1 Coríntios 8

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anoxuae ichichipan xua pexaewa yabara tapacata tinaewatsi po pexaewa jiwi tajeba ibo nacomʉn poxonae jiwi wʉnae jainteiba ibo nacomʉn. Bequein xainyei xua baxuan yabara yaputainchi, daichitha barapo peyaputae coyenewan naca atsaca exana. Ichitha jame po peantobe coyenewa xeinatsi apara naca yawena xua beta wanabarʉ jinompaewatsi.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Pon xua nanta xeina xua pinae yaputane bichocono bapon apara taacoibichi pocotsiwa xua bapon bewa yaputaena.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Icha ichʉn Nacom antobetsi bara Nacom jʉntʉ coyene yaputane bapontha.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Daxota equeicha pexaewa yabara paca tsipaebatsi, po pexaewa jiwi tajeba ibo nacomʉn. Barapo pexaewa xuya ichamonae xane cotacaya. Waxainchi yaputainchi xua ibo nacomʉn jopa xaniwaicha xeinaeyo peayapusʉwa xua apara saya jiwi pecobetha forota. Jame nama yaputainchi pepa Nacom, pon compa.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Jiwi jume cowʉnta xua pinae pinmonae jinompa, pomonae nacomʉn, itabocotha, barapo cae pin nacuatheno. Barichino xua pinae pentacaponaewi jinompa itabocotha barapo cae pin nacuatheno.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Nama waxainchi yaputainchi xua compa popona Nacom, pon Waxa. Daxita coyenein Nacom pia xainya werena tapichipapoinchi, bara bequein daxita baxuan Cristo forota Waxa nexa. Mataʉtano Nacom naca cana exana pia watanacuichinexa bapon. Barichi meisa compa popona pon pepa jiwi Pecanamataxeinaein, bapon Jesucristo. Bapon Jesucristo daxita forota Nacom nexa. Waxainchi xeinatsi peajʉntʉcoyenesʉwa, po peajʉntʉcoyenesʉwa xua bapon naca cata.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, jopa yabara yaputaeyo xua ibo nacomʉn. Barapomonae awiya nanta xeina xua ibo nacom peayapusʉwa xeina bequein anoxuae barapomonae jume cowʉnta Nacom. Barapomonae bayatha pia cui xeina xua pexaewa tajebeiba ibo nacomʉn poxonae wʉnae jainteiba barapo ibo nacomʉn. Barapomonae abetha nanta xeina jeye: “Icha xaetsipan pewi po pewi ichamonae tajeba ibo nacomʉn metha neajʉntʉcoyenebe cana exanaetsipa poxoru barapo pewi ibo nacomʉn piawa”, jei xua abetha nanta xeina. Bequein barapomonae jume cowʉnta Nacom ichitha jopa yaputaeyo xua ibo nacomʉn pia pexaewa jopa itacʉpaetsi xua ajʉntʉcoyenebe cana exanatsi barapomonae icha jiwana xaetsipa barapo ibo nacomʉn pia pexaewa.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Pexaewa jopa naca yawenaeyo xua wanajʉntʉ coyene xanepana exanaewatsi xua daxota Nacom wanaca weyataewa tsane. Icha waxainchi nabʉnatsi pexaewa jopa naca yawenaeyo xua Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanatsi beyacaincha xua poxonae jopa nabanaetsi. Barichi icha najainbotatsi baxua jopa naca yawenaeyo xua Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanatsi beyacaincha xua poxonae nabʉnatsi.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Paca itacʉpa xua paxaneme xua pocotsiwa painya neichichipaewa. Icha pajiwana xaneme po pexaewa jiwi tajeba ibo nacomʉn, baxua jopa paca tsita abeyo. Ichitha poxonae paexaname baxua pomonae ainya ʉnthʉton pexeinaewi, aena pejume cowʉntsiwixae, barapomonae tsita ayapubetsi. Icha barapomonae xaena barapo pexaewa painya neexanaewaxae bequein barapomonae tsitatsi xua abe peexanaewi poxonae xane barapo ibo nacomʉn pia pexaewa tatsi. Daxota painya xoba paexaname po coyene painya neichichipaewa.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Metha beya paca taetsipa pon pejume cowʉntsin poxonae panabaname pexaewa po pexaewa jiwi tajebeiba ibo nacomʉn poxonae wʉnae jainteiba barapo ibo nacomʉn. Irʉrʉ metha beya tsipae bapon naxaetsipa barapo pexaewa poxonae bapon paca jain tane. Paxam pomonae painya neyabara yaputaewi pam barapo pexaewa. Payaputaneme xua barapo pexaewa apara jopa itacʉpaetsi xua jiwi ajʉntʉcoyenebe cana exanatsi. Ichitha pomonae ainya ʉnthʉton pexeinaewi aena pejume cowʉntsiwixae jopa yaputaeyo baxua yabara icha paxam paichim. Barapomonae awiya nanta xeina jeye: “Icha barapo pexaewa xaein neajʉntʉcoyenebe exanaena”, jei.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ichacuitha paxaneme barapo pexaewa bequein payabara yaputaetham xua jopa abe paca cana exanaeyo. Painya neexanaexae baxua xua paxaneme barapo pexaewa daxota bichocono abe paexaname pontha pon ainya ʉnthʉton xeina, pon abetha nanta xeina, jeye: “Icha barapo pexaewa xaein neajʉntʉ coyenebe exanaena”, jei. Daxota bapon payabara nanta xeinare xua apara irʉ Cristo tsitʉpa bapon icha ichi xua paca tsitʉpa.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Pacata jopa abeyo xua poxonae paxaneme barapo pexaewa. Jame apara abe paexaname poxonae irʉrʉ xane barapo pexaewa pomonae ainya ʉnthʉton xeina. Poxonae abe paexaname barapomonaetha apara bara irʉ abe paexaname Cristotha, tsipei apara barapomonae pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Cristo.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Metha beya xaetsipan pewito pocotsi wito xua ichʉn, pon irʉ pejume cowʉntsin yabara nanta xeineiba xua jopa bapana xae po pewi xua jiwi tajebeiba ibo nacomʉn. Poxonae bapon nejain tane, bapon irʉ xane, najʉntʉ coyene taxoba. Bapoxonae abe exana cana exanan. Daxota metha xanepanaetsipa icha bapana jopa xaetsipaein equeicha barapocotsi wito xua jopa taexanaewanexa xua bapon abe peexanaewa tsane.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.