taacoibichi xua xeina sesenta po weibe. Tsipei ichacuitha bapowaxi jʉntemainaetsipa pocotsiwa bayatha Cristo yabara tsiwʉnae muxu duta xua jopa equeicha penotsiwa icha pebiwi. Bexa barapowaxi equeicha icha pebiwi benotsipa.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Barapowaxi Nacom yabara paeba xua pinae barapowaxi barapara natsicuenta xua abe peexanaexae, poxoru jopa exanaeyo pocotsiwa bayatha yabara tsiwʉnae muxu duba Cristotha pocotsiwa xua exanapaebeiba.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Mataʉtano barapowaxi fifina, jopa ichichipaeyo xua penacuichiwa daxota saya daxita bontha siwa poneiba, mataʉta saya cueicueijei tsurubenanaebiya xua ichamonae peyabara paebiwatsi pocotsiwa xua jopa xapain pexeinya diwesiyo. Mataʉtano barapowaxi fayacota dubenanaebiya ichamonaetha.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Daxota powaxi piseuriwi pecuenta werapaewaxichi, powaxi xua penawaxi, xan saya nanta xeinan xua barapowaxi barabʉ moya jitha enaena equeicha. Barabʉ moya equeicha xexeinaponaena pexui, yawa moya barabʉ xua pia boxi bara beta ewatsina. Mataʉtano barapowaxi jopa bewa abe exanae xua daxota ichamonae pomonae jiwi peaitafaetabi jiwi abe yabara paebina xua abe yabara paebinchi pomonae pejume cowʉntsiwi.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Barapowaxi jiwana powaxi penawaxi powaxi pecuenta werapaewaxichi piseuriwi, barapowaxi bayatha bara apara exana dubenanaebiya pocotsiwa xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi cui itoroba, pon Satanás.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Icha petsiriwa, powa pejume cowʉntsiwayo Jesucristo, icha bapowa tapopoinchi pia botha pijimonae jiwanawayo tatsi powayo pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, barapo pejume cowʉntsiwayo bewa yawenaena bapowatha. Barapo pejume cowʉntsiwayo jopa bewa copatsi tsane xua pomonae pejume cowʉntsiwi apatsina pexaewa bapowatha, powa pecuenta tʉpaewayotsi piseuri. Bapoxonae pejume cowʉntsiwi itacʉpatsi xua yawenaena powaxi xua xaniwaicha pecuenta werapaewaxichi piseuriwi xua powaxi jopa pexeinaexae piamonae matabʉxʉ jiwi tatsi pomonae peyawenae jiwichi.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Pomonae pejume cowʉntsiwi bewa bichocono xanepanaya barʉ cui itura jinaena xua pitiri jiwi barʉ cui itura jinaeinchi, po pitiri jiwi betiya xanepanaya canamataxeinatsi pomonae pejume cowʉntsiwi. Po pitiri jiwi cueicueijei Nacom Pejume Diwesi, mataʉtano xua cuiduba barapo diwesi, barapo pitiri jiwi bewa bichocono xanepanaya barʉ cui itura jinaetsi yawa bewa pentoma catsibichi beyacaincha icha pitiri jiwi.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Duwein pon pewʉn buey, pon pexu xu tanacapona xua poxonae nacuitapona jopa wano atsinde pocotsiwa bapon taayapubetsi poxonae nabusi matoma xaexaepona pentacona”, jei. Equeicha Nacom jeye: “Ponba tanacuita ichʉn bapon nantawenona xua xeina pia petanacuichiwa matoma”, jei Nacom.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Jopa cui yopichinde pitirin xua abe exana pon pomonae pejume cowʉntsiwi canamataxeinatsi icha jopa xeinaem dos poyobe xua irʉrʉ cui tanerʉ xua ichacuitha tres poyobe xua irʉrʉ cui tanerʉ pocotsiwa barapo pitirin xua baxua bara exana.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ichitha pitirin pon cataunxuae abe exanapona, bewa cui yopichiya itawetsim bapon xua daxita pomonae pejume cowʉntsiwi peitabaratha tatsi, xua bapoxonae irʉ ichamonae pejunuwinexa xua abe peexanaewa, icha be poxonae xua bapon ichi.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Caitorobatsi Nacom peitabaratha tatsi yawa Jesucristo peitabaratha tatsi. Mataʉtano caitorobatsi matatsunpiwi peitabaratha tatsi, po matatsunpiwi Nacom itapeta. Exanaponde barapo tacaitorobi coyenewantsi ichitha jopa xeinaeinde po jʉntʉ coyenewatha xua nanta xeiname xua caein pebin bichocono peainya cuin beyacaincha ichʉn. Icha barapocotsi jʉntʉ coyenewatha cayabara nanta xeinaeya exanaetsipame jopa xainyeya exanaetsipaem.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Abʉ bepijawa jopa mata jayabinde pitirin, xua pecanamataxeinaenexatsi pomonae pejume cowʉntsiwi, tsipei icha bapon abe exanaetsipa apara baxua be irʉ xam yawename xua bapon abe peexanaewa. Dotam jinya coutha beta xanepanaya najʉntʉ coyene eenare xua abe neexanaeyainwa.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Bichocono necotsoroxaewa, yawa bichocono neparaxaewa, jopa saya ʉ meisa apaeinde mera. Jame moya tsiwiyo yawa muxuna apare vino merayo.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ichamonae cui taneme abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi, pewʉnaeya xua po mataqueitha poxonae Nacom yabara paebina xua jiwi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Ichitha nama anoxuae jopa ichamonae cui taem abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi, apara jame bexa yaputaename po mataqueitha poxonae Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Barichi pocotsiwa jiwi xanepanaya exana ichamonae nexa, baxua ba jiwi anoxuae cui tane. Bequein ichacuitha barapocotsi xanepanaya peexanae coyenewan jiwi jopa cui taeyo anoxuae, ichitha bexa tsane jiwi taena barapo coyenewan, tsipei poxoru barapo coyenein jopa bapana ataya tsitecaeya moya peyawʉn xeinaewa.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.