1 Coríntios 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Paxam bewa pana neyabara nanta xeinaename xua paxan meisa saya barapomonae pan xua pomonae Cristo amanaya pata tanacuichi jiwi pan. Paxan yabara pacuiduban Nacom moya pia peyawʉn xeinaewa tatsi po coyene copiya bequein bayatha moya yawʉn xeina xua jiwi jopa yabara yaputaeyo. Barapo coyene xua moya peyawʉn xeinaewa, anoxuae Nacom najume yabara copata xua jiwi bara peyaputaenexa.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Pon tanacuita pia pecanamataxeinaeinchi, barapon bewa bara xaniwaicha exanaena pocotsiwa pia pecanamataxeinaeinchi tsipaeba xua bepa exanaena pinae xua daxota pejume cowʉntsinexatsi pia pecanamataxeinaeinchi xua bara xaniwaicha exana.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Jopa netsita ainya cuiyo xua paxam tapaneyabara paebiwam xua tacuidubiwa yabara xua icha metha bara exanan pocotsiwa Nacom neitoroba. Mataʉtano jopa netsita ainya cuiyo xua jiwi taneyabara paebiwa xua barapo coyene xua icha metha bara exanan. Barichi tacoutha jopa nayabara nanta xeinaeinyo xua icha metha barapo coyene jopa exanaeinyo, xua daxota tanatsicuentsixae abe taexanaexae Nacomtha.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Tajʉntʉ coyene netsipaeba xua bara pinae xanepanaya taexanaewa. Bequein tajʉntʉ coyene baxua netsipaeba ichitha jopa nayaputaeinyo xua metha apara abe taexanaewa xua daxota Nacom tsita natsicuentan. Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein bapon apara pon taneyabara paebin xua tanatsicuentsiwa xua abe taexanaexae. Bapon meisa nejʉntʉ coyene yaputane icha bara metha tsita xeinan xua tanatsicuentsiwa xua abe taexanaexae.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Jopa bepijawa payabara paebinde ichamonae xua abe pia peexanaewa. Abʉ tsane beya poxonae patopaetsica pon jiwi Pecanamataxeinaein bapoxonae payabara paebiname abe pia peexanaewa. Barapon Nacom tsita itʉtsina po coyene xua jiwi pia pejʉntʉ coyenewatha namicha xeina po coyene xua ichamonae jopa taeyo. Bapon Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein itʉtsina po coyenein jiwi namicha xeina pejʉntʉ coyeneintha xua penatsicuentsiwan po coyenein xua Nacom petsita exanaewatsi. Daxita barompaya jiwitha Nacom yabara paebina po coyene pia petaexanaewichi. Pontha pon xanepanaya petanacuitsinchi Nacom wʉnae jainchina bapontha. Nacom jopa wʉnae jainti tsane pon jopa xanepanaya petanacuitinchi.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Yabara paca tsipaebatsi barapo coyenein po coyenein paexanan, xanepanaya painya nejinompaenexa. Barichi paca tsipaebatsi Apolos yabara irʉ xua xan yabara painya nenacuidubinexam pocotsiwa paexanan. Bapoxonae painya neexanaewa tsane icha paichin poxonae xua paexanan. Pajinompa dubenanaebiyama icha be pocotsi coyeneya Nacom Pejume Diwesitha paeba. Jopa painya neexana dubenanaebiyaenexa pocotsiwa jopa paebiyo Nacom Pejume Diwesitha. Painya xoba atsaquiya pacayabara nanta xeiname ponbe Nacom petanacuichinchibe, xua ichʉn bichocono peainya cui jiton beyacaincha ichʉn.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Nacom jopa paca exanaeyo xua peainya cui jiwi pam beyacaincha xua ichamonae pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi Nacom. Pocotsiwa paxeiname jopa apara pana nacatsim painya coutha barapocotsiwa. Apara jame daxita baxuan paxeiname pocotsiwa Nacom paca catsiba. Daxota jopa bewa atsaquiya pana nayabara paebim painya coutha. Poxonae baxua papaebame apara pajʉntemainame pocotsiwa xua Nacom painya nepaca catsibiwa daxita.
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Itara mexeya daxita painya nexeinae jiwi pam po coyenein xua paichichipame painya neyaputaewa Nacom yabara daichitha jopa barapomonae pam. Pananta xeiname icha pomonae copei pexeinaewi ichi irʉ icha ichi pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi xua xeina daxita xua ichichipa yawa daxita xua xuan pocotsiwa pecanantawenonaewa. Paxan jopa nama bara paichinyo. Maisa anoxuae bequein pana ita cui jicha xua yatsicaewa paxam pomonae painya neyaputae jiwi pam daxita xua Nacom Pejume Diwesi yabara xua bapoxonae pata tana nebarʉ yaputaewam tsane daxita Nacom Pejume Diwesi.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Paxan Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi pan. Xan nanta xeinan xua Nacom bara be copata pata tana cana exanaewa xua jiwi pata tana necui caponaewa xua poxoru imoxoyo pata werapaewa tsane. Paxan be pocotsi jiwimonae pecui pawi jiwimonae pan xua daxota daxita nacuanpiwi irʉ matatsunpiwi pana ichichi xeica.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Jiwi pana neyabara nanta xeina xua paxan pata nemuxuxenae jiwi pan, yaitama paxan Cristo payabara cueicueijan. Jaina maisa paxam jiwi paca yabara nanta xeina xua paxam beta yabara painya neyaputae jiwi pam Cristo. Paxan nama jopa pana daichibenaeinyo. Paxan jiwi pana yabara nanta xeina xua pajʉntʉ coyene faefaenabenan. Jaina nama pana nayabara nanta xeiname xua pajʉntʉ coyene daunwam Nacomtha. Jaina maisa jiwi paca barʉ cui itura jina, jopa pana daichibenaeinyo. Nama atsaquiya abeya pana yabara paeba.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Caena bayatha beya anoxuae, paxan bichocono pajainpan. Mataʉtano pameratsipanno bichocono. Mataʉtano painta paparuwan bichocono jonopa. Jiwi pana neba bichocono. Yawano jopa bo paxeinaeinyo.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Pana nacobe fifinatontan, patain pata nacuichixae bichocono. Bequein jiwi tsʉmʉ jumetha pana casebeiba daichitha barapomonae Nacomtha patawʉqueiban xua barapomonae peyawenaenexa tsaibi tsainchi. Poxonae jiwi pana atene exaneiba bara saya pacui copatan.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Bara bequein jiwi abeya pana neyabara paebeiba ichamonaetha, daichitha baxua jopa pajume naitaewatsinyo. Saya jame xanepanaya patsipaeban barapomonaetha. Jiwi pana neyabara nanta xeina xua pinae peabe jiwi pan. Barapo jiwi pana itaweta icha be poxonae jiton ichi poxonae piawa basuratha xuba. Baxua jiwi painta exanapona beya anoxuae.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Jopa baxua pacata tinaetsi xua paca aura exanatsi. Jame pacata tinatsi xua pata cayawenaenexatsi xua painya neexanaenexa pocotsiwa bewa paexanaename. Paxam be tapexui pam, tsipei bichocono paca antobetsi.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Bequein icha bara metha paxeinaetsipame diez mil poyobe pomonae painya cacuidubi jiwi po coyene xua Cristo yabara, ichitha saya pacata compa pon be painya axa natsicotane. Saya meisa xan compan copiyan pon be painya axa tapacata natsicotaeinchi, tsipei paxam copiya Cristo Jesús pajume cowʉntame poxonae paca cuidubatsi Nacom Pejume Diwesi.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Daxota bichocono paca muxu jeichi, paexanaponde icha xan ichin xua exanaponan.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Daxota pacata itorobatsi Timoteo pon bichocono antobein. Bapon bara be taxanto, tsipei yawenan xua pejume cowʉntsiwa Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein. Bapon exaneiba pocotsiwa itorobeiban. Bapon Timoteo paca tsipaebina xua tana neyabara paebiwa tsane po coyene xua xanepanaya tapoponaewa tajume cowʉntsixae Cristo Jesús. Barapo coyenein cuidubeiban ichaxota poneiban daxita i dapocotsi penacaetutsi bon jiwitha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Ichamonae pomonae paxam jiwana pam, bichocono jʉntʉ coyene yʉcatsi xua ichamonae peaebiwatsi. Baxua exana tsipei barapomonae nanta xeina xua xan jopa tapaca siwa ponaewa tsainchi.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Icha Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein copatsina xua bara taponaewa tsane aunxuae paca siwa ponaeinchi. Bapoxonae taein pomonae xua ichamonae peaebiwichi icha metha barapomonae xeina Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi. Ichacuitha metha tsipae apara metha saya paeba.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Jiwi jopa patsi tsane Nacom pia peitorobi nacua beicha xua poxoru wʉnae pepaebixae tsane pia coutha. Apara jame jiwi patsina bara beicha pexeinaexae Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 ¿Eta xua painyatsi? ¿Paca tsicapatinchi naewan xua xota paca beinchi? Jume apara. Ichacuitha metha tsipae ¿paichichipame xua tapaca casiwa ponaewatsi tapaca caantobexaetsi? ¿Mataʉtano beta pacata exanaeinchi xua jopa taanaepanaexae? Aa jame baxua.
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.