1 Coríntios 14
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Bewa paichichipaename xua painya nexeinaewa peantobe coyenewa. Barapoxonae bewano paichichipaename icha jʉntʉ coyenein pocotsi jʉntʉ cui coyenein Nacom amanaya paca cata. Po jʉntʉ cui coyene xua bichocono wʉnae beyacaincha xua icha jʉntʉ cui coyenewa, apara barapo jʉntʉ cui coyenetha pacueicueijam Nacom pia peitorobi diwesi. Baxua jame bewa paichichipaename.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Pon ba icha jumetha cueicueijei po jumeintha xua bapon bequein jopa nacuidubiyo bapon apara tsipaeba Nacomtha. Bapon apara jopa tsipaebiyo jiwitha tsipei jiwi jopa yaputaeyo pocotsiwa paeba bapon. Pocotsiwa bapon paeba apara Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cueicueijei exana. Bapon apara paeba pocotsiwa Nacom moya yawʉn xeina, pocotsiwa xua bequein jiwi jopa yaputaeyo.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ichitha nama seicaya pon jame Nacom Pejume Diwesi cueicueijei jiwitha, jiwi yaputane exanaeinchi Nacom yabara. Mataʉtano bapon poxonae Nacom Pejume Diwesi cueicueijei yawena ichamonaetha xua barapomonae jʉntʉ cui coyene tsacabatsi xua Nacom pejume cowʉntsiwatsi. Barichi poxonae cueicueijei Nacom Pejume Diwesi jʉntʉ coyene sadʉjei exana pomonae anthʉthʉrewe xua anthʉthʉtane.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Pon ba cueicueijei ainya jumeintha po jumeintha bequein bapon jopa nacuidubiyo, bapon ba saya pia coutha nayawena xua peyabara yaputaewa Nacom. Ichitha pon ba cueicueijei jiwitha Nacom nexa po coyene Nacom yaputane exana, bapon jiwi yaputane exainchi Nacom yabara pomonae xua Nacom pejume cowʉntsiwichi.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ichichipan xua daxita paxam painya necueicueijeiwa icha jumeintha, po jumein bequein jopa panacuidubim. Jame yatsicaewa bichocono ichichipan xua painya necueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi ichamonaetha. Pon ba xua Nacom Pejume Diwesi cueicueijei ichamonaetha, bapon ba jame wʉnae exana beyacaincha pon icha jumeintha cueicueijei. Ichacuitha bapon pon icha jumeintha paeba itacʉpatsi xua yabara jume yaputane exana jiwitha po jumein xua pipato pepaebi jumein. Icha bapon barapo coyene exana bapoxonae bapon yawena pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom xua beta mataropeicha pejume cocowʉntaponaenexa Cristo.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Tamonae pam, icha poxonae paca siwa ponaetsipatsi paca tsipaebichipatsi po jumeintha jopa nacuidubinyo tacoutha, bapoxonae apara jopa paca yawenaetsipaetsi. Ichitha icha paca tsipaebichipatsi po diwesi Nacom neyaputane exana, baxua jame paca yawenaetsipa xua beta painya nejume cowʉntsiwa Nacom. Ichitha icha ichacuitha paca tsipaebichipatsi pocotsiwa xua nacuiduban baxua jame paca yawenaetsipa. Mataʉtano icha ichacuitha paca tsipaebichipatsi pocotsiwa xua Nacom Pejume Diwesi paeba pocotsiwa bexa Nacom exanaena, baxua jame paca yawenaetsipa. Ichacuitha icha paca cuidubichipatsi Nacom Pejume Diwesi baxua paca yawenaetsipa.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Jiwi ba tanbaba po petanbabiwa arpa matawʉn, xuano ba oba po peobiwa pewʉn flauta. Ichitha icha barapo ainya pecajume exanaewan jopa xapain busi pichapaetsipae bapoxonae jiwi jopa xapain yaputaetsipae po wei xua icha jiwi wei tanbaba.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Barichi poxonae ba jiwi naba ichamonaetha bapoxonae ba oba xua penajunutsiwa. Ichitha icha barapo busi, busi caewa, jiwi jopa xapain busi taeyo. Bapoxonae jiwi jopa itacʉpaetsi xua penacui wʉnaetsiwa xua penabinexa.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Barichi paxamtha. Icha icha jumeintha papaebichipame jiwitha, po jumeintha bequein jopa panacuidubim, xuano irʉ barapo jiwi jopa nacuidubiyo bapoxonae jiwi jopa xapain paca yaputaetsipae. Baraxua apara be saya poxonae sito patsipaebame.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Metha beya tsipae xua barapo nacuathe ainya jumein xeinaetsipa xua jiwi barompaya tsanaya pijumeintha paeba. Daxita barompaya pia matabʉxʉmonaein tsiniya xeina po jumein xua yaputane barapomonae.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ichitha icha xan jopa yaputaeinyo po jumetha xua ichʉn netsipaeba bapoxonae xan be tsita tana nanapaincha poponaein xua be icha nacua werena taponaein irʉ bapondʉ be netsita penanapaincha poponaein xua be icha nacua werena peponaein.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Paxam paichichipame po jʉntʉ cui coyenein Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi amanaya cata piamonaetha. Yaitama baxuan paichichipame daxota bichocono pawʉcare barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua painya nepaca catsibinexa po jʉntʉ cui bichocono wʉnae. Baxua pawʉcare xua painya neyawenaenexa pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, xua beta pejume cocowʉntaponaenexa Nacom.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Daxota pon icha cueicueijei icha jumetha po jumetha bequein bapon jopa nacuidubiyo, bapon bewa wʉcaena Nacomtha xua Nacom bapontha yabara jume yaputane pecana exanaenexa barapo jume. Bapoxonae bapon itacʉpatsi xua yabara yaputane exana barapo jume xua ichamonae yaputane exanatsi.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Icha icha jumetha tsipaeban Nacomtha po jume bequein jopa yaputaeinyo saya apara tajumope tʉnaxʉ tsipaeba Nacomtha. Tajʉntʉ coyene jopa yaputaeyo xua tatsipaebiwa Nacom. Barichi ichamonae jopa yaputaeyo xua tatsipaebiwa Nacom.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Eta xua bewa exanocuaein? Jame, bewa wʉcaein Nacom tajumope tʉnaxʉtha po jumein jopa yaputaeinyo. Mataʉtano bewa wʉcaein Nacom tajʉntʉ coyenewatha po jumein yaputan. Barichi bewa naxʉnaein Nacomtha tajumope tʉnaxʉtha po jumein jopa yaputaeinyo. Mataʉtano bewa naxʉnaein tajʉntʉ coyenewatha po jumein yaputan.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ichacuitha metha icha jumetha wʉnae jainchipame Nacom xua nejumope tʉnaxʉ cueicueijei cacana exana. Pomonae xua cajume taetsipa jopa cajume yaputaetsipae. Daxota jopa itacʉpaetsipaetsi xua pebʉrʉya necajume notsiwa Nacom nexa, xua pejeinexa: “Bara ichi tsane”, xua pejeiwa.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Poxonae bequein Nacomtha wʉcaetsipame icha jumetha bara bequein wʉnae pocotsiwa xua paebame, daichitha ichʉn jopa yawenaetsipaetsi xua beta pejume cowʉntsiwa Nacom.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nacomtha tsipaeban paxam yabara, janje: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan, xua icha jumeintha tacatsipaebiwatsi, beyacaincha daxita barapomonae xua icha jumeintha catsipaeba”, jan.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ichitha poxonae pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi nacaetuta penacaetutsi botha bara saya wʉnae tsipae xua icha saya cinco po jumebe tacuidubiwa tsipae xua jiwi peyaputaewa tsane. Baxua beyacaincha xua poxonae icha metha cueicueijan tsipae diez mil po jumebe, po jume xua jopa nacuidubinyo. Bequein barapo diez mil po jumebe paebichipan daichitha jiwi jopa yaputaetsipae xua tacueicueijeiwa.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Painya xoba pananta xeiname icha pexui ichi poxonae nanta xeina. Jame pajinompa dubenanaebiyama icha pexui ichi poxi pencuetixi xua jopa abe exanaeyo. Maisa jame pananta xeina dubenanaebiyama icha pomonae pinyon ichi xua nanta xeina dubenanaebiya.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Nacom jeye pia peitorobi jume diwesitha: “Paebin barapo judiomonaetha poxonae cueicueijei cana exanaein pomonae penanapaincha jinompaewi xua icha nacuapiwi po jumein xua jopa yaputaeyo pomonae xua petsipaebixaetsi. Bequein baxua exanaein ichitha cataunxuae barapo judiomonae jopa nejume tae tsane”, jei pon jiwi Pecanamataxeinaein pia peitorobi jume diwesitha.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Daxota xua pecueicueijeiwa icha jumeintha tsita itapeinya xeina xua pomonaetha pomonae jopa pejume cowʉntsiwi xua apara Nacom atene exanaena barapomonae jopa pejume cowʉntsixae. Barapo jumein jopa apara nexiyo pomonae xua bayatha pejume cowʉntsiwi, poxoru Nacom jopa atene exanae tsane barapomonae. Ichitha xua cueicueijei Nacom Pejume Diwesi, baxua tsita itapeinya xeina pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi xua apara Nacom yawenaena barapomonae peantobexae tsipei barapomonae Nacom jume cowʉntatsi. Barapo Nacom Pejume Diwesi pecueicueijeiwa jopa apara nexiyo pomonae jopa pejume cowʉntsiwi poxoru Nacom jopa yawenae tsane barapomonae jopa pejume cowʉntsixae Nacom.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ichacuitha metha patsipa painya nenacaetutsiwatha xua poxonae Nacom wʉnae pajaintame pomonae jopa yabara yaputaeyo poxonae ichamonae pecueicueijeiwa icha jumeintha, irʉrʉ pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Icha metha daxita paxam barompaya papaebichipame icha jumeintha barapomonae jopa paca yaputaetsipae. Bapoxonae barapomonae paca yabara nanta xeinaetsipa xua apara painya nepacamatajemabi jiwi pam.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ichitha metha pebiwi patsipa painya nenacaetutsiwatha xua poxonae Nacom wʉnae pajaintame pomonae jopa yabara yaputaeyo poxonae ichamonae pecueicueijeiwa icha jumeintha, irʉ pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Poxonae daxita paxam Nacom Pejume Diwesi papaebichipame barapomonae paca yaputaetsipa xua papaebame. Bapoxonae barapomonae najʉntʉ coyene cayabara nanta xeinaetsipa xua abe peexanaewa. Mataʉtano barapomonae yaputaetsipa xua Nacom petsita natsicuentsiwatsi xua abe peexanaexae xua poxonae painya necajume taexae poxonae papaebame Nacom Pejume Diwesi.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nacom exana xua barapomonae peyaputaewa po coyene xua Nacom daxita beta yabara yaputane po coyene xua barapomonae nanta xeina pejʉntʉ coyenewatha. Bapoxonae barapomonae yaputaena xua bara Nacom jʉntemaina barapomonae abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Bapoxonae pentabocototha umenaena xua Nacom wʉnae pejainchinexa tsainchi. Barapomonae jei tsane paxamtha: “¡Jaina, maisa deta Nacom paca barʉ jinompa!” paca jei tsane barapomonae.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paca tsipaebatsi xuaje: Poxonae pana nacaetutame, ichamonae painyamonae jiwana barabʉ naxʉnaena peweixi xua wʉnae pejainchinexa Nacom. Ichamonae irʉ barabʉ cuidubina ichamonaetha. Ichamonae irʉ barabʉ cuidubina po coyenein Nacom yaputane exana. Ichamonae irʉ barabʉ icha jumeintha cueicueijei tsane po jumein bequein jopa nacuidubiyo. Ichamonae irʉ barabʉ xuya barapo jumein yabara jume yaputane exanaena daxita jiwitha po jumein ichamonae paeba. Daxita po coyenein xua paexaname bara wʉnae paexande poxonae panacaetutame wʉnae painya jaintsinexa Nacom xua daxota xanepanaya mataropeicha painya nejume cocowʉnta dubenanaebiyaenexa Nacom.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Poxonae icha jumeintha pacueicueijam bewa saya cueicueijei nacueyatabe poyobe ichacuitha poxonae acoibi poyobe. Ichitha ichamonae ajibi tsane. Barapo acoibi poyobe bewa xuya cotacaya barompaya tsana cueicueijei tsoponae tsane. Bewa bapoxonae xuya ichʉn cotacaya yabara jume yaputane exanae pocotsiwan xua barapo acoibi poyobe barompaya seicaya paeba.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ichʉn dapocotsin aibi pon itacʉpatsi xua xuya cotacaya peyabara jume yaputane exanaewa, jopa bewa barapo acoibi poyobe icha jumeintha paebi tsane penacaetutsi jiwitha xua poxonae Nacom wʉnae pejainchinexa. Saya bewa moya pia coutha cueicueijei Nacomtha.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Bara wʉnae tsipae icha saya pacopatsipame nacueyatabe poyobe xua pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi xua ichacuitha poxonae saya acoibi poyobe. Ichamonae bewa jume taena icha metha bara xaniwaicha paeba barapo acoibi poyobe.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Icha ichʉn eca baxota pon Nacom yaputane exana po jumein bewa cueicueijei tsane bapoxonae pon xua copiya asiya uncua bewa moya ecaena xua daxota barapon pon ichʉn itacʉpatsi xua cueicueijei po jumein Nacom yaputane exana.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Daxita paxam paca itacʉpa xua painya necueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi, painya necana exanaenexa xua daxita barapomonae penacuidubinexa. Mataʉtano paca itacʉpa painya necueicueijeiwa painya nejʉntʉ cui tsacabinexa daxita jiwi pejume cowʉntsinexa Nacom. Ichitha jame paxam barompaya tsanaya xuya patamropatsiya cueicueijam tsoponeibim tsane.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Pomonae Nacom Pejume Diwesi pecueicueijeiwi barapomonae itacʉpatsi xua penajʉntʉ coyene itorobiwa. Daxota barapomonae ewata xua ichʉn matha pecueicueijeinexa, xua bapoxonae bara pecueicueijeinexa tsane ichamonaetha.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Tsipei Nacom jopa ichipaeyo xua jiwi ajumeyaexa poxonae daxita jiwi pebʉrʉya cueicueijei Nacom Pejume Diwesi. Jame Nacom ichichipa xua pomonae pejume cowʉntsiwi jʉntema penabarʉ jinompaewa poxonae nacaetuteiba xua wʉnae pejainchinexa Nacom.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Yabʉxi bewa saya moya poxonae nacaetuta pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi xua Nacom Pejume Diwesi pecueicueijeinexa. Nacom baxua jopa copatsiyo xua yabʉxi pecueicueijeiwa baxota. Barapo yabʉxi bewa jume cowʉntsina pia seuriwi pocotsiwa itorobeibatsi icha be pocotsi coyeneya bayatha Moisés pia peitorobi coyenewatha paeba.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Icha barapo yabʉxi ichichipa xua peyaputaewa pocotsiwa ichamonae paeba, bewa barapowaxi pia boxitha yainyabi pia seuriwi. Tsipei jopa wʉnae tsipae icha yabʉyo cueicueijei penacaetutsimonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi xua poxonae yainyaba pia pebiwi.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Paxam bewa payaputaename xua Nacom Pejume Diwesi jopa copiya matha tamropata pitabiyo painya xantha. Mataʉtano jopa paxam compa pam pomonae meisa paxeiname Nacom Pejume Diwesi.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ichamonae pomonae paxam jiwana pam nanta xeina xua xeina po jʉntʉ coyenewatha pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi. Barapo jʉntʉ coyene xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi amanaya cata. Mataʉtano ichamonae pomonae paxam jiwana pam nanta xeina xua xeina icha jʉntʉ coyenewa po jʉntʉ coyene Nacom cata. Daxita paxam bewa payaputaename xua po coyenein yabara pacata tinatsi xua apara Nacom wanaca itorobiwa.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Icha pebin jopa bejume cowʉntsiyo pocotsiwa paeban, bapoxonae painya xoba pajume cowʉntame pocotsiwa bapon paeba.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Bewa jame paichichipaename xua painya necueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi. Painya xoba pajume itawetame poxonae ichamonae cueicueijei icha jumein po jumein bequein jopa nacuidubiyo.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Daxita beta xanepanaya paexanaponde poxonae pana nacaetutame penacaetutsi botha xua poxonae wʉnae painya nejainchinexa Nacom, xua barompaya tsanaya patamropatsiya exanaponde.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.