1 Coríntios 9
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Tajʉntʉ coyene jopa netsipaebiyo xua abe taexanaewa icha xaein barapo pexaewa xua jiwi tajeba ibo nacomʉn. Ichʉn jopa itacʉpaetsi xua yabara tana neitorobiwa barapo pexaewa tsipei xan Jesús pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Xan bara yatsicaewa tan Jesús, pon Wanacanamataxeinaein. Paxam pajume cowʉntame Jesús daunweya tatanacuichixae pon jiwi Pecanamataxeinaein.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ichamonae jopa neyabara tsaqueinaeyo xua xan Jesús pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Jame paxam pana neyabara yaputaneme xua xan Jesús pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Painya nejume cowʉntsixae pon jiwi Pecanamataxeinaein ichamonae patsita itapeinya xeiname xua xan bara ponxaein Jesús tana neitorobin.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Baraxua jume notan pomonaetha pomonae yabara neyainyaba xua pinae icha bara metha yatsicaewa pon Jesús tana neitorobin.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Barapomonaetha janje: Bernabé irʉ xan bara pana neitacʉpabe xua pata wecobe noteibiwabe pocotsiwa xua jiwi pata necatsibiwabe pexaewa. Mataʉtano pana neitacʉpabe xua pata wecobe noteibiwabe pocotsiwa paapan xua poxonae patanacuita ducuanaebiyanbe Jesús.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Mataʉtano icha jitha ecaetsipan bara neitacʉpaetsipa xua tabarʉ ponaewa taseuri icha Jesús pia peitorobi jiwi tatsi ichi xua itacʉpatsi xua peexanaewa baraxua xua piseuriwi barʉ warapa. Irʉrʉ barichi Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein pia peweicho jiwi tatsi baxua exana. Irʉ Pedro exana baxua xua piseuri barʉ pona.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Poxonae ichamonae paca tsipaeba Nacom Pejume Diwesi, payawename barapomonae pocotsiwa penantawenonaewa. Paxanbe Bernabé irʉ xan panacuitanbe paxam nexa poxonae Nacom Pejume Diwesi paca tsipaebatsi. Ichitha jopa pana neyawenaem pocotsiwa panantawenonanbe. Paxanbe bewa panacuichinbe icha penacuitsiwa yawa pata comocaenexa pocotsiwa panantawenonanbe. Meisa paxanbe baxua paexananbe, ichamonae jopa daichiyo.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Soldadomonaepin poxonae ba naba pia pentacaponaein nexa jopa ba natamatomatsiyo pia pexaewa. Pon ba jame itoroba apata pexaewa pia soldadomonae. Barichi pon ba uva pabi nacuita itacʉpatsi xua yawa uva cuei xaexaepona. Barichirʉ pon ba vaca yapu eena bapon ba itacʉpatsi mipi yuyucapona vaca xua peapaponaenexa.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Saya jopa meisa jiwi yabara nanta xeinaeyo baxua xua pon tanacuita itacʉpatsi yawa xane. Apara irʉ Moisés pia peitorobi coyenewatha baxua yabara paebarʉ.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moisés tina po diwesi pia peitorobi coyenewathaxae, xua jeye: “Poxonae po duwein pon pewʉn buey nanacuitapona xua pexu xu taxunaunabapona, bapoxonae pebin jopa copatsiyo xua pecoibo acatsiwa xua jopa pexaenexa. Saya bara copatsina xua yawa xaexaeponaena poxonae nacuitapona”, jei. Nacom jopa yabara paebiyo baxua xua saya meisa poxoru peyabara nanta xeinaexae buey. Jame saya apara poxoru peyabara nanta xeinaexae jiwi.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Nacom pana necayabara jʉta paeba poxonae buey yabara paeba. Baxua painta exana xua pata taneyawenaenexa. Pon ba nacobe weta xua ʉba pabitha, irʉrʉ pon xuya nota poxonae naweta, baponbe xeinaenabe pexaewa xua penawetsiwa.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Paxan paca cuidubatsi Nacom Pejume Diwesi. Tsipei paca yawenatsi daxota bewa xuya pana necatsibim pocotsiwa xua panantawenonan xua pata jinompaewanexa.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Paxam pacatsibame pocotsiwa xua nantawenona ichamonae pomonae Nacom Pejume Diwesi paca cuiduba, ichitha paxan paca yawenatsi beyacaincha xua barapomonae paca yawena. Daxota bewa pana necatsibeibim icha paca wʉqueibichipatsi beyacaincha xua pacatsibeibame ichamonae.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Paxam payaputaneme xua pomonae ba nacuita Nacom pin pia botha barapomonae ba apatʉtsi pexaewa Nacom pin pia botha. Barichirʉ pomonae ba nacuita ichaxota iboto uncua po ibototha duwein bexuba xua tauta xua petuxusi exanaenexa Nacom nexa barapomonae ba itacʉpatsi xua xuya penabanaewa barapo duwein xua saya jiwana xane.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Barichi Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein jeye: “Pomonae inta nacuita xua paeba dubenanaebiya tacapanenebiyae diwesi jume, barapomonae apatatsi pexaewa xua poxonae ichamonae apateiba be pematomaqueibiwatsi tsipei barapomonae cueicueijei tsurubenanaebiya tajume diwesi”, jei Nacom.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ichitha jopa bapana wʉcaeinyo jiwi xua tana apatsinexa pexaewa xua be tanamatomatsiwa. Pacata tinatsi xua jopa tapaca wʉcaewatsi. Ichichipan xua tatʉpaewa tsane pewʉnaeya xua poxonae tapaca wʉcaewatsi tsainchi. Bichocono jʉntʉ coyene weiweinan poxonae tapaca tsipaebiwatsi Nacom Pejume Diwesi. Yaitama jopa pana necatsibeibim xua be pata tanematomaqueibiwam, daxota atsaquiya paca tsipaebatsi.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Jopa neitacʉpaeyo xua atsacan xua tacueicueijeixae Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume. Nacom neitoroba xua bewa tacueicueijeiwa tsane barapo diwesi. ¡Ichitha xan tsocuaein tsipae icha jopa cueicueijan tsipae barapo diwesi!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Bequein icha Nacom jopa neitorobichipae xua saya xan tacoutha tsipaebaponaetsipan Jesucristo pia pexeinya diwesi nexata ewatsipan xua jiwi tanematomatsinexa tacueicueijeixae barapo diwesi. Ichitha jame tsipaebaponan pexeinya jume diwesi Nacom tana neitorobixae. Jume cowʉntaponan be pocotsi coyeneya Nacom neitorobapona.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Daxota xua be tanematomatsiwa apara xua poxonae jʉntʉ coyene weiweinan tapaca tsipaebixaetsi barapo Nacom Pejume Diwesi bequein metha jopa pana catsibeibichipaem xua patanematomatsiwam, mataʉtano metha poxonae bara tapanecatsibeibichipaem pocotsiwa tapanematomatsiwam. Paxam jopa pana necatsim pocotsiwa be pata nematomatsiwam. Jopa paca wʉcaetsi bequein bara neitacʉpa xua tapaca wʉcaewatsi pocotsi matoma bewa panecatsibeibim. Bara pocotsi matoma jiwi bewa catsina pomonaetha pomonae Nacom Pejume Diwesi tsipaebatsi xua pejinompeibiwa tsane.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Bequein jopa bewa amanaya tanacuichin tsane ichʉn, ichitha tacoutha nacana exanan be pon amanaya tanacuichin daxita jiwi nexa. Barapo coyene exanan xua pinmonae pejume cowʉntsinexa Cristo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Poxonae poponan judiomonae pia xantha tatsi, exana ducuanaebiyan icha be barapo judiomonae ichi xua exana dubenanaebiya pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha. Bara pocotsi coyenein exanan xua Moisés itoroba, bara bequein jopa bewa exanaein tsane. Saya exanan tsipei ichichipan xua tayawenaewa xua barapomonae pejume cowʉntsinexa Cristo Jesús.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Poxonae poponan pexantha tatsi pomonae jopa exanaeyo pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, bapoxonae popona ducuanaebiyan icha barapomonae ichi xua jinompa dubenanaebiya. Bapoxonae jopa exanaeinyo pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, xua barapomonae tayawenaenexa, xua pejume cowʉntsiwanexa Jesús. Jopa paca tsipaebichi xua tajume naitematsiwa Nacom xua tana neitorobiwa. Jame bara exanan pocotsiwa Cristo neitoroba.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Poxonae poponan pexantha tatsi pomonae jʉntʉ coyene faefaena Nacomtha xua pejume cowʉntsiwa xua aena pejume cowʉntsixae bapoxonae exana ducuanaebiyan icha barapomonae ichi xua exana dubenanaebiya tayawenaenexa xua equeicha bichocono mataropeicha pejume cowʉntsiwanexa Jesucristo. Daxita carepaya jiwitha peitʉtha poponeiban, poxonae be pocotsi coyeneya jinompeiba barapo jiwi tayawenaenexa xua equeicha bichocono mataropeicha pejume cowʉnteibinexa Jesucristo.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Daxita baxuan exana ducuanaebeiban tacueicueijei tsaibinexa Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume, mataʉtano tsipei ichichipan xua tajʉntʉ coyene weiweinaewa tsane poxonae barapomonae jume cowʉntsina Jesucristo.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Paxam payaputaneme poxonae jiwi ba namtotha cuinaepona saya caein meisa copiya patopa. Bapon ba catatsi pocotsiwa pematomatsiwatsi copiya pepatopaexae xua beta cuinaepona. Bara pocotsi jʉta coyeneya ichi, beta pata exanaponde Jesucristo pia petanacuichiwa tatsi xua painya nepaca catsibinexa xua painya nepaca matomacaewan.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Pomonae ba xua nacui wʉnaeta xua penaxenacaenexa ichawa jopa exanaeyo pocotsiwa taayapubetsi poxonae pecuinaeponaenexa. Barapomonae ba baxua exana pia xeinaetsi pocotsiwa pecui yabara matomacaewatsi. Barapo pentoma noxu tepa pocotsiwa xua saya caena naxuba xua weraweraca. Nama waxainchi beta exanapoinchi Nacom pia petanacuichiwa tatsi, xua Nacom wanaca catsibiwa tsane pocotsiwa wanaca yabara cui matomacaewa, pocotsiwa xua ataya ayapusʉ xua jopa weraweracaeyo.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Daunweya exanaponeiban Nacom pia petanacuichiwa tatsi be poxonae xua bichoina cuinaeponan xua tatoxeincha patopaewa. Jopa exanaeinyo icha ichi xua pon naitacueinchiya jiraba.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ichitha nama seicayiya exanan xua tapepon daunweya tacoya naitoroban xua daxota jopa abe exanaeinyo. Tapepon itoroban xua tana nejume cowʉntsiwa xua peexanaewa pocotsiwa itoroban. Antʉyapusʉya tanacuitan Nacom tajunuwixae xua jopa beta taexanaewa xua bequein bara ichamonae cuidubithan barapo coyenein. Icha jopa beta exanaeinchipae Nacom jopa tsita xanepanaeinchipae xua daxota taneitawetsiwa tsipae.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.