1 Coríntios 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tajʉntʉ coyene jopa netsipaebiyo xua abe taexanaewa icha xaein barapo pexaewa xua jiwi tajeba ibo nacomʉn. Ichʉn jopa itacʉpaetsi xua yabara tana neitorobiwa barapo pexaewa tsipei xan Jesús pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Xan bara yatsicaewa tan Jesús, pon Wanacanamataxeinaein. Paxam pajume cowʉntame Jesús daunweya tatanacuichixae pon jiwi Pecanamataxeinaein.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ichamonae jopa neyabara tsaqueinaeyo xua xan Jesús pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Jame paxam pana neyabara yaputaneme xua xan Jesús pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Painya nejume cowʉntsixae pon jiwi Pecanamataxeinaein ichamonae patsita itapeinya xeiname xua xan bara ponxaein Jesús tana neitorobin.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Baraxua jume notan pomonaetha pomonae yabara neyainyaba xua pinae icha bara metha yatsicaewa pon Jesús tana neitorobin.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Barapomonaetha janje: Bernabé irʉ xan bara pana neitacʉpabe xua pata wecobe noteibiwabe pocotsiwa xua jiwi pata necatsibiwabe pexaewa. Mataʉtano pana neitacʉpabe xua pata wecobe noteibiwabe pocotsiwa paapan xua poxonae patanacuita ducuanaebiyanbe Jesús.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Mataʉtano icha jitha ecaetsipan bara neitacʉpaetsipa xua tabarʉ ponaewa taseuri icha Jesús pia peitorobi jiwi tatsi ichi xua itacʉpatsi xua peexanaewa baraxua xua piseuriwi barʉ warapa. Irʉrʉ barichi Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein pia peweicho jiwi tatsi baxua exana. Irʉ Pedro exana baxua xua piseuri barʉ pona.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Poxonae ichamonae paca tsipaeba Nacom Pejume Diwesi, payawename barapomonae pocotsiwa penantawenonaewa. Paxanbe Bernabé irʉ xan panacuitanbe paxam nexa poxonae Nacom Pejume Diwesi paca tsipaebatsi. Ichitha jopa pana neyawenaem pocotsiwa panantawenonanbe. Paxanbe bewa panacuichinbe icha penacuitsiwa yawa pata comocaenexa pocotsiwa panantawenonanbe. Meisa paxanbe baxua paexananbe, ichamonae jopa daichiyo.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Soldadomonaepin poxonae ba naba pia pentacaponaein nexa jopa ba natamatomatsiyo pia pexaewa. Pon ba jame itoroba apata pexaewa pia soldadomonae. Barichi pon ba uva pabi nacuita itacʉpatsi xua yawa uva cuei xaexaepona. Barichirʉ pon ba vaca yapu eena bapon ba itacʉpatsi mipi yuyucapona vaca xua peapaponaenexa.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Saya jopa meisa jiwi yabara nanta xeinaeyo baxua xua pon tanacuita itacʉpatsi yawa xane. Apara irʉ Moisés pia peitorobi coyenewatha baxua yabara paebarʉ.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moisés tina po diwesi pia peitorobi coyenewathaxae, xua jeye: “Poxonae po duwein pon pewʉn buey nanacuitapona xua pexu xu taxunaunabapona, bapoxonae pebin jopa copatsiyo xua pecoibo acatsiwa xua jopa pexaenexa. Saya bara copatsina xua yawa xaexaeponaena poxonae nacuitapona”, jei. Nacom jopa yabara paebiyo baxua xua saya meisa poxoru peyabara nanta xeinaexae buey. Jame saya apara poxoru peyabara nanta xeinaexae jiwi.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Nacom pana necayabara jʉta paeba poxonae buey yabara paeba. Baxua painta exana xua pata taneyawenaenexa. Pon ba nacobe weta xua ʉba pabitha, irʉrʉ pon xuya nota poxonae naweta, baponbe xeinaenabe pexaewa xua penawetsiwa.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Paxan paca cuidubatsi Nacom Pejume Diwesi. Tsipei paca yawenatsi daxota bewa xuya pana necatsibim pocotsiwa xua panantawenonan xua pata jinompaewanexa.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Paxam pacatsibame pocotsiwa xua nantawenona ichamonae pomonae Nacom Pejume Diwesi paca cuiduba, ichitha paxan paca yawenatsi beyacaincha xua barapomonae paca yawena. Daxota bewa pana necatsibeibim icha paca wʉqueibichipatsi beyacaincha xua pacatsibeibame ichamonae.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Paxam payaputaneme xua pomonae ba nacuita Nacom pin pia botha barapomonae ba apatʉtsi pexaewa Nacom pin pia botha. Barichirʉ pomonae ba nacuita ichaxota iboto uncua po ibototha duwein bexuba xua tauta xua petuxusi exanaenexa Nacom nexa barapomonae ba itacʉpatsi xua xuya penabanaewa barapo duwein xua saya jiwana xane.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Barichi Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein jeye: “Pomonae inta nacuita xua paeba dubenanaebiya tacapanenebiyae diwesi jume, barapomonae apatatsi pexaewa xua poxonae ichamonae apateiba be pematomaqueibiwatsi tsipei barapomonae cueicueijei tsurubenanaebiya tajume diwesi”, jei Nacom.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ichitha jopa bapana wʉcaeinyo jiwi xua tana apatsinexa pexaewa xua be tanamatomatsiwa. Pacata tinatsi xua jopa tapaca wʉcaewatsi. Ichichipan xua tatʉpaewa tsane pewʉnaeya xua poxonae tapaca wʉcaewatsi tsainchi. Bichocono jʉntʉ coyene weiweinan poxonae tapaca tsipaebiwatsi Nacom Pejume Diwesi. Yaitama jopa pana necatsibeibim xua be pata tanematomaqueibiwam, daxota atsaquiya paca tsipaebatsi.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Jopa neitacʉpaeyo xua atsacan xua tacueicueijeixae Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume. Nacom neitoroba xua bewa tacueicueijeiwa tsane barapo diwesi. ¡Ichitha xan tsocuaein tsipae icha jopa cueicueijan tsipae barapo diwesi!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Bequein icha Nacom jopa neitorobichipae xua saya xan tacoutha tsipaebaponaetsipan Jesucristo pia pexeinya diwesi nexata ewatsipan xua jiwi tanematomatsinexa tacueicueijeixae barapo diwesi. Ichitha jame tsipaebaponan pexeinya jume diwesi Nacom tana neitorobixae. Jume cowʉntaponan be pocotsi coyeneya Nacom neitorobapona.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Daxota xua be tanematomatsiwa apara xua poxonae jʉntʉ coyene weiweinan tapaca tsipaebixaetsi barapo Nacom Pejume Diwesi bequein metha jopa pana catsibeibichipaem xua patanematomatsiwam, mataʉtano metha poxonae bara tapanecatsibeibichipaem pocotsiwa tapanematomatsiwam. Paxam jopa pana necatsim pocotsiwa be pata nematomatsiwam. Jopa paca wʉcaetsi bequein bara neitacʉpa xua tapaca wʉcaewatsi pocotsi matoma bewa panecatsibeibim. Bara pocotsi matoma jiwi bewa catsina pomonaetha pomonae Nacom Pejume Diwesi tsipaebatsi xua pejinompeibiwa tsane.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Bequein jopa bewa amanaya tanacuichin tsane ichʉn, ichitha tacoutha nacana exanan be pon amanaya tanacuichin daxita jiwi nexa. Barapo coyene exanan xua pinmonae pejume cowʉntsinexa Cristo.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Poxonae poponan judiomonae pia xantha tatsi, exana ducuanaebiyan icha be barapo judiomonae ichi xua exana dubenanaebiya pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha. Bara pocotsi coyenein exanan xua Moisés itoroba, bara bequein jopa bewa exanaein tsane. Saya exanan tsipei ichichipan xua tayawenaewa xua barapomonae pejume cowʉntsinexa Cristo Jesús.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Poxonae poponan pexantha tatsi pomonae jopa exanaeyo pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, bapoxonae popona ducuanaebiyan icha barapomonae ichi xua jinompa dubenanaebiya. Bapoxonae jopa exanaeinyo pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, xua barapomonae tayawenaenexa, xua pejume cowʉntsiwanexa Jesús. Jopa paca tsipaebichi xua tajume naitematsiwa Nacom xua tana neitorobiwa. Jame bara exanan pocotsiwa Cristo neitoroba.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Poxonae poponan pexantha tatsi pomonae jʉntʉ coyene faefaena Nacomtha xua pejume cowʉntsiwa xua aena pejume cowʉntsixae bapoxonae exana ducuanaebiyan icha barapomonae ichi xua exana dubenanaebiya tayawenaenexa xua equeicha bichocono mataropeicha pejume cowʉntsiwanexa Jesucristo. Daxita carepaya jiwitha peitʉtha poponeiban, poxonae be pocotsi coyeneya jinompeiba barapo jiwi tayawenaenexa xua equeicha bichocono mataropeicha pejume cowʉnteibinexa Jesucristo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Daxita baxuan exana ducuanaebeiban tacueicueijei tsaibinexa Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume, mataʉtano tsipei ichichipan xua tajʉntʉ coyene weiweinaewa tsane poxonae barapomonae jume cowʉntsina Jesucristo.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Paxam payaputaneme poxonae jiwi ba namtotha cuinaepona saya caein meisa copiya patopa. Bapon ba catatsi pocotsiwa pematomatsiwatsi copiya pepatopaexae xua beta cuinaepona. Bara pocotsi jʉta coyeneya ichi, beta pata exanaponde Jesucristo pia petanacuichiwa tatsi xua painya nepaca catsibinexa xua painya nepaca matomacaewan.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Pomonae ba xua nacui wʉnaeta xua penaxenacaenexa ichawa jopa exanaeyo pocotsiwa taayapubetsi poxonae pecuinaeponaenexa. Barapomonae ba baxua exana pia xeinaetsi pocotsiwa pecui yabara matomacaewatsi. Barapo pentoma noxu tepa pocotsiwa xua saya caena naxuba xua weraweraca. Nama waxainchi beta exanapoinchi Nacom pia petanacuichiwa tatsi, xua Nacom wanaca catsibiwa tsane pocotsiwa wanaca yabara cui matomacaewa, pocotsiwa xua ataya ayapusʉ xua jopa weraweracaeyo.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Daunweya exanaponeiban Nacom pia petanacuichiwa tatsi be poxonae xua bichoina cuinaeponan xua tatoxeincha patopaewa. Jopa exanaeinyo icha ichi xua pon naitacueinchiya jiraba.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ichitha nama seicayiya exanan xua tapepon daunweya tacoya naitoroban xua daxota jopa abe exanaeinyo. Tapepon itoroban xua tana nejume cowʉntsiwa xua peexanaewa pocotsiwa itoroban. Antʉyapusʉya tanacuitan Nacom tajunuwixae xua jopa beta taexanaewa xua bequein bara ichamonae cuidubithan barapo coyenein. Icha jopa beta exanaeinchipae Nacom jopa tsita xanepanaeinchipae xua daxota taneitawetsiwa tsipae.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.