1 Coríntios 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xan, Pablon, pacata tinatsi Nacom peichichipaexae xua tana newabiwa xua tana neexanaewa Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Irʉno Sóstenes pon irʉ pejume cowʉntsin Jesucristo, baponbe panbe pacata tinatsi.
1 — ausente —
2 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam Corinto tomaratha. Barapomonae pam pacata tinatsi pomonae Nacom piamonae tatsi pam painya neyawa jinompaexae Cristo Jesús. Nacom paca waba painya nenajʉntʉ coyene wʉnae exanaenexa Nacomtha. Pacata tinatsi daxita nacuapiwi pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae pam Jesucristo, xua pomonae painya newʉn ununeibiwi Jesús pewʉn poxonae pawʉqueibame Nacomtha. Bapon Jesucristo Wanacanamataxeinaein irʉrʉ daxita nacuanthapiwi pomonae pejume cowʉntsiwi barapomonae pia Pecanamataxeinaeinchi tatsi.
2 — ausente —
3 Barabʉ Nacom Waxa, irʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein jʉntema jinompa paca exanaena. Mataʉtano barabʉ baponbe paca yawenaena pia paca necaantobewaxae.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Daxita matacabi tsaibi Nacomtha pacata tsipaebeibatsi, jan tsaibin: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua barapomonae tana neyawenaewa xua Cristo Jesús peantobexae barapomonaetha”, jan tsaibin.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Painya neyawa muxuna jinompaexae Cristo, daxota Nacom peayapusʉwa jopa juniya paca catsiyo xua xaniwaicha painya nepaebiwa pejume diwesi. Barapon Nacom paca cata po coyene beta yabara painya neyaputaewa bapon.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Po diwesi paca tsipaebatsi Cristo yabara xua bapon paca cana exana painya nejinompaewa bapon nexa baxua anoxuae xaniwaicha paexanaponame.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Paxam paxeiname pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca cata, daxita xua pocotsiwan panantawenoname xua betiya painya nejinompaewa tsane Nacom nexa. Daxita baxuan paxeina dubenanaebiyaename poxonae cataunxuae pawʉnae ewatsiname xua poxonae Jesucristo po mataqueitha equeicha patopeicaena pon Wanacanamataxeinaein.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nacom paca yaweneibina xua paajʉntʉsʉya jinompaename beya poxonae Jesucristo equeicha patopaetsica. Dapon xain aibi tsane pon paca yabara paeba xua painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae Nacomtha xua poxonae equeicha patopaetsica pon Wanacanamataxeinaein Jesucristo.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Nacom bara ataya exaneiba pocotsiwa pia petsiwʉnae muxu dutsiwan. Barapon Nacom paca waba painya neyawa muxuna jinompaenexa tsane Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein, Nacom Pexanto tatsi.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Jume daunweya paca tsipaebatsi tajʉntʉ coyenetha tsipei daxita paxam Jesucristo piamonae tatsi pam pon Wanacanamataxeinaein. Caemonae pebʉrʉya cuita pacueicueijan tsurubenanaebiyama. Jopa pana najume matsontsonobinde xua daxota painya nenatsabiwam tsipae. Jame maisa pebʉrʉya pananta xeinare xua be bara caemonae pam.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Daxota baxua paca tsipaebatsi, yaitama yabʉyo powa pewʉn Cloé piamonae tatsi netsipaeba pinae paxam nantiya pana najume matsontsonoba dubenanaebiyame.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Jume tan xua paxam jiwana xua barompaya tsanaya paeba, jeye: “Pablo yabara jume cowʉntan pocotsiwa cuiduba”, jei. Ichamonae jeye: “Apolos yabara jume cowʉntan pocotsiwa cuiduba”, jei. Ichamonae jeye: “Pedro yabara jume cowʉntan pocotsiwa cuiduba”, jei. Ichamonae jeye: “Cristo yabara jume cowʉntan pocotsiwa cuiduba”, jei.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Daxita paxam jopa bewa barapo coyene paexanaem xua ainyamonaein pana naexaname. Cristo jopa pia coutha nanantarʉbiya exanaeyo tsipei Cristo apara bara caein. Xan, Pablon, jopa apara paca tsitʉpaetsi naetotha. Jopa apara paca bautisabichi tawʉntha xua daxota tamonae painya nenaexanaenexam.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 ¡Pai jaibo! ¿Incane metha barichipaein? ¿Incane metha bautisabichipan? Daxota Nacom tsipaeban janje: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua barapomonae jopa tabautisabiwa”, jan. Saya meisa bautisaban Crispo irʉrʉ Gayo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Daxota dapon aibi pon itacʉpatsi xua pejeiwa: “Xan nebautisaba Pablo pewʉntha”, xua pejeiwa.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Jaina irʉrʉ Estéfanas piamonae tatsi bautisaban. Ichitha ichamonae jopa yabara nanta xeinaeinyo xua tabautisabiwa bayatha.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Cristo jopa neitorobiyo xua tabautisabinexa jiwi. Jame saya Cristo neitoroba xua yabara tacueicueijeinexa pecapanenebiyae diwesi. Ichitha jopa cueicueijanyo icha be ichi pon bichocono cueicueijei poxoru bichocono peyaputaexae. Ichi baxua exanaetsipan jiwi jopa yabara yaputaetsipae Jesucristo pia pecapanenebiyae diwesi xua poxonae Cristo naetotha tsitʉpa jiwi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ichamonae jopa beta yabara nanta xeinaeyo po diwesi xua Cristo petsitʉpaewa naetotha jiwi. Barapomonae yawa muxuna weraweracaena abe peexanaewan. Barapomonae jopa pejume cowʉntsixae Jesucristo daxota nanta xeina xua barapo diwesi be tsita penamitacueinchi diwesi jumetsi. Ichitha ichamonae beta yabara nanta xeina barapo diwesi. Barapomonae Nacom capanenebiyaena abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi weya. Barapomonae yaputane xua barapo diwesi bichocono peayapusʉ diwesi xua Nacom weya.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara paeba. Nacom jeye:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Pon xua peyaputaein irʉ pon xua pecuidubin, irʉ pon jume daunweya yabara cueicueijei po nacuathe, barapomonae Nacom jopa tsita ainya cuichi. Nacom cui capona peyaputae coyenewan, po peyaputae coyenewan xeina pomonae peyaputae jiwi barapo cae pin nacuathe.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Nacom xainyeya xeina peyaputae coyenewa. Nacom jopa copatsiyo jiwi xua peyaputaewatsi bapon, peyaputae coyenewatha po peyaputae coyenewa xeina pomonae jinompa barapo cae pin nacuathe. Jame Nacom ichichipa xua capanepa jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein weya pejume cowʉntsixaetsi poxonae pacueicueijan Nacom Pejume Diwesi. Barapo diwesi ichamonae tsita penamitacueinchi diwesichi.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Judiomonae ichichipa tane nawita Nacom pia pexeinya petsita itʉtsi coyenewan xua pejume cowʉntsinexa tsane Nacom Pejume Diwesi. Seicaya nama griegomonae yabara jeita nawita barapo irathe pia peyaputae coyenewan xua pejume cowʉntsinexa tsane Nacom Pejume Diwesi.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ichitha paxan payabara cueicueijan Mesías pon naetotha tsitʉpa xua jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Barapo diwesi judiomonae jopa be jume jejeyo poxoru tsita ajumebetsi. Seicaya nama pomonae jopa judiomonae naexanaeyo tsita penamitacueinchi diwesichi barapo diwesi.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ichitha pomonae Nacom waba pomonae bara metha bequein judiomonae tsipae irʉrʉ pomonae metha bequein jopa judiomonae naexanaeyo tsipae barapomonae jame Jesucristo jume cowʉntatsi. Barapomonae nanta xeina xua Mesías xeina Nacom pia peayapusʉ coyenewa tatsi mataʉtano xua Nacom pia peyaputae coyenewa tatsi xua jiwi pecapanenebiyaenexa tsainchi.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Pocotsiwa jiwi tsita penamitacueinchi diwesichi xua Nacom exana baxua apara bara jame Nacom bichocono tsita peyaputae coyenewatsi, beyacaincha po peyaputae coyenewa jiwi xeina barapo cae pin nacuathe. Mataʉtano pocotsiwa jiwi jopa tsita peayapusʉtsi xua Nacom xeina baxua apara bara jame Nacom tsita peayapusʉ coyenewatsi bichocono, beyacaincha po peayapusʉ coyenewa jiwi xeina barapo cae pin nacuathe.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paxam bewa pana nacayabara nanta xeinaem xua eta po jiwi pam xua poxonae Nacom aena paca waba. Bapoxonae pananta xeiname xua saya paxam caeyobe pam pomonae peyaputae jiwi pam. Barichi paxam saya caeyobe pam pomonae peayapusʉya itorobi jiwi pam. Mataʉtano paxam saya caeyobe pam pomonae peainya cui jiwi pam.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Nacom itapeta pomonae xua ichamonae yabara jeichi: “Barapomonae apara pomonae jopa peyaputae jiwi”, jei. Ichitha barapomonae Nacom pia peitapetsiwixae barapomonae aura exana pomonaetha pomonae abe peyabara paebixaetsi, pomonae bichocono peyaputaewi. Barapomonae pomonae pia coutha peyaputaewi penaexanaewixae aura tsane, tsipei yaputaena xua pomonae Nacom pia peitapetsiwixae tatsi xaniwaicha barapomonae peyaputaewi. Mataʉtano Nacom itapeta pomonae xua ichamonae yabara jeichi: “Apara barapomonae pomonae pejʉntʉ coyene faefaenaewi pejume cowʉntsiwatha”, jei. Ichitha barapomonae pomonae Nacom pia peitapetsiwixae barapomonae aura exana pomonaetha pomonae abe peyabara paebixaetsi pomonae pia coutha penayabara nanta xeinaewa xua bichocono pexeinaewa peajʉntʉcoyenesʉwa.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Nacom itapeta pomonae barapo cae pin nacuathepiwi jiwana, pomonae pecui pawi jiwi xua piamonae peexanaenexa. Barapomonae pomonae ichamonae abe peyabara paebiwichi, mataʉtano xuano pomonae ichamonae jopa petsita ainya cui jiwichi. Nacom itapeta pomonae jopa peainya cui jiwi xua penajume tsita itapeinya xeinaenexa xua Nacom jopa peitapetsiwa pomonae pia coutha penacayabara nanta xeinaewa xua peainya cui jiwi.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Daxota dapon aibi pon peitacʉpaewatsi xua Nacom peitabaratha atsaquiya penayabara paebiwa xua peainya cui jitonxae.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Nacom paca exana xua painya neyawa jinompaewa Cristo Jesús pia peajʉntʉyapusʉwa tatsi. Mataʉtano Nacom naca exana xua xeinatsi Cristo Jesús pia peyaputae coyenewa tatsi wayaputaenexa Nacom. Mataʉtano Cristo naca cana exana xua wajʉntʉ coyene xanepanaewa xua jopa wanatsicuentsiwa xua abe waexanaexae Nacomtha. Mataʉtano Cristo naca exana xua watanacuichinexa Nacom, bapon piamonaexae tatsichi. Nacom naca yantomata xua Jesucristo naca tsitʉpa naetotha wanaca capanenebiyaenexa abe waexanae cuiru coyenein weya.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Daxota Nacom Pejume Diwesitha paeba jeye: “Jiwi jopa bewa pia coutha atsaquiya nayabara paebi xua peainya cui jiwixae. Bʉ jame moya barapo jiwi bewa saya atsaquiya yabara paebina po coyene Nacom pia peainya cui coyenewa tatsi pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.