1 Timóteo 5
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA
1 Jopa jume itawetsinde pon pitirin. Jame saya bewayo muxuwere icha be ichim xua poxonae axa bewayo muxuwetame. Barichinde pewowi saya bewayo muxuwere icha be ichim xua poxonae eweicho jiwi saya bewayo muxuwetame.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Pitiriwaxi saya bewayo cuidubare icha be ichim xua poxonae ena saya bewayo cuidubame. Mataʉtano saya bewayo cuidubare penawaxi icha be ichim xua poxonae amcho jiwi saya bewayo cuidubame xua tsita auram. Jʉntʉ coyene xanepanaya yabara nanta xeinare barapowaxi, xua jopa abe neexanaewam.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nacom piamonae, pomonae pejume cowʉntsiwi, barapomonae bewa yawenaena powaxi pecuenta werapaewaxichi piseuriwi, saya jame poxonae barapowaxi jopa xeinaeyo piamonae tatsi, pomonae peyawenaewichi.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Icha ichawayo powayo pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, icha bapowa pipexui xeina yawa ichacuitha icha xeina pia pemomo jiwi, barapomonae bewa yawenaena barapowatha. Barapomonae copiya bewa nacuidubina xua Nacom cui itoroba xua bewa ba tsita barʉ cui itura jinaena bapowatha. Barapo coyene tsita exaneibina xua poxonae yaweneibina bapowatha. Barapomonae bewa yawenaena bapowatha xua bapowa piamonaexae tatsi. Bapoxonae bapowa jopa nantawenonae tsane xua ichamonae bapowa peyawenaewatsi. Barapomonae bewa antobeya apatsina xua bapowa antobeya apatsinchi be pentoma xua caena bayatha copiya pia peantobeya apatsixaetsi poxonae pexui. Jame barapo coyene Nacom tsita coyene xanepanatsi, mataʉtano barapo coyene Nacom jʉntʉ coyene weiweina exanatsi.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Powa bara xaniwaicha pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, powa xaniwaicha compa, powa jopa xeinaeyo piamonae matabʉxʉ pomonae peyawenaewichi, bapowa jume cowʉntsiya wʉnae ewata xua Nacom yawenaena xua bapowa yawenaeinchi. Pebaxuanexa tsane bapowa wʉqueiba Nacomtha merawintha, yawa matacabintha.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ichitha nama powa pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, powa saya pia coutha nayabara nanta xeina nawita xua penasiwaimeinchiwa pebiwitha, bapowa saya jopa nanta xeinaeyo xua jume cowʉntsiya wʉnae ewatsina Nacomtha, xua peyawenaewa tsainchi. Daxota bapowa pia jʉntʉ coyene tatsi be tʉpa, xua Nacom be tsita tʉpatsi bara bequein bapowa popona.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Daxota xua ichamonae jopa abeya peyabara paebinexa pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi, cuidubare barapo peyawenae coyenewa barapomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Meje xua pocotsiwe baxue: Icha pon jopa yabara nanta xeinaeyo xua piamonae peyawenaewa tsane, bapon apara bara exana be poxonae jopa jume cowʉntsiyo. Bapon apara bichocono ajʉntʉcoyeneyapubeya exana, beyacaincha pon jopa jume cowʉntsiyo, pon daichitha piamonae yawena.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 — ausente —
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 — ausente —
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Ichitha jopa wʉn tinaeinde powaxi cataunxuae taacoibichi xua xeina sesenta po weibe. Tsipei ichacuitha bapowaxi jʉntemainaetsipa pocotsiwa bayatha Cristo yabara tsiwʉnae muxu duta xua jopa equeicha penotsiwa icha pebiwi. Bexa barapowaxi equeicha icha pebiwi benotsipa.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Barapowaxi Nacom yabara paeba xua pinae barapowaxi barapara natsicuenta xua abe peexanaexae, poxoru jopa exanaeyo pocotsiwa bayatha yabara tsiwʉnae muxu duba Cristotha pocotsiwa xua exanapaebeiba.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Mataʉtano barapowaxi fifina, jopa ichichipaeyo xua penacuichiwa daxota saya daxita bontha siwa poneiba, mataʉta saya cueicueijei tsurubenanaebiya xua ichamonae peyabara paebiwatsi pocotsiwa xua jopa xapain pexeinya diwesiyo. Mataʉtano barapowaxi fayacota dubenanaebiya ichamonaetha.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Daxota powaxi piseuriwi pecuenta werapaewaxichi, powaxi xua penawaxi, xan saya nanta xeinan xua barapowaxi barabʉ moya jitha enaena equeicha. Barabʉ moya equeicha xexeinaponaena pexui, yawa moya barabʉ xua pia boxi bara beta ewatsina. Mataʉtano barapowaxi jopa bewa abe exanae xua daxota ichamonae pomonae jiwi peaitafaetabi jiwi abe yabara paebina xua abe yabara paebinchi pomonae pejume cowʉntsiwi.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Barapowaxi jiwana powaxi penawaxi powaxi pecuenta werapaewaxichi piseuriwi, barapowaxi bayatha bara apara exana dubenanaebiya pocotsiwa xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi cui itoroba, pon Satanás.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Icha petsiriwa, powa pejume cowʉntsiwayo Jesucristo, icha bapowa tapopoinchi pia botha pijimonae jiwanawayo tatsi powayo pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, barapo pejume cowʉntsiwayo bewa yawenaena bapowatha. Barapo pejume cowʉntsiwayo jopa bewa copatsi tsane xua pomonae pejume cowʉntsiwi apatsina pexaewa bapowatha, powa pecuenta tʉpaewayotsi piseuri. Bapoxonae pejume cowʉntsiwi itacʉpatsi xua yawenaena powaxi xua xaniwaicha pecuenta werapaewaxichi piseuriwi xua powaxi jopa pexeinaexae piamonae matabʉxʉ jiwi tatsi pomonae peyawenae jiwichi.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Pomonae pejume cowʉntsiwi bewa bichocono xanepanaya barʉ cui itura jinaena xua pitiri jiwi barʉ cui itura jinaeinchi, po pitiri jiwi betiya xanepanaya canamataxeinatsi pomonae pejume cowʉntsiwi. Po pitiri jiwi cueicueijei Nacom Pejume Diwesi, mataʉtano xua cuiduba barapo diwesi, barapo pitiri jiwi bewa bichocono xanepanaya barʉ cui itura jinaetsi yawa bewa pentoma catsibichi beyacaincha icha pitiri jiwi.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Duwein pon pewʉn buey, pon pexu xu tanacapona xua poxonae nacuitapona jopa wano atsinde pocotsiwa bapon taayapubetsi poxonae nabusi matoma xaexaepona pentacona”, jei. Equeicha Nacom jeye: “Ponba tanacuita ichʉn bapon nantawenona xua xeina pia petanacuichiwa matoma”, jei Nacom.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Jopa cui yopichinde pitirin xua abe exana pon pomonae pejume cowʉntsiwi canamataxeinatsi icha jopa xeinaem dos poyobe xua irʉrʉ cui tanerʉ xua ichacuitha tres poyobe xua irʉrʉ cui tanerʉ pocotsiwa barapo pitirin xua baxua bara exana.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ichitha pitirin pon cataunxuae abe exanapona, bewa cui yopichiya itawetsim bapon xua daxita pomonae pejume cowʉntsiwi peitabaratha tatsi, xua bapoxonae irʉ ichamonae pejunuwinexa xua abe peexanaewa, icha be poxonae xua bapon ichi.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Caitorobatsi Nacom peitabaratha tatsi yawa Jesucristo peitabaratha tatsi. Mataʉtano caitorobatsi matatsunpiwi peitabaratha tatsi, po matatsunpiwi Nacom itapeta. Exanaponde barapo tacaitorobi coyenewantsi ichitha jopa xeinaeinde po jʉntʉ coyenewatha xua nanta xeiname xua caein pebin bichocono peainya cuin beyacaincha ichʉn. Icha barapocotsi jʉntʉ coyenewatha cayabara nanta xeinaeya exanaetsipame jopa xainyeya exanaetsipaem.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Abʉ bepijawa jopa mata jayabinde pitirin, xua pecanamataxeinaenexatsi pomonae pejume cowʉntsiwi, tsipei icha bapon abe exanaetsipa apara baxua be irʉ xam yawename xua bapon abe peexanaewa. Dotam jinya coutha beta xanepanaya najʉntʉ coyene eenare xua abe neexanaeyainwa.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Bichocono necotsoroxaewa, yawa bichocono neparaxaewa, jopa saya ʉ meisa apaeinde mera. Jame moya tsiwiyo yawa muxuna apare vino merayo.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ichamonae cui taneme abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi, pewʉnaeya xua po mataqueitha poxonae Nacom yabara paebina xua jiwi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Ichitha nama anoxuae jopa ichamonae cui taem abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi, apara jame bexa yaputaename po mataqueitha poxonae Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Barichi pocotsiwa jiwi xanepanaya exana ichamonae nexa, baxua ba jiwi anoxuae cui tane. Bequein ichacuitha barapocotsi xanepanaya peexanae coyenewan jiwi jopa cui taeyo anoxuae, ichitha bexa tsane jiwi taena barapo coyenewan, tsipei poxoru barapo coyenein jopa bapana ataya tsitecaeya moya peyawʉn xeinaewa.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.