1 Timóteo 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baraxua bara xainyei xua paca tsipaebatsi. Icha pebin ichichipa naexanaena xua pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi pecanamataxeinaewatsi, bara baxua bara xanepana.
1 Esta é uma palavra fiel: Se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Daxota pon pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi canamataxeinatsi, bapon bewa xanepanaya beta poponaena xua bapon jopa abe peyabara paebinexa tsainchi ichamonae. Bapon bewa saya cae piseuri barʉ jijinaena. Mataʉtano bapon jopa bewa bichocono apae tsane xua vino mera pia beta penanta xeinaenexa. Bapon bewa beta nayaputane exanaena, xua daxota xanepanaya peexanaewa tsane, xua bapoxonae ichamonae bapon xanepanaya peyabara nanta xeinaewa tsainchi. Bapon bewa matenta weiweinaya wabeibina pomonae petapateibeibixaetsi pia botha. Bapon ba pia cui xeina xua beta cuidubina ichamonaetha.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Bapon jopa bewa nacʉpa exanae tsane peatsaxae mera. Yawano jopa bewa bapon naba exanae tsane, saya jame bewa jʉntema poponaena. Bapon jopa bewa najume matsontsonoba exanae tsane. Yawano bapon jopa bewa pitaparatixichi xua paratixi peasiwiwa.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 Bapon bewa beta itorobiya canamataxeinaena pia bomonae matabʉxʉyo. Mataʉtano bapon bewa pia pexui jume naitaewatichi poxonae itorobeiba pia pexui. Yawa pia pexui bewa tsita xeinaetsi pebarʉ itura jinae coyenewa.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 Icha barapocotsi jiton ita coxanatsi xua beta itorobiya canamataxeina pia bomonae matabʉxʉyo, bapon nexata jopa itacʉpaetsi xua canamataxeina Nacom nexa pomonae Nacom pejume cowʉntsiwixaetsi.
5 (porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus?);
6 Pebin jopa bewa naexanae tsane xua pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi pecanamataxeinaewatsi poxonae cataunxuae abʉ pena pejume cowʉntsin Jesucristo. Icha bapon pena pejume cowʉntsin tsipae Jesucristo, metha bapon aebichipa nawita jiwitha, bapoxonae Nacom cana exanaetsipa bapontha, icha be pocotsi coyeneya ichi poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi itawetatsi, xua Nacom itaweta pia nacua weya, xua Nacom peaebixaetsi.
6 não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Mataʉtano bapon bewa beta poponaena, xua pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom bapon beta peyabara nanta xeinaenexa tsainchi. Icha bapon jopa beta poponae tsane, bapoxonae jiwi abeya yabara paebina, bapon abeya yabara paebinchi. Yawano metha bapon exanaetsipa pocotsiwa caurimonae pia pentacaponaein tatsi cui jʉjʉta xua po cui coyeneyatha bapon peexanaenexa.
7 Convém, também, que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta e no laço do diabo.
8 Barichirʉ pomonae jiwi peyawenaewi pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi, xua peyawenaewi peatenewitha, xua muxunano peapatsiwano peacopeibiwatha, barapomonae bewa beta jinompae, xua jiwi pebarʉ cui itura jinaenexa barapomonaetha. Mataʉtano barapomonae jopa bewa icha caununaya paebi tsane. Jopa barapomonae nacʉpa exanae tsane peatsaxae meran. Mataʉtano jopa bewa pitaparatixichi tsane xua paratixi peasiwiwa.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Barapomonae bewa beta jume cowʉntsi Jesucristo po coyene xua Nacom yabara tsita itʉta xua wajume cowʉntsiwa, yawano barapomonae bewa muxuna xeinae po jʉntʉ coyenetha beta xaniwaicha natsipaebatsi xua jopa abe exanaetsi Nacomtha.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Bara matha bʉ ichamonae cui jʉjʉtsina barapomonaetha icha beta xaniwaicha jinompa yawa icha ichamonae jopa abeya yabara paebiyo barapomonaetha. Bapoxonae barapomonae cana exanaeinchi pomonae jiwi peyawenaewi pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi, xua peyawenaewi peatenewitha, xua muxunano peapatsiwano peacopeibiwitha.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Barichi yabʉxi bewa beta jinompaena xua barapowaxi pebarʉ cui itura jinaewa tsainchi jiwi. Jopa bewa bapowaxi abe yabara paebi tsane ichamonaetha, xua ichamonae abe peexanaexae. Mataʉtano bapowaxi jopa bewa bichocono apae tsane vino meran. Mataʉtano bapowaxi bewa beta jinompae, xua ichamonae peyabara jume cowʉntsiya nanta xeinaenexa xua pocotsiwa bapowaxi daxitan exana pocotsiwan bayatha exanapaebeiba.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Barapocotsi jiwi jiwana jiton pomonae peyawenaewi pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi, bapon bewa saya cae piseuri barʉ jijinaena. Mataʉtano bapon bewa beta itorobiya canamataxeinaena pomonae pia bomonae matabʉxʉyo xua daxota bewa beta itorobiya canamataxeinaena pia pexui.
12 Os diáconos sejam maridos de uma mulher e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Tsipei barapocotsi jiwi pomonae peyawenaewi pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi poxonae barapomonae beta exana pia petanacuichiwa, bapoxonae ichamonae barapomonae wʉnae jaintatsi beta pia petanacuichiwaxae. Mataʉtano barapomonae ichamonaetha cui tsacatsacapiya yabara paeba xua pia pejume cowʉntsiwa xua Cristo Jesús pejume cowʉntsiwatsi.
13 Porque os que servirem bem como diáconos adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa,
15 — ausente —
15 mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Waxainchi paebatsi jeichichi: “Pocotsiwa jume cowʉntatsi Jesucristo, maisa bichocono xanepana bara be po coyenewa xua moya peyawʉn xeinaewa, po coyenewa jiwi jopa yaputaeyo”, jeichichi. Wayabara jume cowʉntsiwa baxua meje:
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.