1 Timóteo 1
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Jaco Timoteo. Xan, Pablon, Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Nacom pon Wanacacapanenebiyaein neitoroba. Mataʉtano Jesucristo, pon Pecanamataxeinaein jiwi, pon wʉnae ewatatsi irʉrʉ neitoroba.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoteo, xam cata tinatsi barapo carte, xam bara xaniwaicha be taxantom canatsicotainchi, tsipei cayawenatsi xua nejume cowʉntsiwa Nacom. Ichichipan xua Nacom pon Waxa, irʉ Cristo Jesús, pon Wanacanamataxeinaein, baponbe bara amanaya cayawenaena pia necaantobexaebe. Mataʉtano ichichipan xua baponbe nantanuweya cayabara nanta xeinaenabe pia necayawenaenexabe. Mataʉtano ichichipan xua jʉntema popona jinya necaexanaenexabe.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Poxonae matha cain muxu taponae Macedonia nacua beya, bapoxonae jume daunweya cajeichi, janje: “Ecare Efeso tomaratha jinya necui itorobinexa tsane pomonae abeya pecuidubiwi pia pecuidubi coyenewatha. Barapomonae seicayiya cuiduba ichi be jopa paxan ichiyo pomonae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi panxaein. Itorobare xua barapomonae jopa cuidubi tsane ichamonaetha barapo coyene po coyene xua jopa xainyeyo.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 Mataʉtano barapomonae jopa bewa jʉntʉ coyene enae tsainchi po diwesin xua pia pamo susato jiwi tatsi paeba po diwesin xua pejemai diwesin, mataʉtano po ayei diwesinno, xua pia pamo susato jiwi tatsi yabara”, cajeichi. Barapo diwesin saya jiwi najume matsontsonoba exana. Barapo diwesin jopa naca yawenaeyo xua beta wacanamataxeinaewa Nacom piamonae wajume cowʉntsixae Nacom.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Xua tapaebixae xua barapo peitorobi coyenewatha paeba apara xua daxita jiwi nantiya caemonae penaantobenexa tsane. Barapo peantobe coyenewa jiwi pia jʉntʉ coyene wetsina pona poxonae pia jʉntʉ coyenein xanepana xua jopa xeinaeyo peabe coyenewa yawa poxonae barapo jiwi pia coutha najʉntʉ coyene tsipaeba xua jopa peexanaenexa peabe coyenewa Nacomtha. Yawa barapo peantobewa jiwi pia jʉntʉ coyene wetsina pona poxonae barapo jiwi xaniwaicha jume cowʉnta Nacomtha.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Ichamonae jopa xeinaeyo barapo peantobe coyenewa poxoru jume itaweta, mataʉtano poxoru najʉntʉ coyene eena exana penajume matsontsonobi diwesin.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Barapomonae ichichipa becuidubina Nacom pia peitorobi diwesi jume. Bequein barapomonae baxua exana, ichitha jopa beta exanaeyo tsipei jopa yabara yaputaeyo Nacom pia peitorobi diwesi jume. Mataʉtano barapomonae jopa yabara yaputaeyo po coyeneya xua atsaquiya yabara cuiduba ichamonae Moisés pia peitorobi diwesi jume.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Bara yaputainchi xua Moisés pia peitorobi diwesi wʉnae jiwi nexa, icha po jiwi cuiduba barapo diwesi, bara xaniwaicha cuiduba icha be pocotsi coyeneya xua Nacom ichichipa.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 — ausente —
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 — ausente —
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 Barapo pexeinya pecuidubi coyenewa, bara najume jʉpabe Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi, po diwesi yabara po coyene xua Nacom bara bichocono pexanepanaein, xuano bichocono pejʉntʉ coyene weiweinaein. Barapo diwesibe Nacom itoroba xua tacueicueijeiwa tsane.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 “Jʉntʉ coyene weiweinan tanecatsixaemxae peantʉyapusʉwa”, jan Jesucristotha, pon Wanacanamataxeinaein. Bapon necata peantʉyapusʉwa tacueicueijeiwa tsane jiwitha Nacom pia Pexeinya jume diwesi tatsi. Bapon neyabara nanta xeina xua bara beta jume cowʉntan, daxota necana exana xua xan pia petanacuichin tatsin.
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 Bapon baxua inta exana bequein bara bayatha bapon abeya yabara paeban. Mataʉtano bapon piamonaetha tatsi abeya tacana exanan. Mataʉtano abeya tayabara paeban barapo pijimonae tatsitha pomonaetha pomonae pia pejume cowʉntsi jiwixaetsi. Ichitha Nacom nantanuweya neyabara nanta xeina pia tana neyawenaenexa, tsipei bapoxonae jopa jume cowʉntsinyo Jesucristo poxonae abe exanan. Mataʉtano jopa yaputaeinyo pocotsiwa xua bayatha exanan.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 Daxota Nacom pon Wanacanamataxeinaein bichocono amanaya neyawena taneantobexae. Nacom nejʉntʉ coyene yʉca exana po pejume cowʉntsiwa xuano xua po peantobewa tsita xeinatsi Cristo Jesús.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Cristo Jesús patopeica po cae pin nacuathe tsique pecapanenebiyaenexa tsainchi pomonae abe peexanae jiwi, xua capanenebiyatsi abe pia peexanae cuiru coyenein weya. Pomonae abe peexanae jiwi barapomonae jiwanan xua bichocono abe taexanaein beyacaincha barapomonae poxonae abe exana. Baxuan apara xainyei pocotsiwa xua yabara paeban. Jiwi bewa jume cowʉntsina baxuan.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Bequein bichocono abe taexanaein, daichitha Nacom nantanuweya neyabara nanta xeina pia tana neyawenaewa tsane. Tsipei xan pon Jesucristo nenaitʉta exana jiwitha, xua bayatha tana necui yabara ewatsixae xua tajume cowʉntsiwa tsane Jesucristotha xua poxonae jopa aitaconaeyo. Daxota ichamonae poxonae netaena Nacom exanaena xua barapomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwa tsainchi, pexeinaenexa peantʉyapusʉwa po peantʉyapusʉwa xua ataya tsiteca.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Nacom, wʉnae paca jaintatsi: “¡Xam Nacom pon ataya jiwi itorobiya pepa Neewatsin! ¡Xam Nacom pon bapana jopa tʉpaem tsane! ¡Xam pon xua jiwi jopa itacʉpaetsi xua necataewa! ¡Xam yatsicaewa compam pepa Nacomʉm! ¡Ataya paca tsita barʉ cui itura jinatsi! ¡Barabʉ ataya jiwi wʉnae cajainchina! Je bara ichi tsane”, paca jeichi Nacom.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 — ausente —
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 — ausente —
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Barapocotsi coyene Himeneo exana irʉrʉ Alejandro exanarʉ. Baponbe caenaetanbe pon caurimonae pia pentacaponaeintha tatsi pon Satanás beya poxonae baraponbe nacuidubinabe xua jopa bewa abe yabara paebi tsanebe Nacomtha.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.