1 Coríntios 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Paxam bewa pana neyabara nanta xeinaename xua paxan meisa saya barapomonae pan xua pomonae Cristo amanaya pata tanacuichi jiwi pan. Paxan yabara pacuiduban Nacom moya pia peyawʉn xeinaewa tatsi po coyene copiya bequein bayatha moya yawʉn xeina xua jiwi jopa yabara yaputaeyo. Barapo coyene xua moya peyawʉn xeinaewa, anoxuae Nacom najume yabara copata xua jiwi bara peyaputaenexa.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Pon tanacuita pia pecanamataxeinaeinchi, barapon bewa bara xaniwaicha exanaena pocotsiwa pia pecanamataxeinaeinchi tsipaeba xua bepa exanaena pinae xua daxota pejume cowʉntsinexatsi pia pecanamataxeinaeinchi xua bara xaniwaicha exana.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Jopa netsita ainya cuiyo xua paxam tapaneyabara paebiwam xua tacuidubiwa yabara xua icha metha bara exanan pocotsiwa Nacom neitoroba. Mataʉtano jopa netsita ainya cuiyo xua jiwi taneyabara paebiwa xua barapo coyene xua icha metha bara exanan. Barichi tacoutha jopa nayabara nanta xeinaeinyo xua icha metha barapo coyene jopa exanaeinyo, xua daxota tanatsicuentsixae abe taexanaexae Nacomtha.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Tajʉntʉ coyene netsipaeba xua bara pinae xanepanaya taexanaewa. Bequein tajʉntʉ coyene baxua netsipaeba ichitha jopa nayaputaeinyo xua metha apara abe taexanaewa xua daxota Nacom tsita natsicuentan. Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein bapon apara pon taneyabara paebin xua tanatsicuentsiwa xua abe taexanaexae. Bapon meisa nejʉntʉ coyene yaputane icha bara metha tsita xeinan xua tanatsicuentsiwa xua abe taexanaexae.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Jopa bepijawa payabara paebinde ichamonae xua abe pia peexanaewa. Abʉ tsane beya poxonae patopaetsica pon jiwi Pecanamataxeinaein bapoxonae payabara paebiname abe pia peexanaewa. Barapon Nacom tsita itʉtsina po coyene xua jiwi pia pejʉntʉ coyenewatha namicha xeina po coyene xua ichamonae jopa taeyo. Bapon Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein itʉtsina po coyenein jiwi namicha xeina pejʉntʉ coyeneintha xua penatsicuentsiwan po coyenein xua Nacom petsita exanaewatsi. Daxita barompaya jiwitha Nacom yabara paebina po coyene pia petaexanaewichi. Pontha pon xanepanaya petanacuitsinchi Nacom wʉnae jainchina bapontha. Nacom jopa wʉnae jainti tsane pon jopa xanepanaya petanacuitinchi.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Yabara paca tsipaebatsi barapo coyenein po coyenein paexanan, xanepanaya painya nejinompaenexa. Barichi paca tsipaebatsi Apolos yabara irʉ xua xan yabara painya nenacuidubinexam pocotsiwa paexanan. Bapoxonae painya neexanaewa tsane icha paichin poxonae xua paexanan. Pajinompa dubenanaebiyama icha be pocotsi coyeneya Nacom Pejume Diwesitha paeba. Jopa painya neexana dubenanaebiyaenexa pocotsiwa jopa paebiyo Nacom Pejume Diwesitha. Painya xoba atsaquiya pacayabara nanta xeiname ponbe Nacom petanacuichinchibe, xua ichʉn bichocono peainya cui jiton beyacaincha ichʉn.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Nacom jopa paca exanaeyo xua peainya cui jiwi pam beyacaincha xua ichamonae pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi Nacom. Pocotsiwa paxeiname jopa apara pana nacatsim painya coutha barapocotsiwa. Apara jame daxita baxuan paxeiname pocotsiwa Nacom paca catsiba. Daxota jopa bewa atsaquiya pana nayabara paebim painya coutha. Poxonae baxua papaebame apara pajʉntemainame pocotsiwa xua Nacom painya nepaca catsibiwa daxita.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Itara mexeya daxita painya nexeinae jiwi pam po coyenein xua paichichipame painya neyaputaewa Nacom yabara daichitha jopa barapomonae pam. Pananta xeiname icha pomonae copei pexeinaewi ichi irʉ icha ichi pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi xua xeina daxita xua ichichipa yawa daxita xua xuan pocotsiwa pecanantawenonaewa. Paxan jopa nama bara paichinyo. Maisa anoxuae bequein pana ita cui jicha xua yatsicaewa paxam pomonae painya neyaputae jiwi pam daxita xua Nacom Pejume Diwesi yabara xua bapoxonae pata tana nebarʉ yaputaewam tsane daxita Nacom Pejume Diwesi.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Paxan Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi pan. Xan nanta xeinan xua Nacom bara be copata pata tana cana exanaewa xua jiwi pata tana necui caponaewa xua poxoru imoxoyo pata werapaewa tsane. Paxan be pocotsi jiwimonae pecui pawi jiwimonae pan xua daxota daxita nacuanpiwi irʉ matatsunpiwi pana ichichi xeica.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Jiwi pana neyabara nanta xeina xua paxan pata nemuxuxenae jiwi pan, yaitama paxan Cristo payabara cueicueijan. Jaina maisa paxam jiwi paca yabara nanta xeina xua paxam beta yabara painya neyaputae jiwi pam Cristo. Paxan nama jopa pana daichibenaeinyo. Paxan jiwi pana yabara nanta xeina xua pajʉntʉ coyene faefaenabenan. Jaina nama pana nayabara nanta xeiname xua pajʉntʉ coyene daunwam Nacomtha. Jaina maisa jiwi paca barʉ cui itura jina, jopa pana daichibenaeinyo. Nama atsaquiya abeya pana yabara paeba.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Caena bayatha beya anoxuae, paxan bichocono pajainpan. Mataʉtano pameratsipanno bichocono. Mataʉtano painta paparuwan bichocono jonopa. Jiwi pana neba bichocono. Yawano jopa bo paxeinaeinyo.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Pana nacobe fifinatontan, patain pata nacuichixae bichocono. Bequein jiwi tsʉmʉ jumetha pana casebeiba daichitha barapomonae Nacomtha patawʉqueiban xua barapomonae peyawenaenexa tsaibi tsainchi. Poxonae jiwi pana atene exaneiba bara saya pacui copatan.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Bara bequein jiwi abeya pana neyabara paebeiba ichamonaetha, daichitha baxua jopa pajume naitaewatsinyo. Saya jame xanepanaya patsipaeban barapomonaetha. Jiwi pana neyabara nanta xeina xua pinae peabe jiwi pan. Barapo jiwi pana itaweta icha be poxonae jiton ichi poxonae piawa basuratha xuba. Baxua jiwi painta exanapona beya anoxuae.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Jopa baxua pacata tinaetsi xua paca aura exanatsi. Jame pacata tinatsi xua pata cayawenaenexatsi xua painya neexanaenexa pocotsiwa bewa paexanaename. Paxam be tapexui pam, tsipei bichocono paca antobetsi.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Bequein icha bara metha paxeinaetsipame diez mil poyobe pomonae painya cacuidubi jiwi po coyene xua Cristo yabara, ichitha saya pacata compa pon be painya axa natsicotane. Saya meisa xan compan copiyan pon be painya axa tapacata natsicotaeinchi, tsipei paxam copiya Cristo Jesús pajume cowʉntame poxonae paca cuidubatsi Nacom Pejume Diwesi.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Daxota bichocono paca muxu jeichi, paexanaponde icha xan ichin xua exanaponan.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Daxota pacata itorobatsi Timoteo pon bichocono antobein. Bapon bara be taxanto, tsipei yawenan xua pejume cowʉntsiwa Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein. Bapon exaneiba pocotsiwa itorobeiban. Bapon Timoteo paca tsipaebina xua tana neyabara paebiwa tsane po coyene xua xanepanaya tapoponaewa tajume cowʉntsixae Cristo Jesús. Barapo coyenein cuidubeiban ichaxota poneiban daxita i dapocotsi penacaetutsi bon jiwitha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Ichamonae pomonae paxam jiwana pam, bichocono jʉntʉ coyene yʉcatsi xua ichamonae peaebiwatsi. Baxua exana tsipei barapomonae nanta xeina xua xan jopa tapaca siwa ponaewa tsainchi.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Icha Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein copatsina xua bara taponaewa tsane aunxuae paca siwa ponaeinchi. Bapoxonae taein pomonae xua ichamonae peaebiwichi icha metha barapomonae xeina Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi. Ichacuitha metha tsipae apara metha saya paeba.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Jiwi jopa patsi tsane Nacom pia peitorobi nacua beicha xua poxoru wʉnae pepaebixae tsane pia coutha. Apara jame jiwi patsina bara beicha pexeinaexae Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 ¿Eta xua painyatsi? ¿Paca tsicapatinchi naewan xua xota paca beinchi? Jume apara. Ichacuitha metha tsipae ¿paichichipame xua tapaca casiwa ponaewatsi tapaca caantobexaetsi? ¿Mataʉtano beta pacata exanaeinchi xua jopa taanaepanaexae? Aa jame baxua.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.