1 Coríntios 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tajʉntʉ coyene jopa netsipaebiyo xua abe taexanaewa icha xaein barapo pexaewa xua jiwi tajeba ibo nacomʉn. Ichʉn jopa itacʉpaetsi xua yabara tana neitorobiwa barapo pexaewa tsipei xan Jesús pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Xan bara yatsicaewa tan Jesús, pon Wanacanamataxeinaein. Paxam pajume cowʉntame Jesús daunweya tatanacuichixae pon jiwi Pecanamataxeinaein.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ichamonae jopa neyabara tsaqueinaeyo xua xan Jesús pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Jame paxam pana neyabara yaputaneme xua xan Jesús pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Painya nejume cowʉntsixae pon jiwi Pecanamataxeinaein ichamonae patsita itapeinya xeiname xua xan bara ponxaein Jesús tana neitorobin.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Baraxua jume notan pomonaetha pomonae yabara neyainyaba xua pinae icha bara metha yatsicaewa pon Jesús tana neitorobin.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Barapomonaetha janje: Bernabé irʉ xan bara pana neitacʉpabe xua pata wecobe noteibiwabe pocotsiwa xua jiwi pata necatsibiwabe pexaewa. Mataʉtano pana neitacʉpabe xua pata wecobe noteibiwabe pocotsiwa paapan xua poxonae patanacuita ducuanaebiyanbe Jesús.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Mataʉtano icha jitha ecaetsipan bara neitacʉpaetsipa xua tabarʉ ponaewa taseuri icha Jesús pia peitorobi jiwi tatsi ichi xua itacʉpatsi xua peexanaewa baraxua xua piseuriwi barʉ warapa. Irʉrʉ barichi Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein pia peweicho jiwi tatsi baxua exana. Irʉ Pedro exana baxua xua piseuri barʉ pona.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Poxonae ichamonae paca tsipaeba Nacom Pejume Diwesi, payawename barapomonae pocotsiwa penantawenonaewa. Paxanbe Bernabé irʉ xan panacuitanbe paxam nexa poxonae Nacom Pejume Diwesi paca tsipaebatsi. Ichitha jopa pana neyawenaem pocotsiwa panantawenonanbe. Paxanbe bewa panacuichinbe icha penacuitsiwa yawa pata comocaenexa pocotsiwa panantawenonanbe. Meisa paxanbe baxua paexananbe, ichamonae jopa daichiyo.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Soldadomonaepin poxonae ba naba pia pentacaponaein nexa jopa ba natamatomatsiyo pia pexaewa. Pon ba jame itoroba apata pexaewa pia soldadomonae. Barichi pon ba uva pabi nacuita itacʉpatsi xua yawa uva cuei xaexaepona. Barichirʉ pon ba vaca yapu eena bapon ba itacʉpatsi mipi yuyucapona vaca xua peapaponaenexa.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Saya jopa meisa jiwi yabara nanta xeinaeyo baxua xua pon tanacuita itacʉpatsi yawa xane. Apara irʉ Moisés pia peitorobi coyenewatha baxua yabara paebarʉ.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Moisés tina po diwesi pia peitorobi coyenewathaxae, xua jeye: “Poxonae po duwein pon pewʉn buey nanacuitapona xua pexu xu taxunaunabapona, bapoxonae pebin jopa copatsiyo xua pecoibo acatsiwa xua jopa pexaenexa. Saya bara copatsina xua yawa xaexaeponaena poxonae nacuitapona”, jei. Nacom jopa yabara paebiyo baxua xua saya meisa poxoru peyabara nanta xeinaexae buey. Jame saya apara poxoru peyabara nanta xeinaexae jiwi.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Nacom pana necayabara jʉta paeba poxonae buey yabara paeba. Baxua painta exana xua pata taneyawenaenexa. Pon ba nacobe weta xua ʉba pabitha, irʉrʉ pon xuya nota poxonae naweta, baponbe xeinaenabe pexaewa xua penawetsiwa.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Paxan paca cuidubatsi Nacom Pejume Diwesi. Tsipei paca yawenatsi daxota bewa xuya pana necatsibim pocotsiwa xua panantawenonan xua pata jinompaewanexa.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Paxam pacatsibame pocotsiwa xua nantawenona ichamonae pomonae Nacom Pejume Diwesi paca cuiduba, ichitha paxan paca yawenatsi beyacaincha xua barapomonae paca yawena. Daxota bewa pana necatsibeibim icha paca wʉqueibichipatsi beyacaincha xua pacatsibeibame ichamonae.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Paxam payaputaneme xua pomonae ba nacuita Nacom pin pia botha barapomonae ba apatʉtsi pexaewa Nacom pin pia botha. Barichirʉ pomonae ba nacuita ichaxota iboto uncua po ibototha duwein bexuba xua tauta xua petuxusi exanaenexa Nacom nexa barapomonae ba itacʉpatsi xua xuya penabanaewa barapo duwein xua saya jiwana xane.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Barichi Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein jeye: “Pomonae inta nacuita xua paeba dubenanaebiya tacapanenebiyae diwesi jume, barapomonae apatatsi pexaewa xua poxonae ichamonae apateiba be pematomaqueibiwatsi tsipei barapomonae cueicueijei tsurubenanaebiya tajume diwesi”, jei Nacom.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ichitha jopa bapana wʉcaeinyo jiwi xua tana apatsinexa pexaewa xua be tanamatomatsiwa. Pacata tinatsi xua jopa tapaca wʉcaewatsi. Ichichipan xua tatʉpaewa tsane pewʉnaeya xua poxonae tapaca wʉcaewatsi tsainchi. Bichocono jʉntʉ coyene weiweinan poxonae tapaca tsipaebiwatsi Nacom Pejume Diwesi. Yaitama jopa pana necatsibeibim xua be pata tanematomaqueibiwam, daxota atsaquiya paca tsipaebatsi.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Jopa neitacʉpaeyo xua atsacan xua tacueicueijeixae Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume. Nacom neitoroba xua bewa tacueicueijeiwa tsane barapo diwesi. ¡Ichitha xan tsocuaein tsipae icha jopa cueicueijan tsipae barapo diwesi!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Bequein icha Nacom jopa neitorobichipae xua saya xan tacoutha tsipaebaponaetsipan Jesucristo pia pexeinya diwesi nexata ewatsipan xua jiwi tanematomatsinexa tacueicueijeixae barapo diwesi. Ichitha jame tsipaebaponan pexeinya jume diwesi Nacom tana neitorobixae. Jume cowʉntaponan be pocotsi coyeneya Nacom neitorobapona.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Daxota xua be tanematomatsiwa apara xua poxonae jʉntʉ coyene weiweinan tapaca tsipaebixaetsi barapo Nacom Pejume Diwesi bequein metha jopa pana catsibeibichipaem xua patanematomatsiwam, mataʉtano metha poxonae bara tapanecatsibeibichipaem pocotsiwa tapanematomatsiwam. Paxam jopa pana necatsim pocotsiwa be pata nematomatsiwam. Jopa paca wʉcaetsi bequein bara neitacʉpa xua tapaca wʉcaewatsi pocotsi matoma bewa panecatsibeibim. Bara pocotsi matoma jiwi bewa catsina pomonaetha pomonae Nacom Pejume Diwesi tsipaebatsi xua pejinompeibiwa tsane.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Bequein jopa bewa amanaya tanacuichin tsane ichʉn, ichitha tacoutha nacana exanan be pon amanaya tanacuichin daxita jiwi nexa. Barapo coyene exanan xua pinmonae pejume cowʉntsinexa Cristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Poxonae poponan judiomonae pia xantha tatsi, exana ducuanaebiyan icha be barapo judiomonae ichi xua exana dubenanaebiya pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha. Bara pocotsi coyenein exanan xua Moisés itoroba, bara bequein jopa bewa exanaein tsane. Saya exanan tsipei ichichipan xua tayawenaewa xua barapomonae pejume cowʉntsinexa Cristo Jesús.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Poxonae poponan pexantha tatsi pomonae jopa exanaeyo pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, bapoxonae popona ducuanaebiyan icha barapomonae ichi xua jinompa dubenanaebiya. Bapoxonae jopa exanaeinyo pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, xua barapomonae tayawenaenexa, xua pejume cowʉntsiwanexa Jesús. Jopa paca tsipaebichi xua tajume naitematsiwa Nacom xua tana neitorobiwa. Jame bara exanan pocotsiwa Cristo neitoroba.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Poxonae poponan pexantha tatsi pomonae jʉntʉ coyene faefaena Nacomtha xua pejume cowʉntsiwa xua aena pejume cowʉntsixae bapoxonae exana ducuanaebiyan icha barapomonae ichi xua exana dubenanaebiya tayawenaenexa xua equeicha bichocono mataropeicha pejume cowʉntsiwanexa Jesucristo. Daxita carepaya jiwitha peitʉtha poponeiban, poxonae be pocotsi coyeneya jinompeiba barapo jiwi tayawenaenexa xua equeicha bichocono mataropeicha pejume cowʉnteibinexa Jesucristo.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Daxita baxuan exana ducuanaebeiban tacueicueijei tsaibinexa Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume, mataʉtano tsipei ichichipan xua tajʉntʉ coyene weiweinaewa tsane poxonae barapomonae jume cowʉntsina Jesucristo.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Paxam payaputaneme poxonae jiwi ba namtotha cuinaepona saya caein meisa copiya patopa. Bapon ba catatsi pocotsiwa pematomatsiwatsi copiya pepatopaexae xua beta cuinaepona. Bara pocotsi jʉta coyeneya ichi, beta pata exanaponde Jesucristo pia petanacuichiwa tatsi xua painya nepaca catsibinexa xua painya nepaca matomacaewan.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Pomonae ba xua nacui wʉnaeta xua penaxenacaenexa ichawa jopa exanaeyo pocotsiwa taayapubetsi poxonae pecuinaeponaenexa. Barapomonae ba baxua exana pia xeinaetsi pocotsiwa pecui yabara matomacaewatsi. Barapo pentoma noxu tepa pocotsiwa xua saya caena naxuba xua weraweraca. Nama waxainchi beta exanapoinchi Nacom pia petanacuichiwa tatsi, xua Nacom wanaca catsibiwa tsane pocotsiwa wanaca yabara cui matomacaewa, pocotsiwa xua ataya ayapusʉ xua jopa weraweracaeyo.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Daunweya exanaponeiban Nacom pia petanacuichiwa tatsi be poxonae xua bichoina cuinaeponan xua tatoxeincha patopaewa. Jopa exanaeinyo icha ichi xua pon naitacueinchiya jiraba.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ichitha nama seicayiya exanan xua tapepon daunweya tacoya naitoroban xua daxota jopa abe exanaeinyo. Tapepon itoroban xua tana nejume cowʉntsiwa xua peexanaewa pocotsiwa itoroban. Antʉyapusʉya tanacuitan Nacom tajunuwixae xua jopa beta taexanaewa xua bequein bara ichamonae cuidubithan barapo coyenein. Icha jopa beta exanaeinchipae Nacom jopa tsita xanepanaeinchipae xua daxota taneitawetsiwa tsipae.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.