1 Coríntios 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xan, Pablon, pacata tinatsi Nacom peichichipaexae xua tana newabiwa xua tana neexanaewa Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Irʉno Sóstenes pon irʉ pejume cowʉntsin Jesucristo, baponbe panbe pacata tinatsi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam Corinto tomaratha. Barapomonae pam pacata tinatsi pomonae Nacom piamonae tatsi pam painya neyawa jinompaexae Cristo Jesús. Nacom paca waba painya nenajʉntʉ coyene wʉnae exanaenexa Nacomtha. Pacata tinatsi daxita nacuapiwi pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae pam Jesucristo, xua pomonae painya newʉn ununeibiwi Jesús pewʉn poxonae pawʉqueibame Nacomtha. Bapon Jesucristo Wanacanamataxeinaein irʉrʉ daxita nacuanthapiwi pomonae pejume cowʉntsiwi barapomonae pia Pecanamataxeinaeinchi tatsi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Barabʉ Nacom Waxa, irʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein jʉntema jinompa paca exanaena. Mataʉtano barabʉ baponbe paca yawenaena pia paca necaantobewaxae.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Daxita matacabi tsaibi Nacomtha pacata tsipaebeibatsi, jan tsaibin: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua barapomonae tana neyawenaewa xua Cristo Jesús peantobexae barapomonaetha”, jan tsaibin.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Painya neyawa muxuna jinompaexae Cristo, daxota Nacom peayapusʉwa jopa juniya paca catsiyo xua xaniwaicha painya nepaebiwa pejume diwesi. Barapon Nacom paca cata po coyene beta yabara painya neyaputaewa bapon.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Po diwesi paca tsipaebatsi Cristo yabara xua bapon paca cana exana painya nejinompaewa bapon nexa baxua anoxuae xaniwaicha paexanaponame.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Paxam paxeiname pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca cata, daxita xua pocotsiwan panantawenoname xua betiya painya nejinompaewa tsane Nacom nexa. Daxita baxuan paxeina dubenanaebiyaename poxonae cataunxuae pawʉnae ewatsiname xua poxonae Jesucristo po mataqueitha equeicha patopeicaena pon Wanacanamataxeinaein.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Nacom paca yaweneibina xua paajʉntʉsʉya jinompaename beya poxonae Jesucristo equeicha patopaetsica. Dapon xain aibi tsane pon paca yabara paeba xua painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae Nacomtha xua poxonae equeicha patopaetsica pon Wanacanamataxeinaein Jesucristo.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nacom bara ataya exaneiba pocotsiwa pia petsiwʉnae muxu dutsiwan. Barapon Nacom paca waba painya neyawa muxuna jinompaenexa tsane Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein, Nacom Pexanto tatsi.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Jume daunweya paca tsipaebatsi tajʉntʉ coyenetha tsipei daxita paxam Jesucristo piamonae tatsi pam pon Wanacanamataxeinaein. Caemonae pebʉrʉya cuita pacueicueijan tsurubenanaebiyama. Jopa pana najume matsontsonobinde xua daxota painya nenatsabiwam tsipae. Jame maisa pebʉrʉya pananta xeinare xua be bara caemonae pam.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Daxota baxua paca tsipaebatsi, yaitama yabʉyo powa pewʉn Cloé piamonae tatsi netsipaeba pinae paxam nantiya pana najume matsontsonoba dubenanaebiyame.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Jume tan xua paxam jiwana xua barompaya tsanaya paeba, jeye: “Pablo yabara jume cowʉntan pocotsiwa cuiduba”, jei. Ichamonae jeye: “Apolos yabara jume cowʉntan pocotsiwa cuiduba”, jei. Ichamonae jeye: “Pedro yabara jume cowʉntan pocotsiwa cuiduba”, jei. Ichamonae jeye: “Cristo yabara jume cowʉntan pocotsiwa cuiduba”, jei.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Daxita paxam jopa bewa barapo coyene paexanaem xua ainyamonaein pana naexaname. Cristo jopa pia coutha nanantarʉbiya exanaeyo tsipei Cristo apara bara caein. Xan, Pablon, jopa apara paca tsitʉpaetsi naetotha. Jopa apara paca bautisabichi tawʉntha xua daxota tamonae painya nenaexanaenexam.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 ¡Pai jaibo! ¿Incane metha barichipaein? ¿Incane metha bautisabichipan? Daxota Nacom tsipaeban janje: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua barapomonae jopa tabautisabiwa”, jan. Saya meisa bautisaban Crispo irʉrʉ Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Daxota dapon aibi pon itacʉpatsi xua pejeiwa: “Xan nebautisaba Pablo pewʉntha”, xua pejeiwa.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Jaina irʉrʉ Estéfanas piamonae tatsi bautisaban. Ichitha ichamonae jopa yabara nanta xeinaeinyo xua tabautisabiwa bayatha.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Cristo jopa neitorobiyo xua tabautisabinexa jiwi. Jame saya Cristo neitoroba xua yabara tacueicueijeinexa pecapanenebiyae diwesi. Ichitha jopa cueicueijanyo icha be ichi pon bichocono cueicueijei poxoru bichocono peyaputaexae. Ichi baxua exanaetsipan jiwi jopa yabara yaputaetsipae Jesucristo pia pecapanenebiyae diwesi xua poxonae Cristo naetotha tsitʉpa jiwi.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ichamonae jopa beta yabara nanta xeinaeyo po diwesi xua Cristo petsitʉpaewa naetotha jiwi. Barapomonae yawa muxuna weraweracaena abe peexanaewan. Barapomonae jopa pejume cowʉntsixae Jesucristo daxota nanta xeina xua barapo diwesi be tsita penamitacueinchi diwesi jumetsi. Ichitha ichamonae beta yabara nanta xeina barapo diwesi. Barapomonae Nacom capanenebiyaena abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi weya. Barapomonae yaputane xua barapo diwesi bichocono peayapusʉ diwesi xua Nacom weya.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara paeba. Nacom jeye:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Pon xua peyaputaein irʉ pon xua pecuidubin, irʉ pon jume daunweya yabara cueicueijei po nacuathe, barapomonae Nacom jopa tsita ainya cuichi. Nacom cui capona peyaputae coyenewan, po peyaputae coyenewan xeina pomonae peyaputae jiwi barapo cae pin nacuathe.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Nacom xainyeya xeina peyaputae coyenewa. Nacom jopa copatsiyo jiwi xua peyaputaewatsi bapon, peyaputae coyenewatha po peyaputae coyenewa xeina pomonae jinompa barapo cae pin nacuathe. Jame Nacom ichichipa xua capanepa jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein weya pejume cowʉntsixaetsi poxonae pacueicueijan Nacom Pejume Diwesi. Barapo diwesi ichamonae tsita penamitacueinchi diwesichi.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Judiomonae ichichipa tane nawita Nacom pia pexeinya petsita itʉtsi coyenewan xua pejume cowʉntsinexa tsane Nacom Pejume Diwesi. Seicaya nama griegomonae yabara jeita nawita barapo irathe pia peyaputae coyenewan xua pejume cowʉntsinexa tsane Nacom Pejume Diwesi.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ichitha paxan payabara cueicueijan Mesías pon naetotha tsitʉpa xua jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Barapo diwesi judiomonae jopa be jume jejeyo poxoru tsita ajumebetsi. Seicaya nama pomonae jopa judiomonae naexanaeyo tsita penamitacueinchi diwesichi barapo diwesi.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ichitha pomonae Nacom waba pomonae bara metha bequein judiomonae tsipae irʉrʉ pomonae metha bequein jopa judiomonae naexanaeyo tsipae barapomonae jame Jesucristo jume cowʉntatsi. Barapomonae nanta xeina xua Mesías xeina Nacom pia peayapusʉ coyenewa tatsi mataʉtano xua Nacom pia peyaputae coyenewa tatsi xua jiwi pecapanenebiyaenexa tsainchi.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Pocotsiwa jiwi tsita penamitacueinchi diwesichi xua Nacom exana baxua apara bara jame Nacom bichocono tsita peyaputae coyenewatsi, beyacaincha po peyaputae coyenewa jiwi xeina barapo cae pin nacuathe. Mataʉtano pocotsiwa jiwi jopa tsita peayapusʉtsi xua Nacom xeina baxua apara bara jame Nacom tsita peayapusʉ coyenewatsi bichocono, beyacaincha po peayapusʉ coyenewa jiwi xeina barapo cae pin nacuathe.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paxam bewa pana nacayabara nanta xeinaem xua eta po jiwi pam xua poxonae Nacom aena paca waba. Bapoxonae pananta xeiname xua saya paxam caeyobe pam pomonae peyaputae jiwi pam. Barichi paxam saya caeyobe pam pomonae peayapusʉya itorobi jiwi pam. Mataʉtano paxam saya caeyobe pam pomonae peainya cui jiwi pam.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Nacom itapeta pomonae xua ichamonae yabara jeichi: “Barapomonae apara pomonae jopa peyaputae jiwi”, jei. Ichitha barapomonae Nacom pia peitapetsiwixae barapomonae aura exana pomonaetha pomonae abe peyabara paebixaetsi, pomonae bichocono peyaputaewi. Barapomonae pomonae pia coutha peyaputaewi penaexanaewixae aura tsane, tsipei yaputaena xua pomonae Nacom pia peitapetsiwixae tatsi xaniwaicha barapomonae peyaputaewi. Mataʉtano Nacom itapeta pomonae xua ichamonae yabara jeichi: “Apara barapomonae pomonae pejʉntʉ coyene faefaenaewi pejume cowʉntsiwatha”, jei. Ichitha barapomonae pomonae Nacom pia peitapetsiwixae barapomonae aura exana pomonaetha pomonae abe peyabara paebixaetsi pomonae pia coutha penayabara nanta xeinaewa xua bichocono pexeinaewa peajʉntʉcoyenesʉwa.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Nacom itapeta pomonae barapo cae pin nacuathepiwi jiwana, pomonae pecui pawi jiwi xua piamonae peexanaenexa. Barapomonae pomonae ichamonae abe peyabara paebiwichi, mataʉtano xuano pomonae ichamonae jopa petsita ainya cui jiwichi. Nacom itapeta pomonae jopa peainya cui jiwi xua penajume tsita itapeinya xeinaenexa xua Nacom jopa peitapetsiwa pomonae pia coutha penacayabara nanta xeinaewa xua peainya cui jiwi.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Daxota dapon aibi pon peitacʉpaewatsi xua Nacom peitabaratha atsaquiya penayabara paebiwa xua peainya cui jitonxae.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Nacom paca exana xua painya neyawa jinompaewa Cristo Jesús pia peajʉntʉyapusʉwa tatsi. Mataʉtano Nacom naca exana xua xeinatsi Cristo Jesús pia peyaputae coyenewa tatsi wayaputaenexa Nacom. Mataʉtano Cristo naca cana exana xua wajʉntʉ coyene xanepanaewa xua jopa wanatsicuentsiwa xua abe waexanaexae Nacomtha. Mataʉtano Cristo naca exana xua watanacuichinexa Nacom, bapon piamonaexae tatsichi. Nacom naca yantomata xua Jesucristo naca tsitʉpa naetotha wanaca capanenebiyaenexa abe waexanae cuiru coyenein weya.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Daxota Nacom Pejume Diwesitha paeba jeye: “Jiwi jopa bewa pia coutha atsaquiya nayabara paebi xua peainya cui jiwixae. Bʉ jame moya barapo jiwi bewa saya atsaquiya yabara paebina po coyene Nacom pia peainya cui coyenewa tatsi pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.