1 Timóteo 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baraxua bara xainyei xua paca tsipaebatsi. Icha pebin ichichipa naexanaena xua pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi pecanamataxeinaewatsi, bara baxua bara xanepana.
1 Eis uma coisa certa: quem aspira ao episcopado, saiba que está desejando uma função sublime.
2 Daxota pon pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi canamataxeinatsi, bapon bewa xanepanaya beta poponaena xua bapon jopa abe peyabara paebinexa tsainchi ichamonae. Bapon bewa saya cae piseuri barʉ jijinaena. Mataʉtano bapon jopa bewa bichocono apae tsane xua vino mera pia beta penanta xeinaenexa. Bapon bewa beta nayaputane exanaena, xua daxota xanepanaya peexanaewa tsane, xua bapoxonae ichamonae bapon xanepanaya peyabara nanta xeinaewa tsainchi. Bapon bewa matenta weiweinaya wabeibina pomonae petapateibeibixaetsi pia botha. Bapon ba pia cui xeina xua beta cuidubina ichamonaetha.
2 Porque o bispo tem o dever de ser irrepreensível, casado uma só vez, sóbrio, prudente, regrado no seu proceder, hospitaleiro, capaz de ensinar.
3 Bapon jopa bewa nacʉpa exanae tsane peatsaxae mera. Yawano jopa bewa bapon naba exanae tsane, saya jame bewa jʉntema poponaena. Bapon jopa bewa najume matsontsonoba exanae tsane. Yawano bapon jopa bewa pitaparatixichi xua paratixi peasiwiwa.
3 Não deve ser dado a bebidas, nem violento, mas condescendente, pacífico, desinteressado;
4 Bapon bewa beta itorobiya canamataxeinaena pia bomonae matabʉxʉyo. Mataʉtano bapon bewa pia pexui jume naitaewatichi poxonae itorobeiba pia pexui. Yawa pia pexui bewa tsita xeinaetsi pebarʉ itura jinae coyenewa.
4 deve saber governar bem a sua casa, educar os seus filhos na obediência e na castidade.
5 Icha barapocotsi jiton ita coxanatsi xua beta itorobiya canamataxeina pia bomonae matabʉxʉyo, bapon nexata jopa itacʉpaetsi xua canamataxeina Nacom nexa pomonae Nacom pejume cowʉntsiwixaetsi.
5 Pois quem não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da Igreja de Deus?
6 Pebin jopa bewa naexanae tsane xua pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi pecanamataxeinaewatsi poxonae cataunxuae abʉ pena pejume cowʉntsin Jesucristo. Icha bapon pena pejume cowʉntsin tsipae Jesucristo, metha bapon aebichipa nawita jiwitha, bapoxonae Nacom cana exanaetsipa bapontha, icha be pocotsi coyeneya ichi poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi itawetatsi, xua Nacom itaweta pia nacua weya, xua Nacom peaebixaetsi.
6 Não pode ser um recém-convertido, para não acontecer que, ofuscado pela vaidade, venha a cair na mesma condenação que o demônio.
7 Mataʉtano bapon bewa beta poponaena, xua pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom bapon beta peyabara nanta xeinaenexa tsainchi. Icha bapon jopa beta poponae tsane, bapoxonae jiwi abeya yabara paebina, bapon abeya yabara paebinchi. Yawano metha bapon exanaetsipa pocotsiwa caurimonae pia pentacaponaein tatsi cui jʉjʉta xua po cui coyeneyatha bapon peexanaenexa.
7 Importa, outrossim, que goze de boa consideração por parte dos de fora, para que não se exponha ao desprezo e caia assim nas ciladas diabólicas.
8 Barichirʉ pomonae jiwi peyawenaewi pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi, xua peyawenaewi peatenewitha, xua muxunano peapatsiwano peacopeibiwatha, barapomonae bewa beta jinompae, xua jiwi pebarʉ cui itura jinaenexa barapomonaetha. Mataʉtano barapomonae jopa bewa icha caununaya paebi tsane. Jopa barapomonae nacʉpa exanae tsane peatsaxae meran. Mataʉtano jopa bewa pitaparatixichi tsane xua paratixi peasiwiwa.
8 Do mesmo modo, os diáconos sejam honestos, não de duas atitudes nem propensos ao excesso da bebida e ao espírito de lucro;
9 Barapomonae bewa beta jume cowʉntsi Jesucristo po coyene xua Nacom yabara tsita itʉta xua wajume cowʉntsiwa, yawano barapomonae bewa muxuna xeinae po jʉntʉ coyenetha beta xaniwaicha natsipaebatsi xua jopa abe exanaetsi Nacomtha.
9 que guardem o mistério da fé numa consciência pura.
10 Bara matha bʉ ichamonae cui jʉjʉtsina barapomonaetha icha beta xaniwaicha jinompa yawa icha ichamonae jopa abeya yabara paebiyo barapomonaetha. Bapoxonae barapomonae cana exanaeinchi pomonae jiwi peyawenaewi pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi, xua peyawenaewi peatenewitha, xua muxunano peapatsiwano peacopeibiwitha.
10 Antes de poderem exercer o seu ministério, sejam provados para que se tenha certeza de que são irrepreensíveis.
11 Barichi yabʉxi bewa beta jinompaena xua barapowaxi pebarʉ cui itura jinaewa tsainchi jiwi. Jopa bewa bapowaxi abe yabara paebi tsane ichamonaetha, xua ichamonae abe peexanaexae. Mataʉtano bapowaxi jopa bewa bichocono apae tsane vino meran. Mataʉtano bapowaxi bewa beta jinompae, xua ichamonae peyabara jume cowʉntsiya nanta xeinaenexa xua pocotsiwa bapowaxi daxitan exana pocotsiwan bayatha exanapaebeiba.
11 As mulheres também sejam honestas, não difamadoras, mas sóbrias e fiéis em tudo.
12 Barapocotsi jiwi jiwana jiton pomonae peyawenaewi pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi, bapon bewa saya cae piseuri barʉ jijinaena. Mataʉtano bapon bewa beta itorobiya canamataxeinaena pomonae pia bomonae matabʉxʉyo xua daxota bewa beta itorobiya canamataxeinaena pia pexui.
12 Os diáconos não sejam casados senão uma vez, e saibam governar os filhos e a casa.
13 Tsipei barapocotsi jiwi pomonae peyawenaewi pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi poxonae barapomonae beta exana pia petanacuichiwa, bapoxonae ichamonae barapomonae wʉnae jaintatsi beta pia petanacuichiwaxae. Mataʉtano barapomonae ichamonaetha cui tsacatsacapiya yabara paeba xua pia pejume cowʉntsiwa xua Cristo Jesús pejume cowʉntsiwatsi.
13 E os que desempenharem bem este ministério, alcançarão honrosa posição e grande confiança na fé, em Jesus Cristo.
14 — ausente —
14 Estas coisas te escrevo, mas espero ir visitar-te muito em breve.
15 — ausente —
15 Todavia, se eu tardar, quero que saibas como deves portar-te na casa de Deus, que é a Igreja de Deus vivo, coluna e sustentáculo da verdade.
16 Waxainchi paebatsi jeichichi: “Pocotsiwa jume cowʉntatsi Jesucristo, maisa bichocono xanepana bara be po coyenewa xua moya peyawʉn xeinaewa, po coyenewa jiwi jopa yaputaeyo”, jeichichi. Wayabara jume cowʉntsiwa baxua meje:
16 Sim, é tão sublime - unanimemente o proclamamos - o mistério da bondade divina: manifestado na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos povos, acreditado no mundo, exaltado na glória!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.