1 Timóteo 5
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Jopa jume itawetsinde pon pitirin. Jame saya bewayo muxuwere icha be ichim xua poxonae axa bewayo muxuwetame. Barichinde pewowi saya bewayo muxuwere icha be ichim xua poxonae eweicho jiwi saya bewayo muxuwetame.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Pitiriwaxi saya bewayo cuidubare icha be ichim xua poxonae ena saya bewayo cuidubame. Mataʉtano saya bewayo cuidubare penawaxi icha be ichim xua poxonae amcho jiwi saya bewayo cuidubame xua tsita auram. Jʉntʉ coyene xanepanaya yabara nanta xeinare barapowaxi, xua jopa abe neexanaewam.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Nacom piamonae, pomonae pejume cowʉntsiwi, barapomonae bewa yawenaena powaxi pecuenta werapaewaxichi piseuriwi, saya jame poxonae barapowaxi jopa xeinaeyo piamonae tatsi, pomonae peyawenaewichi.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Icha ichawayo powayo pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, icha bapowa pipexui xeina yawa ichacuitha icha xeina pia pemomo jiwi, barapomonae bewa yawenaena barapowatha. Barapomonae copiya bewa nacuidubina xua Nacom cui itoroba xua bewa ba tsita barʉ cui itura jinaena bapowatha. Barapo coyene tsita exaneibina xua poxonae yaweneibina bapowatha. Barapomonae bewa yawenaena bapowatha xua bapowa piamonaexae tatsi. Bapoxonae bapowa jopa nantawenonae tsane xua ichamonae bapowa peyawenaewatsi. Barapomonae bewa antobeya apatsina xua bapowa antobeya apatsinchi be pentoma xua caena bayatha copiya pia peantobeya apatsixaetsi poxonae pexui. Jame barapo coyene Nacom tsita coyene xanepanatsi, mataʉtano barapo coyene Nacom jʉntʉ coyene weiweina exanatsi.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Powa bara xaniwaicha pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, powa xaniwaicha compa, powa jopa xeinaeyo piamonae matabʉxʉ pomonae peyawenaewichi, bapowa jume cowʉntsiya wʉnae ewata xua Nacom yawenaena xua bapowa yawenaeinchi. Pebaxuanexa tsane bapowa wʉqueiba Nacomtha merawintha, yawa matacabintha.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Ichitha nama powa pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, powa saya pia coutha nayabara nanta xeina nawita xua penasiwaimeinchiwa pebiwitha, bapowa saya jopa nanta xeinaeyo xua jume cowʉntsiya wʉnae ewatsina Nacomtha, xua peyawenaewa tsainchi. Daxota bapowa pia jʉntʉ coyene tatsi be tʉpa, xua Nacom be tsita tʉpatsi bara bequein bapowa popona.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Daxota xua ichamonae jopa abeya peyabara paebinexa pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi, cuidubare barapo peyawenae coyenewa barapomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Meje xua pocotsiwe baxue: Icha pon jopa yabara nanta xeinaeyo xua piamonae peyawenaewa tsane, bapon apara bara exana be poxonae jopa jume cowʉntsiyo. Bapon apara bichocono ajʉntʉcoyeneyapubeya exana, beyacaincha pon jopa jume cowʉntsiyo, pon daichitha piamonae yawena.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 — ausente —
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 — ausente —
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Ichitha jopa wʉn tinaeinde powaxi cataunxuae taacoibichi xua xeina sesenta po weibe. Tsipei ichacuitha bapowaxi jʉntemainaetsipa pocotsiwa bayatha Cristo yabara tsiwʉnae muxu duta xua jopa equeicha penotsiwa icha pebiwi. Bexa barapowaxi equeicha icha pebiwi benotsipa.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Barapowaxi Nacom yabara paeba xua pinae barapowaxi barapara natsicuenta xua abe peexanaexae, poxoru jopa exanaeyo pocotsiwa bayatha yabara tsiwʉnae muxu duba Cristotha pocotsiwa xua exanapaebeiba.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Mataʉtano barapowaxi fifina, jopa ichichipaeyo xua penacuichiwa daxota saya daxita bontha siwa poneiba, mataʉta saya cueicueijei tsurubenanaebiya xua ichamonae peyabara paebiwatsi pocotsiwa xua jopa xapain pexeinya diwesiyo. Mataʉtano barapowaxi fayacota dubenanaebiya ichamonaetha.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Daxota powaxi piseuriwi pecuenta werapaewaxichi, powaxi xua penawaxi, xan saya nanta xeinan xua barapowaxi barabʉ moya jitha enaena equeicha. Barabʉ moya equeicha xexeinaponaena pexui, yawa moya barabʉ xua pia boxi bara beta ewatsina. Mataʉtano barapowaxi jopa bewa abe exanae xua daxota ichamonae pomonae jiwi peaitafaetabi jiwi abe yabara paebina xua abe yabara paebinchi pomonae pejume cowʉntsiwi.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Barapowaxi jiwana powaxi penawaxi powaxi pecuenta werapaewaxichi piseuriwi, barapowaxi bayatha bara apara exana dubenanaebiya pocotsiwa xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi cui itoroba, pon Satanás.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Icha petsiriwa, powa pejume cowʉntsiwayo Jesucristo, icha bapowa tapopoinchi pia botha pijimonae jiwanawayo tatsi powayo pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, barapo pejume cowʉntsiwayo bewa yawenaena bapowatha. Barapo pejume cowʉntsiwayo jopa bewa copatsi tsane xua pomonae pejume cowʉntsiwi apatsina pexaewa bapowatha, powa pecuenta tʉpaewayotsi piseuri. Bapoxonae pejume cowʉntsiwi itacʉpatsi xua yawenaena powaxi xua xaniwaicha pecuenta werapaewaxichi piseuriwi xua powaxi jopa pexeinaexae piamonae matabʉxʉ jiwi tatsi pomonae peyawenae jiwichi.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Pomonae pejume cowʉntsiwi bewa bichocono xanepanaya barʉ cui itura jinaena xua pitiri jiwi barʉ cui itura jinaeinchi, po pitiri jiwi betiya xanepanaya canamataxeinatsi pomonae pejume cowʉntsiwi. Po pitiri jiwi cueicueijei Nacom Pejume Diwesi, mataʉtano xua cuiduba barapo diwesi, barapo pitiri jiwi bewa bichocono xanepanaya barʉ cui itura jinaetsi yawa bewa pentoma catsibichi beyacaincha icha pitiri jiwi.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Duwein pon pewʉn buey, pon pexu xu tanacapona xua poxonae nacuitapona jopa wano atsinde pocotsiwa bapon taayapubetsi poxonae nabusi matoma xaexaepona pentacona”, jei. Equeicha Nacom jeye: “Ponba tanacuita ichʉn bapon nantawenona xua xeina pia petanacuichiwa matoma”, jei Nacom.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Jopa cui yopichinde pitirin xua abe exana pon pomonae pejume cowʉntsiwi canamataxeinatsi icha jopa xeinaem dos poyobe xua irʉrʉ cui tanerʉ xua ichacuitha tres poyobe xua irʉrʉ cui tanerʉ pocotsiwa barapo pitirin xua baxua bara exana.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Ichitha pitirin pon cataunxuae abe exanapona, bewa cui yopichiya itawetsim bapon xua daxita pomonae pejume cowʉntsiwi peitabaratha tatsi, xua bapoxonae irʉ ichamonae pejunuwinexa xua abe peexanaewa, icha be poxonae xua bapon ichi.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Caitorobatsi Nacom peitabaratha tatsi yawa Jesucristo peitabaratha tatsi. Mataʉtano caitorobatsi matatsunpiwi peitabaratha tatsi, po matatsunpiwi Nacom itapeta. Exanaponde barapo tacaitorobi coyenewantsi ichitha jopa xeinaeinde po jʉntʉ coyenewatha xua nanta xeiname xua caein pebin bichocono peainya cuin beyacaincha ichʉn. Icha barapocotsi jʉntʉ coyenewatha cayabara nanta xeinaeya exanaetsipame jopa xainyeya exanaetsipaem.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Abʉ bepijawa jopa mata jayabinde pitirin, xua pecanamataxeinaenexatsi pomonae pejume cowʉntsiwi, tsipei icha bapon abe exanaetsipa apara baxua be irʉ xam yawename xua bapon abe peexanaewa. Dotam jinya coutha beta xanepanaya najʉntʉ coyene eenare xua abe neexanaeyainwa.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Bichocono necotsoroxaewa, yawa bichocono neparaxaewa, jopa saya ʉ meisa apaeinde mera. Jame moya tsiwiyo yawa muxuna apare vino merayo.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Ichamonae cui taneme abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi, pewʉnaeya xua po mataqueitha poxonae Nacom yabara paebina xua jiwi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Ichitha nama anoxuae jopa ichamonae cui taem abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi, apara jame bexa yaputaename po mataqueitha poxonae Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Barichi pocotsiwa jiwi xanepanaya exana ichamonae nexa, baxua ba jiwi anoxuae cui tane. Bequein ichacuitha barapocotsi xanepanaya peexanae coyenewan jiwi jopa cui taeyo anoxuae, ichitha bexa tsane jiwi taena barapo coyenewan, tsipei poxoru barapo coyenein jopa bapana ataya tsitecaeya moya peyawʉn xeinaewa.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.