1 Pedro 4

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaitama copiya Cristo atene exanatsi ichamonae, waxainchi daxota bewa nanta xeinaetsi xua irʉ naca atene exanaena ichamonae. Pon atene exanatsi ichamonae bapon abe pia peexanae cuiru coyenein wepu pona xua bichocono pejume cowʉntsixae Jesucristo.
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 Paxam jopa bewa paexanaem pocotsiwa xua paichichipame xua abe painya neexanaewa poxonae cataunxuae pajinompame. Ichitha cataunxuae paexanaponde pocotsiwa Nacom ichichipa poxonae cataunxuae pajinompame barapo cae pin nacuathe.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Caena bayatha paexaname pocotsiwa xua ichamonae exana pomonae jopa yaputaeyo Nacom. Barapomonae abe exaneiba xua nasi cui exana icha yabʉxitha xua jopa piseuriwi. Yawano exaneiba xua pocotsiwa abe yabara nanta xeina pejʉntʉ coyeneintha. Yawano nacʉpa exaneiba peatsaxae meran. Yawano pin penabanaewan exaneiba po penabanaewantha jiwi weiweinaya abe exana xua napenajʉba yawa bichocono cʉpatsi. Yawano ibo nacomʉn wʉnae jainteibatsi.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Pomonae jopa yaputaeyo Nacom, barapomonae paca cui yabara nanta xeina, jeye: “¿Eta xua metha jopa naca barʉ exanaeyo xua waxainchi abe exanatsi?” najei barapomonae. Barapomonae paca cui capana yawa daxota abe paca yabara paeba.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Payabara nanta xeinare pomonae abe exana. Barapomonae bewa yabara caununaya jume notsina Nacomtha pocotsiwa xua abe exana. Nacom yabara paebina pomonaetha pomonae xua cataunxuae jinompa yawa pomonaetha pomonae bayatha werapa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Daxota Nacom Pejume Diwesi bayatha cueicueijei pomonaetha pomonae bequein bayatha werapa xua barapo pewerapae jiwi pejumope tʉnaxʉn pejinompaenexa tsane icha Nacom ichi xua popona. Bayatha Nacom yabara paeba barapomonae xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae barapo cae pin nacuathe xua daxota pia pepon tatsi werapa icha daxita jiwi ichouneibi.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Bara nama imoxoyo po dapaetha poxonae Nacom daxita weraweraca exanaena barapo cae pin nacue. Daxota painya coutha pana najʉntʉ coyene itorobare xua xanepanaya paexaname Nacomtha beta painya wʉcaenexa tsane.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Pocotsiwa xua ainya cui xua jame bewa bichocono nantiya pana naantobeinde. Poxonae ichʉn paantobem, pajʉntemainame poxonae bequein xua bapon abe pacata exana.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Paxam nantiya pana nantenta weyataeya wabeibare painya boxitha xua painya nenaapateibinexa tsane, xua jopa pana naita aenae-aenande.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Daxita barompaya paxam Nacom paca cana exana xua painya nexeinaewa barompaya painya neexanae coyenewan. Paxam nantiya pana nayawende barapo cui coyenetha, bapoxonae paxam pomonae beta painya neexanae jiwi pam tsane pocotsi coyenewatha xua Nacom paca cana exana.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Icha ichʉn cueicueijei, bʉ bara cueicueijei pocotsiwa Nacom cueicueijei exana bapon. Icha pebin yawena xua ichʉn yawenatsi bʉ bara barapo pebin yawena ichʉntha po peayapusʉwatha xua Nacom cata. Daxita pocotsiwan xua paexaname bara beta paexande xua jiwi wʉnae pejainchinexa Nacom xua beta painya neexanaexae xua Jesucristo peyabaraxae. Bʉ bara Jesucristo ataya xeinaena peainya cui coyenewa, yawano xeinaena xua peayapusʉ itorobi coyenewa. Je bara ichi tsane.
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 Tamonae pam painya tapaca caantobetsi jiwichi pam irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Jopa yabara pana nabenaecaeinde poxonae bichocono atene paca cana exana ichamonae painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Jopa pananta xeinaeinde xua baxua pocotsiwa jopa bewa pacata exanae tsane.
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Jame seicaya pajʉntʉ coyene weiweinare xua painya nepaca itacʉpaewa xua ichamonae atene paca exana icha Cristo ichichi xua atene exanatsi. Yawano bexa pajʉntʉ coyene weiweinaename poxonae Jesucristo yawa patopaetsica pia peainya cui coyenewa.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Icha ichamonae paca muxucona painya nejume cowʉntsixae Cristo saya pajʉntʉ coyene weiweinare, tsipei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, po jumope pexeinya peitʉpanae coicha yawa popona, barapo pejumope paca yawa popona.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Jopa bewa paexanaem tsane xua ichamonae pajutebame xua daxota ichamonae paca atene exana. Mataʉtano jopa bewa paexanaem tsane xua ichamonae piawan tatsi pacaibame xua daxota ichamonae paca atene exana. Mataʉtano jopa bewa paexanaem tsane xua ichamonae pajʉntʉ coyene anaepana exaname xua daxota ichamonae paca atene exana. Mataʉtano jopa bewa paexanaem tsane xua ichʉn pajʉntʉ coyene itorobame xua abe peexanaewa tsane xua daxota ichamonae atene paca exana.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Icha ichʉn atene exanatsi ichamonae, pejume cowʉntsixae Jesucristo jopa bewa bapon aura tsane. Ichitha jame bapon bewa wʉnae jainchina Nacom tsipei atene exanatsi pejume cowʉntsixae Jesucristo.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Po matacabitha aena Nacom tamropata pitaba xua Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, apara barapo matacabi bayatha patopa. Barapo matacabitha Jesucristo piamonae tatsi umenaena Nacom peitabaratha xua Nacom peyabara paebinexa tsane xua penatsicuentsiwa xua barapomonae abe peexanaexae. Yaitama Nacom baxua nacata exana nama yatsicaya jopa Nacom juniya exanaeyo pomonaetha pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom pia pecapanenebiyae diwesi tatsi.
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Daunwei nawita pon capanepatsi abe pia peexanae cuiru coyenein weya pon wʉnae peexanaein. Ichitha nama bichocono tadaunweichi xua pon capanepatsi abe pia peexanae cuiru coyene weya pon bichocono abe peexanaein.
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Poxonae ichamonae paca atene exana, bara awiya beta paexande icha bara baraxua xua pocotsiwa Nacom cuita jichipa. Bewa pajume barʉ jejam tsane Nacom xua paexaname bara bequein paayapube taetham. Nacom paca necaforotsixae yawa peexanaexae xua pocotsiwa yabara paca tsiwʉnae muxu dubeiba xua exana paebeiba, daxota Nacom pia coya canamataxeina painya jʉntʉ coyene.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.