1 Timóteo 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baraxua bara xainyei xua paca tsipaebatsi. Icha pebin ichichipa naexanaena xua pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi pecanamataxeinaewatsi, bara baxua bara xanepana.
1 Este ensinamento é verdadeiro: se alguém quer muito ser bispo na Igreja, está desejando um trabalho excelente.
2 Daxota pon pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi canamataxeinatsi, bapon bewa xanepanaya beta poponaena xua bapon jopa abe peyabara paebinexa tsainchi ichamonae. Bapon bewa saya cae piseuri barʉ jijinaena. Mataʉtano bapon jopa bewa bichocono apae tsane xua vino mera pia beta penanta xeinaenexa. Bapon bewa beta nayaputane exanaena, xua daxota xanepanaya peexanaewa tsane, xua bapoxonae ichamonae bapon xanepanaya peyabara nanta xeinaewa tsainchi. Bapon bewa matenta weiweinaya wabeibina pomonae petapateibeibixaetsi pia botha. Bapon ba pia cui xeina xua beta cuidubina ichamonaetha.
2 O bispo deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada. Deve ter somente uma esposa, ser moderado, prudente e simples. Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e ter capacidade para ensinar.
3 Bapon jopa bewa nacʉpa exanae tsane peatsaxae mera. Yawano jopa bewa bapon naba exanae tsane, saya jame bewa jʉntema poponaena. Bapon jopa bewa najume matsontsonoba exanae tsane. Yawano bapon jopa bewa pitaparatixichi xua paratixi peasiwiwa.
3 Não pode ser chegado ao vinho nem briguento, mas deve ser pacífico e calmo. Não deve amar o dinheiro.
4 Bapon bewa beta itorobiya canamataxeinaena pia bomonae matabʉxʉyo. Mataʉtano bapon bewa pia pexui jume naitaewatichi poxonae itorobeiba pia pexui. Yawa pia pexui bewa tsita xeinaetsi pebarʉ itura jinae coyenewa.
4 Deve ser um bom chefe da sua própria família e saber educar os seus filhos de maneira que eles lhe obedeçam com todo o respeito.
5 Icha barapocotsi jiton ita coxanatsi xua beta itorobiya canamataxeina pia bomonae matabʉxʉyo, bapon nexata jopa itacʉpaetsi xua canamataxeina Nacom nexa pomonae Nacom pejume cowʉntsiwixaetsi.
5 Pois, se alguém não sabe governar a sua própria família, como poderá cuidar da Igreja de Deus?
6 Pebin jopa bewa naexanae tsane xua pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi pecanamataxeinaewatsi poxonae cataunxuae abʉ pena pejume cowʉntsin Jesucristo. Icha bapon pena pejume cowʉntsin tsipae Jesucristo, metha bapon aebichipa nawita jiwitha, bapoxonae Nacom cana exanaetsipa bapontha, icha be pocotsi coyeneya ichi poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi itawetatsi, xua Nacom itaweta pia nacua weya, xua Nacom peaebixaetsi.
6 O bispo não deve ser alguém convertido há pouco tempo; se for, ele ficará cheio de orgulho e será condenado como o Diabo foi.
7 Mataʉtano bapon bewa beta poponaena, xua pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom bapon beta peyabara nanta xeinaenexa tsainchi. Icha bapon jopa beta poponae tsane, bapoxonae jiwi abeya yabara paebina, bapon abeya yabara paebinchi. Yawano metha bapon exanaetsipa pocotsiwa caurimonae pia pentacaponaein tatsi cui jʉjʉta xua po cui coyeneyatha bapon peexanaenexa.
7 É preciso que o bispo seja respeitado pelos de fora da Igreja, para que não fique desmoralizado e não caia na armadilha do Diabo.
8 Barichirʉ pomonae jiwi peyawenaewi pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi, xua peyawenaewi peatenewitha, xua muxunano peapatsiwano peacopeibiwatha, barapomonae bewa beta jinompae, xua jiwi pebarʉ cui itura jinaenexa barapomonaetha. Mataʉtano barapomonae jopa bewa icha caununaya paebi tsane. Jopa barapomonae nacʉpa exanae tsane peatsaxae meran. Mataʉtano jopa bewa pitaparatixichi tsane xua paratixi peasiwiwa.
8 Do mesmo modo, os diáconos devem ser homens de palavra e sérios. Não devem beber muito vinho, nem ser gananciosos.
9 Barapomonae bewa beta jume cowʉntsi Jesucristo po coyene xua Nacom yabara tsita itʉta xua wajume cowʉntsiwa, yawano barapomonae bewa muxuna xeinae po jʉntʉ coyenetha beta xaniwaicha natsipaebatsi xua jopa abe exanaetsi Nacomtha.
9 Eles devem se apegar à verdade revelada da fé e ter sempre a consciência limpa.
10 Bara matha bʉ ichamonae cui jʉjʉtsina barapomonaetha icha beta xaniwaicha jinompa yawa icha ichamonae jopa abeya yabara paebiyo barapomonaetha. Bapoxonae barapomonae cana exanaeinchi pomonae jiwi peyawenaewi pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi, xua peyawenaewi peatenewitha, xua muxunano peapatsiwano peacopeibiwitha.
10 Primeiro devem ser provados e depois, se forem aprovados, que sirvam a Igreja.
11 Barichi yabʉxi bewa beta jinompaena xua barapowaxi pebarʉ cui itura jinaewa tsainchi jiwi. Jopa bewa bapowaxi abe yabara paebi tsane ichamonaetha, xua ichamonae abe peexanaexae. Mataʉtano bapowaxi jopa bewa bichocono apae tsane vino meran. Mataʉtano bapowaxi bewa beta jinompae, xua ichamonae peyabara jume cowʉntsiya nanta xeinaenexa xua pocotsiwa bapowaxi daxitan exana pocotsiwan bayatha exanapaebeiba.
11 A esposa do diácono também deve ser respeitável e não deve ser faladeira. Ela precisa ser moderada e fiel em tudo.
12 Barapocotsi jiwi jiwana jiton pomonae peyawenaewi pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi, bapon bewa saya cae piseuri barʉ jijinaena. Mataʉtano bapon bewa beta itorobiya canamataxeinaena pomonae pia bomonae matabʉxʉyo xua daxota bewa beta itorobiya canamataxeinaena pia pexui.
12 O diácono deve ter somente uma esposa e ser capaz de governar bem os seus filhos e toda a sua família.
13 Tsipei barapocotsi jiwi pomonae peyawenaewi pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi poxonae barapomonae beta exana pia petanacuichiwa, bapoxonae ichamonae barapomonae wʉnae jaintatsi beta pia petanacuichiwaxae. Mataʉtano barapomonae ichamonaetha cui tsacatsacapiya yabara paeba xua pia pejume cowʉntsiwa xua Cristo Jesús pejume cowʉntsiwatsi.
13 Pois os diáconos que fazem um bom trabalho conquistam o respeito dos irmãos na fé e são capazes de falar com coragem sobre a sua fé em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Escrevo essas coisas a você, esperando ir vê-lo logo.
15 — ausente —
15 Mas, se eu demorar, esta carta vai lhe dizer como devemos agir na família de Deus, que é a Igreja do Deus vivo, a qual é a coluna e o alicerce da verdade.
16 Waxainchi paebatsi jeichichi: “Pocotsiwa jume cowʉntatsi Jesucristo, maisa bichocono xanepana bara be po coyenewa xua moya peyawʉn xeinaewa, po coyenewa jiwi jopa yaputaeyo”, jeichichi. Wayabara jume cowʉntsiwa baxua meje:
16 Sem nenhuma dúvida, é grandiosa a verdade revelada da nossa religião. Essa verdade é a seguinte: “Ele se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com fé por muitos no mundo inteiro e foi levado para a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.