1 Timóteo 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaco Timoteo. Xan, Pablon, Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Nacom pon Wanacacapanenebiyaein neitoroba. Mataʉtano Jesucristo, pon Pecanamataxeinaein jiwi, pon wʉnae ewatatsi irʉrʉ neitoroba.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoteo, xam cata tinatsi barapo carte, xam bara xaniwaicha be taxantom canatsicotainchi, tsipei cayawenatsi xua nejume cowʉntsiwa Nacom. Ichichipan xua Nacom pon Waxa, irʉ Cristo Jesús, pon Wanacanamataxeinaein, baponbe bara amanaya cayawenaena pia necaantobexaebe. Mataʉtano ichichipan xua baponbe nantanuweya cayabara nanta xeinaenabe pia necayawenaenexabe. Mataʉtano ichichipan xua jʉntema popona jinya necaexanaenexabe.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Poxonae matha cain muxu taponae Macedonia nacua beya, bapoxonae jume daunweya cajeichi, janje: “Ecare Efeso tomaratha jinya necui itorobinexa tsane pomonae abeya pecuidubiwi pia pecuidubi coyenewatha. Barapomonae seicayiya cuiduba ichi be jopa paxan ichiyo pomonae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi panxaein. Itorobare xua barapomonae jopa cuidubi tsane ichamonaetha barapo coyene po coyene xua jopa xainyeyo.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Mataʉtano barapomonae jopa bewa jʉntʉ coyene enae tsainchi po diwesin xua pia pamo susato jiwi tatsi paeba po diwesin xua pejemai diwesin, mataʉtano po ayei diwesinno, xua pia pamo susato jiwi tatsi yabara”, cajeichi. Barapo diwesin saya jiwi najume matsontsonoba exana. Barapo diwesin jopa naca yawenaeyo xua beta wacanamataxeinaewa Nacom piamonae wajume cowʉntsixae Nacom.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Xua tapaebixae xua barapo peitorobi coyenewatha paeba apara xua daxita jiwi nantiya caemonae penaantobenexa tsane. Barapo peantobe coyenewa jiwi pia jʉntʉ coyene wetsina pona poxonae pia jʉntʉ coyenein xanepana xua jopa xeinaeyo peabe coyenewa yawa poxonae barapo jiwi pia coutha najʉntʉ coyene tsipaeba xua jopa peexanaenexa peabe coyenewa Nacomtha. Yawa barapo peantobewa jiwi pia jʉntʉ coyene wetsina pona poxonae barapo jiwi xaniwaicha jume cowʉnta Nacomtha.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Ichamonae jopa xeinaeyo barapo peantobe coyenewa poxoru jume itaweta, mataʉtano poxoru najʉntʉ coyene eena exana penajume matsontsonobi diwesin.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Barapomonae ichichipa becuidubina Nacom pia peitorobi diwesi jume. Bequein barapomonae baxua exana, ichitha jopa beta exanaeyo tsipei jopa yabara yaputaeyo Nacom pia peitorobi diwesi jume. Mataʉtano barapomonae jopa yabara yaputaeyo po coyeneya xua atsaquiya yabara cuiduba ichamonae Moisés pia peitorobi diwesi jume.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Bara yaputainchi xua Moisés pia peitorobi diwesi wʉnae jiwi nexa, icha po jiwi cuiduba barapo diwesi, bara xaniwaicha cuiduba icha be pocotsi coyeneya xua Nacom ichichipa.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 — ausente —
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Barapo pexeinya pecuidubi coyenewa, bara najume jʉpabe Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi, po diwesi yabara po coyene xua Nacom bara bichocono pexanepanaein, xuano bichocono pejʉntʉ coyene weiweinaein. Barapo diwesibe Nacom itoroba xua tacueicueijeiwa tsane.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 “Jʉntʉ coyene weiweinan tanecatsixaemxae peantʉyapusʉwa”, jan Jesucristotha, pon Wanacanamataxeinaein. Bapon necata peantʉyapusʉwa tacueicueijeiwa tsane jiwitha Nacom pia Pexeinya jume diwesi tatsi. Bapon neyabara nanta xeina xua bara beta jume cowʉntan, daxota necana exana xua xan pia petanacuichin tatsin.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Bapon baxua inta exana bequein bara bayatha bapon abeya yabara paeban. Mataʉtano bapon piamonaetha tatsi abeya tacana exanan. Mataʉtano abeya tayabara paeban barapo pijimonae tatsitha pomonaetha pomonae pia pejume cowʉntsi jiwixaetsi. Ichitha Nacom nantanuweya neyabara nanta xeina pia tana neyawenaenexa, tsipei bapoxonae jopa jume cowʉntsinyo Jesucristo poxonae abe exanan. Mataʉtano jopa yaputaeinyo pocotsiwa xua bayatha exanan.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Daxota Nacom pon Wanacanamataxeinaein bichocono amanaya neyawena taneantobexae. Nacom nejʉntʉ coyene yʉca exana po pejume cowʉntsiwa xuano xua po peantobewa tsita xeinatsi Cristo Jesús.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Cristo Jesús patopeica po cae pin nacuathe tsique pecapanenebiyaenexa tsainchi pomonae abe peexanae jiwi, xua capanenebiyatsi abe pia peexanae cuiru coyenein weya. Pomonae abe peexanae jiwi barapomonae jiwanan xua bichocono abe taexanaein beyacaincha barapomonae poxonae abe exana. Baxuan apara xainyei pocotsiwa xua yabara paeban. Jiwi bewa jume cowʉntsina baxuan.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Bequein bichocono abe taexanaein, daichitha Nacom nantanuweya neyabara nanta xeina pia tana neyawenaewa tsane. Tsipei xan pon Jesucristo nenaitʉta exana jiwitha, xua bayatha tana necui yabara ewatsixae xua tajume cowʉntsiwa tsane Jesucristotha xua poxonae jopa aitaconaeyo. Daxota ichamonae poxonae netaena Nacom exanaena xua barapomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwa tsainchi, pexeinaenexa peantʉyapusʉwa po peantʉyapusʉwa xua ataya tsiteca.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Nacom, wʉnae paca jaintatsi: “¡Xam Nacom pon ataya jiwi itorobiya pepa Neewatsin! ¡Xam Nacom pon bapana jopa tʉpaem tsane! ¡Xam pon xua jiwi jopa itacʉpaetsi xua necataewa! ¡Xam yatsicaewa compam pepa Nacomʉm! ¡Ataya paca tsita barʉ cui itura jinatsi! ¡Barabʉ ataya jiwi wʉnae cajainchina! Je bara ichi tsane”, paca jeichi Nacom.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 — ausente —
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 — ausente —
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Barapocotsi coyene Himeneo exana irʉrʉ Alejandro exanarʉ. Baponbe caenaetanbe pon caurimonae pia pentacaponaeintha tatsi pon Satanás beya poxonae baraponbe nacuidubinabe xua jopa bewa abe yabara paebi tsanebe Nacomtha.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.